traduction de email - 3e partie (#179)

Reviewed-on: #179
Reviewed-by: Julien Palard <julien@palard.fr>
Co-authored-by: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>
Co-committed-by: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>
This commit is contained in:
Christophe Nanteuil 2024-03-23 13:25:06 +00:00 committed by Julien Palard
parent c204eb0a05
commit 605b8b2f39
2 changed files with 659 additions and 56 deletions

View File

@ -6,25 +6,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 13:49+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.headerregistry.rst:2
msgid ":mod:`email.headerregistry`: Custom Header Objects"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.headerregistry` : objets d'en-tête personnalisés"
#: library/email.headerregistry.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
#: library/email.headerregistry.rst:14
msgid "[1]_"
msgstr ""
msgstr "[1]_"
#: library/email.headerregistry.rst:16
msgid ""
@ -37,6 +38,16 @@ msgid ""
"for various header types, but also provides an extension mechanism for "
"applications to add their own custom header types."
msgstr ""
"Les en-têtes sont représentés par des sous-classes personnalisées de :class:"
"`str`. La classe particulière utilisée pour représenter un en-tête donné est "
"déterminée par :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` de la :mod:"
"`~email.policy` en vigueur lorsque les en-têtes sont créés. Cette section "
"documente la ``header_factory`` particulière implémentée par le paquet de "
"messagerie pour la gestion des messages électroniques conformes à la :RFC:"
"`5322`, qui fournit non seulement des objets d'en-tête personnalisés pour "
"différents types d'en-tête, mais fournit également un mécanisme d'extension "
"permettant aux applications d'ajouter leurs propres types d'en-tête "
"personnalisés."
#: library/email.headerregistry.rst:25
msgid ""
@ -51,6 +62,17 @@ msgid ""
"application program, but interfaces are provided for modifying the default "
"behavior for use by more complex applications."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'un des objets de définition de politique dérivés "
"de :data:`~email.policy.EmailPolicy`, tous les en-têtes sont produits par :"
"class:`.HeaderRegistry` et ont :class:`.BaseHeader` comme dernière classe "
"mère. Chaque classe d'en-tête a une classe mère supplémentaire qui est "
"déterminée par le type de l'en-tête. Par exemple, de nombreux en-têtes ont "
"la classe :class:`.UnstructuredHeader` comme autre classe mère. La deuxième "
"classe spécialisée pour un en-tête est déterminée par le nom de l'en-tête, "
"en utilisant un tableau de recherche stocké dans :class:`.HeaderRegistry`. "
"Tout cela est géré de manière transparente pour le programme d'application "
"typique, mais des interfaces sont fournies pour modifier le comportement par "
"défaut pour une utilisation par des applications plus complexes."
#: library/email.headerregistry.rst:36
msgid ""
@ -59,6 +81,10 @@ msgid ""
"HeaderRegistry`, and finally the support classes used to represent the data "
"parsed from structured headers."
msgstr ""
"Les sections ci-dessous documentent d'abord les classes mères d'en-tête et "
"leurs attributs, suivies de l'API pour modifier le comportement de :class:`."
"HeaderRegistry`, et enfin les classes de gestion utilisées pour représenter "
"les données analysées à partir d'en-têtes structurés."
#: library/email.headerregistry.rst:44
msgid ""
@ -66,10 +92,13 @@ msgid ""
"policy.EmailPolicy.header_factory` call. The string value of any header "
"object is the *value* fully decoded to unicode."
msgstr ""
"*name* et *value* sont passés à ``BaseHeader`` à partir de l'appel :attr:"
"`~email.policy.EmailPolicy.header_factory`. La valeur de chaîne de tout "
"objet d'en-tête est la *value* entièrement décodée en Unicode."
#: library/email.headerregistry.rst:48
msgid "This base class defines the following read-only properties:"
msgstr ""
msgstr "Cette classe mère définit les propriétés en lecture seule suivantes :"
#: library/email.headerregistry.rst:53
msgid ""
@ -77,6 +106,9 @@ msgid ""
"exactly the value passed in the :attr:`~email.policy.EmailPolicy."
"header_factory` call for *name*; that is, case is preserved."
msgstr ""
"Nom de l'en-tête (la partie du champ avant le ``:``). C'est exactement la "
"valeur passée dans l'appel :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` "
"pour *name* ; c'est-à-dire que la casse est préservée."
#: library/email.headerregistry.rst:61
msgid ""
@ -85,6 +117,11 @@ msgid ""
"complete about detecting compliance issues. See the :mod:`~email.errors` "
"module for a discussion of the types of defects that may be reported."
msgstr ""
"*n*-uplet d'instances :exc:`~email.errors.HeaderDefect` signalant tout "
"problème de conformité avec les RFC détecté lors de l'analyse. Le paquet d'e-"
"mails tente d'être complet en ce qui concerne la détection des problèmes de "
"conformité. Voir le module :mod:`~email.errors` pour une discussion sur les "
"types de défauts qui peuvent être signalés."
#: library/email.headerregistry.rst:69
msgid ""
@ -93,6 +130,10 @@ msgid ""
"attribute is ``None``; it is expected that specialized header classes will "
"override this value as needed."
msgstr ""
"Nombre maximum d'en-têtes de ce type pouvant avoir le même ``name``. Une "
"valeur de ``None`` signifie illimité. La valeur ``BaseHeader`` pour cet "
"attribut est ``None`` ; les classes d'en-tête spécialisées sont censées "
"remplacer cette valeur si nécessaire."
#: library/email.headerregistry.rst:74
msgid ""
@ -100,6 +141,9 @@ msgid ""
"email library code and should not in general be called by application "
"programs:"
msgstr ""
"``BaseHeader`` fournit également la méthode suivante, qui est appelée par le "
"code de la bibliothèque de messagerie et ne doit généralement pas être "
"appelée par les programmes d'application :"
#: library/email.headerregistry.rst:80
msgid ""
@ -110,6 +154,13 @@ msgid ""
"`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, non-ASCII data will be :rfc:"
"`2047` encoded."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne contenant les caractères :attr:`~email.policy.Policy."
"linesep` nécessaires pour remettre en forme correctement l'en-tête "
"conformément à *policy*. Un :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de "
"``8bit`` est traité comme s'il s'agissait de ``7bit``, car les en-têtes ne "
"peuvent pas contenir de données binaires arbitraires. Si :attr:`~email."
"policy.EmailPolicy.utf8` est ``False``, les données non-ASCII seront "
"encodées selon la :rfc:`2047`."
#: library/email.headerregistry.rst:88
msgid ""
@ -119,6 +170,11 @@ msgid ""
"specialized class provide a :func:`classmethod` named ``parse``. This "
"method is called as follows::"
msgstr ""
"``BaseHeader`` seule ne peut pas être utilisée pour créer un objet d'en-"
"tête. Elle définit un protocole avec lequel chaque en-tête spécialisé "
"coopère afin de produire l'objet d'en-tête. Plus précisément, ``BaseHeader`` "
"nécessite que la classe spécialisée fournisse une :func:`classmethod` nommée "
"``parse``. Cette méthode s'appelle comme suit ::"
#: library/email.headerregistry.rst:96
msgid ""
@ -132,6 +188,16 @@ msgid ""
"valid unicode characters as well so that it can parse un-encoded header "
"values."
msgstr ""
"``kwds`` est un dictionnaire contenant une clé pré-initialisée : "
"``defects``. ``defects`` est une liste vide. La méthode d'analyse doit "
"ajouter tous les défauts détectés à cette liste. Au retour, le dictionnaire "
"``kwds`` *doit* contenir des valeurs pour au moins les clés ``decoded`` et "
"``defects``. ``decoded`` doit être la valeur de la chaîne pour l'en-tête "
"(c'est-à-dire la valeur de l'en-tête entièrement décodée en Unicode). La "
"méthode d'analyse doit supposer que *string* peut contenir des parties "
"codées par transfert de contenu, mais doit également gérer correctement tous "
"les caractères Unicode valides afin de pouvoir analyser les valeurs d'en-"
"tête non codées."
#: library/email.headerregistry.rst:105
msgid ""
@ -140,6 +206,11 @@ msgid ""
"method if it wishes to set additional attributes beyond those provided by "
"``BaseHeader`` itself. Such an ``init`` method should look like this::"
msgstr ""
"``__new__`` de ``BaseHeader`` crée ensuite l'instance d'en-tête et appelle "
"sa méthode ``init``. La classe spécialisée n'a besoin de fournir une méthode "
"``init`` que si elle souhaite définir des attributs supplémentaires au-delà "
"de ceux fournis par ``BaseHeader`` lui-même. Une telle méthode ``init`` "
"devrait ressembler à ceci ::"
#: library/email.headerregistry.rst:114
msgid ""
@ -147,6 +218,9 @@ msgid ""
"dictionary should be removed and handled, and the remaining contents of "
"``kw`` (and ``args``) passed to the ``BaseHeader`` ``init`` method."
msgstr ""
"Autrement dit, tout ce que la classe spécialisée ajoute au dictionnaire "
"``kwds`` doit être supprimé et géré, et le contenu restant de ``kw`` (et "
"``args``) est passé à la méthode ``init`` de ``BaseHeader``."
#: library/email.headerregistry.rst:121
msgid ""
@ -155,6 +229,10 @@ msgid ""
"The classic example of an unstructured header is the :mailheader:`Subject` "
"header."
msgstr ""
"Un en-tête « non structuré » est le type d'en-tête par défaut dans la :rfc:"
"`5322`. Tout en-tête qui n'a pas de syntaxe spécifiée est traité comme non "
"structuré. L'exemple classique d'en-tête non structuré est l'en-tête :"
"mailheader:`Subject`."
#: library/email.headerregistry.rst:126
msgid ""
@ -168,22 +246,37 @@ msgid ""
"words. Defects are registered in such cases, as well as defects for issues "
"such as invalid characters within the encoded words or the non-encoded text."
msgstr ""
"Dans la :rfc:`5322`, un en-tête non structuré est une séquence de texte "
"arbitraire dans le jeu de caractères ASCII. :rfc:`2047`, cependant, possède "
"un mécanisme compatible :rfc:`5322` pour encoder du texte non-ASCII en tant "
"que caractères ASCII dans une valeur d'en-tête. Lorsqu'une *value* contenant "
"des mots encodés est passée au constructeur, l'analyseur "
"``UnstructuredHeader`` convertit ces mots encodés en Unicode, en suivant les "
"règles de la :rfc:`2047` pour le texte non structuré. L'analyseur utilise "
"des heuristiques pour tenter de décoder certains mots codés non conformes. "
"Des défauts sont enregistrés dans de tels cas, ainsi que des défauts pour "
"des problèmes tels que des caractères non valides dans les mots codés ou le "
"texte non codé."
#: library/email.headerregistry.rst:136
msgid "This header type provides no additional attributes."
msgstr ""
msgstr "Ce type d'en-tête ne fournit aucun attribut supplémentaire."
#: library/email.headerregistry.rst:141
msgid ""
":rfc:`5322` specifies a very specific format for dates within email headers. "
"The ``DateHeader`` parser recognizes that date format, as well as "
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the "
"wild\"."
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the wild"
"\"."
msgstr ""
"La :rfc:`5322` spécifie un format très spécifique pour les dates dans les en-"
"têtes de courrier électronique. L'analyseur ``DateHeader`` reconnaît ce "
"format de date, ainsi qu'un certain nombre de formes variantes que l'on "
"trouve parfois « dans la nature »."
#: library/email.headerregistry.rst:146 library/email.headerregistry.rst:188
msgid "This header type provides the following additional attributes:"
msgstr ""
msgstr "Ce type d'en-tête fournit les attributs supplémentaires suivants :"
#: library/email.headerregistry.rst:150
msgid ""
@ -196,12 +289,24 @@ msgid ""
"then :attr:`.datetime` will contain an aware ``datetime`` that uses :class:"
"`datetime.timezone` to record the timezone offset."
msgstr ""
"Si la valeur d'en-tête peut être reconnue comme une date valide d'une forme "
"ou d'une autre, cet attribut contient une instance :class:`~datetime."
"datetime` représentant cette date. Si le fuseau horaire de la date d'entrée "
"est spécifié comme ``-0000`` (indiquant qu'il est en UTC mais ne contient "
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` "
"est une :class:`~datetime.datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire "
"spécifique est trouvé (y compris ``+0000``), alors :attr:`.datetime` "
"contient un ``datetime`` avisé qui utilise :class:`datetime.timezone` pour "
"enregistrer le décalage lié au fuseau horaire."
#: library/email.headerregistry.rst:160
msgid ""
"The ``decoded`` value of the header is determined by formatting the "
"``datetime`` according to the :rfc:`5322` rules; that is, it is set to::"
msgstr ""
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête est déterminée en formatant le "
"``datetime`` selon les règles de la :rfc:`5322` ; c'est-à-dire qu'elle est "
"définie sur ::"
#: library/email.headerregistry.rst:165
msgid ""
@ -209,6 +314,9 @@ msgid ""
"instance. This means, for example, that the following code is valid and "
"does what one would expect::"
msgstr ""
"Lors de la création d'un ``DateHeader``, *value* peut être une instance de :"
"class:`~datetime.datetime`. Cela signifie, par exemple, que le code suivant "
"est valide et fait ce à quoi on pourrait s'attendre ::"
#: library/email.headerregistry.rst:171
msgid ""
@ -217,18 +325,27 @@ msgid ""
"more useful is to use the :func:`~email.utils.localtime` function from the :"
"mod:`~email.utils` module::"
msgstr ""
"Comme il s'agit d'un ``datetime`` naïf, il est interprété comme un "
"horodatage UTC et la valeur résultante a un fuseau horaire de ``-0000``. Il "
"est beaucoup plus utile d'utiliser la fonction :func:`~email.utils."
"localtime` du module :mod:`~email.utils` ::"
#: library/email.headerregistry.rst:178
msgid ""
"This example sets the date header to the current time and date using the "
"current timezone offset."
msgstr ""
"Cet exemple définit l'en-tête de date sur l'heure et la date actuelles à "
"l'aide du décalage horaire actuel."
#: library/email.headerregistry.rst:184
msgid ""
"Address headers are one of the most complex structured header types. The "
"``AddressHeader`` class provides a generic interface to any address header."
msgstr ""
"Les en-têtes d'adresse sont l'un des types d'en-têtes structurés les plus "
"complexes. La classe ``AddressHeader`` fournit une interface générique à "
"n'importe quel en-tête d'adresse."
#: library/email.headerregistry.rst:193
msgid ""
@ -237,6 +354,10 @@ msgid ""
"in this list as single-address ``Groups`` whose :attr:`~.Group.display_name` "
"is ``None``."
msgstr ""
"*n*-uplet d'objets :class:`.Group` encodant les adresses et les groupes "
"trouvés dans la valeur d'en-tête. Les adresses qui ne font pas partie d'un "
"groupe sont représentées dans cette liste comme des ``Groups`` à adresse "
"unique dont :attr:`~.Group.display_name` est ``None``."
#: library/email.headerregistry.rst:201
msgid ""
@ -246,6 +367,11 @@ msgid ""
"point where the group occurs in the value (that is, the list of addresses is "
"\"flattened\" into a one dimensional list)."
msgstr ""
"*n*-uplet d'objets :class:`.Address` encodant toutes les adresses "
"individuelles à partir de la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête "
"contient des groupes, les adresses individuelles du groupe sont incluses "
"dans la liste au point où le groupe apparaît dans la valeur (c'est-à-dire "
"que la liste d'adresses est « aplatie » en une liste unidimensionnelle)."
#: library/email.headerregistry.rst:207
msgid ""
@ -255,6 +381,11 @@ msgid ""
"the :class:`str` value of the elements of the ``groups`` attribute with ``', "
"'``."
msgstr ""
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête a tous les mots codés décodés en Unicode. "
"Les noms de domaine encodés en :class:`~encodings.idna` sont également "
"décodés en Unicode. La valeur ``decoded`` est définie en :ref:`joignant "
"<meth-str-join>` la valeur :class:`str` des éléments de l'attribut "
"``groups`` avec ``', '``."
#: library/email.headerregistry.rst:213
msgid ""
@ -264,11 +395,19 @@ msgid ""
"allows an address list to be copied with groups intact by using the list "
"obtained from the ``groups`` attribute of the source header."
msgstr ""
"Une liste d'objets :class:`.Address` et :class:`.Group` dans n'importe "
"quelle combinaison peut être utilisée pour définir la valeur d'un en-tête "
"d'adresse. Les objets ``Group`` dont le ``display_name`` est ``None`` sont "
"interprétés comme des adresses uniques, ce qui permet de copier une liste "
"d'adresses avec des groupes intacts en utilisant la liste obtenue à partir "
"de l'attribut ``groups`` de l'en-tête source."
#: library/email.headerregistry.rst:222
msgid ""
"A subclass of :class:`.AddressHeader` that adds one additional attribute:"
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`.AddressHeader` qui ajoute un attribut "
"supplémentaire :"
#: library/email.headerregistry.rst:228
msgid ""
@ -277,6 +416,10 @@ msgid ""
"RFC under the default :mod:`~email.policy`), accessing this attribute will "
"result in a :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Adresse unique codée par la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête "
"contient en fait plus d'une adresse (ce qui serait une violation de la RFC "
"sous la valeur par défaut :mod:`~email.policy`), l'accès à cet attribut lève "
"une :exc:`ValueError`."
#: library/email.headerregistry.rst:234
msgid ""
@ -284,6 +427,9 @@ msgid ""
"``UniqueUnstructuredHeader``). The only difference is that in the "
"``Unique`` variant, :attr:`~.BaseHeader.max_count` is set to 1."
msgstr ""
"La plupart des classes ci-dessus ont également une variante ``Unique`` (par "
"exemple, ``UniqueUnstructuredHeader``). La seule différence est que dans la "
"variante ``Unique``, :attr:`~.BaseHeader.max_count` est définie sur 1."
#: library/email.headerregistry.rst:241
msgid ""
@ -293,19 +439,24 @@ msgid ""
"per :rfc:`2045`, then the header object will have non-``None`` values for "
"the following attributes:"
msgstr ""
"Il n'y a vraiment qu'une seule valeur valide pour l'en-tête :mailheader:"
"`MIME-Version`, et c'est ``1.0``. Au cas où, cette classe d'en-tête prend en "
"charge d'autres numéros de version valides. Si un numéro de version a une "
"valeur valide selon la :rfc:`2045`, alors l'objet d'en-tête a des valeurs "
"autres que ``None`` pour les attributs suivants :"
#: library/email.headerregistry.rst:249
msgid ""
"The version number as a string, with any whitespace and/or comments removed."
msgstr ""
msgstr "Numéro de version sous forme de chaîne, sans espaces ni commentaires."
#: library/email.headerregistry.rst:254
msgid "The major version number as an integer"
msgstr ""
msgstr "Numéro de version majeure sous forme d'entier"
#: library/email.headerregistry.rst:258
msgid "The minor version number as an integer"
msgstr ""
msgstr "Numéro de version mineure sous forme d'entier"
#: library/email.headerregistry.rst:263
msgid ""
@ -314,40 +465,54 @@ msgid ""
"take a list of supplemental parameters, which have a common format. This "
"class serves as a base for all the MIME headers that take parameters."
msgstr ""
"Les en-têtes MIME commencent tous par le préfixe ``'Content-'``. Chaque en-"
"tête spécifique a une certaine valeur, décrite par la classe de cet en-tête. "
"Certains peuvent également prendre une liste de paramètres supplémentaires, "
"qui ont un format commun. Cette classe sert de base à tous les en-têtes MIME "
"qui prennent des paramètres."
#: library/email.headerregistry.rst:270
msgid "A dictionary mapping parameter names to parameter values."
msgstr ""
"Dictionnaire de correspondance entre les noms de paramètres et leurs valeurs."
#: library/email.headerregistry.rst:275
msgid ""
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:"
"`Content-Type` header."
msgstr ""
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type`."
#: library/email.headerregistry.rst:280
msgid "The content type string, in the form ``maintype/subtype``."
msgstr ""
msgstr "Chaîne de type de contenu, sous la forme ``maintype/subtype``."
#: library/email.headerregistry.rst:289
msgid ""
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:"
"`Content-Disposition` header."
msgstr ""
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Disposition`."
#: library/email.headerregistry.rst:294
msgid "``inline`` and ``attachment`` are the only valid values in common use."
msgstr ""
"``inline`` et ``attachment`` sont les seules valeurs valides couramment "
"utilisées."
#: library/email.headerregistry.rst:299
msgid "Handles the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header."
msgstr ""
msgstr "Gère l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`."
#: library/email.headerregistry.rst:303
msgid ""
"Valid values are ``7bit``, ``8bit``, ``base64``, and ``quoted-printable``. "
"See :rfc:`2045` for more information."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont ``7bit``, ``8bit``, ``base64`` et ``quoted-"
"printable``. Voir la :rfc:`2045` pour plus d'informations."
#: library/email.headerregistry.rst:312
msgid ""
@ -361,14 +526,24 @@ msgid ""
"initialization. *base_class* is always the last class in the generated "
"class's ``__bases__`` list."
msgstr ""
"C'est la fabrique utilisée par :class:`~email.policy.EmailPolicy` par "
"défaut. ``HeaderRegistry`` construit la classe utilisée pour créer "
"dynamiquement une instance d'en-tête, en utilisant *base_class* et une "
"classe spécialisée récupérée à partir d'un registre qu'il contient. "
"Lorsqu'un nom d'en-tête donné n'apparaît pas dans le registre, la classe "
"spécifiée par *default_class* est utilisée comme classe spécialisée. Lorsque "
"*use_default_map* est ``True`` (valeur par défaut), la correspondance "
"standard des noms d'en-tête aux classes est copiée dans le registre lors de "
"l'initialisation. *base_class* est toujours la dernière classe dans la liste "
"``__bases__`` de la classe générée."
#: library/email.headerregistry.rst:322
msgid "The default mappings are:"
msgstr ""
msgstr "Les correspondances par défaut sont :"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "subject"
msgstr ""
msgstr "subject"
#: library/email.headerregistry.rst:324
msgid "UniqueUnstructuredHeader"
@ -376,7 +551,7 @@ msgstr "UniqueUnstructuredHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "date"
msgstr ""
msgstr "date"
#: library/email.headerregistry.rst:325 library/email.headerregistry.rst:327
msgid "UniqueDateHeader"
@ -384,7 +559,7 @@ msgstr "UniqueDateHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-date"
msgstr ""
msgstr "resent-date"
#: library/email.headerregistry.rst:326
msgid "DateHeader"
@ -392,11 +567,11 @@ msgstr "DateHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "orig-date"
msgstr ""
msgstr "orig-date"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "sender"
msgstr ""
msgstr "sender"
#: library/email.headerregistry.rst:328
msgid "UniqueSingleAddressHeader"
@ -404,7 +579,7 @@ msgstr "UniqueSingleAddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-sender"
msgstr ""
msgstr "resent-sender"
#: library/email.headerregistry.rst:329
msgid "SingleAddressHeader"
@ -412,7 +587,7 @@ msgstr "SingleAddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "to"
msgstr ""
msgstr "to"
#: library/email.headerregistry.rst:330 library/email.headerregistry.rst:332
#: library/email.headerregistry.rst:334 library/email.headerregistry.rst:336
@ -422,7 +597,7 @@ msgstr "UniqueAddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-to"
msgstr ""
msgstr "resent-to"
#: library/email.headerregistry.rst:331 library/email.headerregistry.rst:333
#: library/email.headerregistry.rst:335 library/email.headerregistry.rst:337
@ -431,43 +606,43 @@ msgstr "AddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "cc"
msgstr ""
msgstr "cc"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-cc"
msgstr ""
msgstr "resent-cc"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "bcc"
msgstr ""
msgstr "bcc"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-bcc"
msgstr ""
msgstr "resent-bcc"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "from"
msgstr ""
msgstr "from"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-from"
msgstr ""
msgstr "resent-from"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "reply-to"
msgstr ""
msgstr "reply-to"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "mime-version"
msgstr ""
msgstr "mime-version"
#: library/email.headerregistry.rst:339
msgid "MIMEVersionHeader"
msgstr ""
msgstr "MIMEVersionHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "content-type"
msgstr ""
msgstr "content-type"
#: library/email.headerregistry.rst:340
msgid "ContentTypeHeader"
@ -475,23 +650,23 @@ msgstr "ContentTypeHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "content-disposition"
msgstr ""
msgstr "content-disposition"
#: library/email.headerregistry.rst:341
msgid "ContentDispositionHeader"
msgstr ""
msgstr "ContentDispositionHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "content-transfer-encoding"
msgstr ""
msgstr "content-transfer-encoding"
#: library/email.headerregistry.rst:342
msgid "ContentTransferEncodingHeader"
msgstr ""
msgstr "ContentTransferEncodingHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "message-id"
msgstr ""
msgstr "message-id"
#: library/email.headerregistry.rst:343
msgid "MessageIDHeader"
@ -499,7 +674,7 @@ msgstr "MessageIDHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:345
msgid "``HeaderRegistry`` has the following methods:"
msgstr ""
msgstr "``HeaderRegistry`` a les méthodes suivantes :"
#: library/email.headerregistry.rst:350
msgid ""
@ -508,10 +683,15 @@ msgid ""
"along with *base_class*, to create the class used to instantiate headers "
"that match *name*."
msgstr ""
"*name* est le nom de l'en-tête à faire correspondre. Il est converti en "
"minuscules dans le registre. *cls* est la classe spécialisée à utiliser, "
"avec *base_class*, pour créer la classe utilisée pour instancier les en-"
"têtes qui correspondent à *name*."
#: library/email.headerregistry.rst:358
msgid "Construct and return a class to handle creating a *name* header."
msgstr ""
"Construit et renvoie une classe pour gérer la création d'un en-tête *name*."
#: library/email.headerregistry.rst:363
msgid ""
@ -521,6 +701,11 @@ msgid ""
"class's constructor, passing it the same argument list, and finally returns "
"the class instance created thereby."
msgstr ""
"Récupère l'en-tête spécialisé associé à *name* du registre (en utilisant "
"*default_class* si *name* n'apparaît pas dans le registre) et le compose "
"avec *base_class* pour produire une classe, appelle le constructeur de la "
"classe construite, en lui passant la même liste d'arguments, et renvoie "
"enfin l'instance de classe ainsi créée."
#: library/email.headerregistry.rst:370
msgid ""
@ -528,12 +713,18 @@ msgid ""
"structured headers and can, in general, be used by an application program to "
"construct structured values to assign to specific headers."
msgstr ""
"Les classes suivantes sont les classes utilisées pour représenter les "
"données analysées à partir d'en-têtes structurés et peuvent, en général, "
"être utilisées par un programme d'application pour construire des valeurs "
"structurées à affecter à des en-têtes spécifiques."
#: library/email.headerregistry.rst:377
msgid ""
"The class used to represent an email address. The general form of an "
"address is::"
msgstr ""
"Classe utilisée pour représenter une adresse e-mail. La forme générale d'une "
"adresse est :"
#: library/email.headerregistry.rst:382
msgid "or::"
@ -544,6 +735,8 @@ msgid ""
"where each part must conform to specific syntax rules spelled out in :rfc:"
"`5322`."
msgstr ""
"où chaque partie doit se conformer à des règles de syntaxe spécifiques "
"énoncées dans la :rfc:`5322`."
#: library/email.headerregistry.rst:389
msgid ""
@ -554,6 +747,13 @@ msgid ""
"will be property encoded when serialized. However, per the RFCs, unicode is "
"*not* allowed in the username portion of the address."
msgstr ""
"Pour plus de commodité, *addr_spec* peut être spécifié à la place de "
"*username* et *domain*, *username* et *domain* sont alors analysés à partir "
"de *addr_spec*. Une *addr_spec* doit être une chaîne correctement entre "
"guillemets RFC ; si ce n'est pas le cas, ``Address`` lève une erreur. Les "
"caractères Unicode sont autorisés et sont encodés proprement lors de la "
"sérialisation. Cependant, selon les RFC, lUnicode n'est *pas* autorisé dans "
"la partie nom d'utilisateur de l'adresse."
#: library/email.headerregistry.rst:398
msgid ""
@ -561,20 +761,26 @@ msgid ""
"If the address does not have a display name, this attribute will be an empty "
"string."
msgstr ""
"Partie du nom d'affichage de l'adresse, le cas échéant, avec toutes les "
"citations supprimées. Si l'adresse n'a pas de nom d'affichage, cet attribut "
"est une chaîne vide."
#: library/email.headerregistry.rst:404
msgid "The ``username`` portion of the address, with all quoting removed."
msgstr ""
msgstr "Partie ``username`` de l'adresse, sans guillemets."
#: library/email.headerregistry.rst:408
msgid "The ``domain`` portion of the address."
msgstr ""
msgstr "Partie ``domain`` de l'adresse."
#: library/email.headerregistry.rst:412
msgid ""
"The ``username@domain`` portion of the address, correctly quoted for use as "
"a bare address (the second form shown above). This attribute is not mutable."
msgstr ""
"Partie ``username@domain`` de l'adresse, correctement citée pour une "
"utilisation en tant qu'adresse nue (la deuxième forme illustrée ci-dessus). "
"Cet attribut n'est pas modifiable."
#: library/email.headerregistry.rst:418
msgid ""
@ -582,6 +788,9 @@ msgid ""
"`5322` rules, but with no Content Transfer Encoding of any non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"La valeur ``str`` de l'objet est l'adresse entre guillemets selon les règles "
"de la :rfc:`5322`, mais sans encodage de contenu pour les caractères non-"
"ASCII."
#: library/email.headerregistry.rst:422
msgid ""
@ -589,12 +798,17 @@ msgid ""
"``username`` and ``domain`` are both the empty string (or ``None``), then "
"the string value of the ``Address`` is ``<>``."
msgstr ""
"Pour prendre en charge SMTP (:rfc:`5321`), ``Address`` gère un cas "
"particulier : si ``username`` et ``domain`` sont tous deux la chaîne vide "
"(ou ``None``), alors la valeur de chaîne de ``Address`` est ``<>``."
#: library/email.headerregistry.rst:429
msgid ""
"The class used to represent an address group. The general form of an "
"address group is::"
msgstr ""
"Classe utilisée pour représenter un groupe d'adresses. La forme générale "
"d'un groupe d'adresses est :"
#: library/email.headerregistry.rst:434
msgid ""
@ -603,6 +817,11 @@ msgid ""
"single addresses that are not part of a group by setting *display_name* to "
"``None`` and providing a list of the single address as *addresses*."
msgstr ""
"Pour faciliter le traitement des listes d'adresses composées d'un mélange de "
"groupes et d'adresses uniques, un ``Group`` peut également être utilisé pour "
"représenter des adresses uniques qui ne font pas partie d'un groupe en "
"définissant *display_name* sur ``None`` et en fournissant une liste de "
"l'adresse unique sous la forme *adresses*."
#: library/email.headerregistry.rst:441
msgid ""
@ -610,12 +829,17 @@ msgid ""
"one ``Address`` in ``addresses``, then the ``Group`` represents a single "
"address that is not in a group."
msgstr ""
"``display_name`` du groupe. Si c'est ``None`` et qu'il y a exactement une "
"``Adress`` dans ``adresses``, alors le ``Group`` représente une seule "
"adresse qui n'est pas dans un groupe."
#: library/email.headerregistry.rst:447
msgid ""
"A possibly empty tuple of :class:`.Address` objects representing the "
"addresses in the group."
msgstr ""
"*n*-uplet éventuellement vide d'objets :class:`.Address` représentant les "
"adresses du groupe."
#: library/email.headerregistry.rst:452
msgid ""
@ -625,6 +849,10 @@ msgid ""
"``addresses`` list, the ``str`` value will be the same as the ``str`` of "
"that single ``Address``."
msgstr ""
"La valeur ``str`` d'un ``Group`` est formatée selon la :rfc:`5322`, mais "
"sans encodage de contenu pour les caractères non-ASCII. Si ``display_name`` "
"est ``None`` et qu'il y a une seule ``Address`` dans la liste ``addresses``, "
"la valeur ``str`` est la même que la ``str`` de cette seule ``Adress``."
#: library/email.headerregistry.rst:460
msgid "Footnotes"
@ -634,3 +862,5 @@ msgstr "Notes"
msgid ""
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional module <provisional package>`"
msgstr ""
"Ajouté à l'origine dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`"

View File

@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.policy.rst:2
msgid ":mod:`email.policy`: Policy Objects"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.policy` : objets de définition de politique"
#: library/email.policy.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/policy.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/policy.py`"
#: library/email.policy.rst:16
msgid ""
@ -36,12 +37,27 @@ msgid ""
"the standards, or that implement extensions you want to use in ways that "
"violate the standards."
msgstr ""
"Le principal objectif du paquet :mod:`email` est la gestion des messages "
"électroniques comme décrit par les diverses RFC de messagerie et MIME. "
"Cependant, le format général des messages électroniques (un bloc de champs "
"d'en-tête composés chacun d'un nom suivi de deux-points suivi d'une valeur, "
"le bloc entier suivi d'une ligne vide et d'un « corps » arbitraire), est un "
"format qui a trouvé son utilité en dehors du domaine du courrier "
"électronique. Certaines de ces utilisations sont assez conformes aux "
"principales RFC de messagerie, d'autres non. Même lorsque vous travaillez "
"avec des e-mails, il est parfois souhaitable de ne pas respecter strictement "
"les RFC, par exemple en générant des e-mails qui interagissent avec des "
"serveurs de messagerie qui ne respectent pas eux-mêmes les normes ou qui "
"implémentent des extensions que vous souhaitez utiliser d'une manière qui "
"enfreint les normes."
#: library/email.policy.rst:28
msgid ""
"Policy objects give the email package the flexibility to handle all these "
"disparate use cases."
msgstr ""
"Les objets de définition de politique donnent au paquet de messagerie la "
"flexibilité nécessaire pour gérer tous ces cas d'utilisation disparates."
#: library/email.policy.rst:31
msgid ""
@ -51,6 +67,12 @@ msgid ""
"email package to alter the default behavior. The settable values and their "
"defaults are described below."
msgstr ""
"Un objet :class:`Policy` encapsule un ensemble d'attributs et de méthodes "
"qui contrôlent le comportement de divers composants du paquet de messagerie "
"lors de son utilisation. Les instances :class:`Policy` peuvent être "
"transmises à diverses classes et méthodes dans le paquet de courrier "
"électronique pour modifier le comportement par défaut. Les valeurs réglables "
"et leurs valeurs par défaut sont décrites ci-dessous."
#: library/email.policy.rst:37
msgid ""
@ -62,6 +84,13 @@ msgid ""
"some cases, including bug compatibility) with the pre-Python3.3 version of "
"the email package."
msgstr ""
"Il existe une politique par défaut utilisée par toutes les classes dans le "
"paquet de messagerie. Pour toutes les classes :mod:`~email.parser` et les "
"fonctions pratiques associées, et pour la classe :class:`~email.message."
"Message`, il s'agit de la politique :class:`Compat32`, via son instance "
"correspondante prédéfinie :const:`compat32`. Cette politique fournit une "
"rétrocompatibilité complète (dans certains cas, y compris la compatibilité "
"des bogues) avec la version pré-Python3.3 du paquet de messagerie."
#: library/email.policy.rst:44
msgid ""
@ -69,6 +98,9 @@ msgid ""
"EmailMessage` is the :class:`EmailPolicy` policy, via its pre-defined "
"instance :data:`~default`."
msgstr ""
"Cette valeur par défaut pour le paramètre nommé *policy* de :class:`~email."
"message.EmailMessage` est la politique :class:`EmailPolicy`, via son "
"instance prédéfinie :data:`~default`."
#: library/email.policy.rst:48
msgid ""
@ -81,6 +113,15 @@ msgid ""
"policy from the message by default, but you can also pass a specific policy "
"to the generator that will override the one stored on the message object."
msgstr ""
"Lorsqu'un objet :class:`~email.message.Message` ou :class:`~email.message."
"EmailMessage` est créé, il acquiert une politique. Si le message est créé "
"par un :mod:`~email.parser`, la politique transmise à l'analyseur est la "
"politique utilisée par le message qu'il crée. Si le message est créé par le "
"programme, la stratégie peut être spécifiée lors de sa création. Lorsqu'un "
"message est passé à un :mod:`~email.generator`, le générateur utilise la "
"politique du message par défaut, mais vous pouvez également passer une "
"politique spécifique au générateur qui remplace celle stockée sur l'objet "
"message."
#: library/email.policy.rst:57
msgid ""
@ -90,6 +131,12 @@ msgid ""
"which policy you want to use** when calling any of the classes and functions "
"described in the :mod:`~email.parser` module."
msgstr ""
"La valeur par défaut du paramètre nommé *policy* pour les classes :mod:"
"`email.parser` et les fonctions pratiques de l'analyseur **va changer** dans "
"une future version de Python. Par conséquent, vous devez **toujours "
"spécifier explicitement la stratégie que vous souhaitez utiliser** lors de "
"l'appel de l'une des classes et fonctions décrites dans le module :mod:"
"`~email.parser`."
#: library/email.policy.rst:63
msgid ""
@ -102,6 +149,16 @@ msgid ""
"which implement the hooks that provide the standard behavior and the "
"backward compatible behavior and features, respectively."
msgstr ""
"La première partie de cette documentation couvre les fonctionnalités de :"
"class:`Policy`, une :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` qui "
"définit les fonctionnalités communes à tous les objets de stratégie, y "
"compris :const:`compat32`. Cela inclut certaines méthodes automatiques "
"(*hooks* en anglais) appelées en interne par le paquet de messagerie, qu'une "
"stratégie personnalisée peut remplacer pour obtenir un comportement "
"différent. La deuxième partie décrit les classes concrètes :class:"
"`EmailPolicy` et :class:`Compat32`, qui implémentent les points d'entrée "
"automatiques qui fournissent respectivement le comportement standard et le "
"comportement et les fonctionnalités rétrocompatibles."
#: library/email.policy.rst:72
msgid ""
@ -110,6 +167,10 @@ msgid ""
"class:`Policy` instance that is a copy of the original but with the "
"specified attributes values changed."
msgstr ""
"Les instances :class:`Policy` sont immuables, mais elles peuvent être "
"clonées, en acceptant les mêmes arguments nommés que le constructeur de "
"classe et en renvoyant une nouvelle instance :class:`Policy` qui est une "
"copie de l'original mais avec les valeurs d'attributs spécifiées modifiées."
#: library/email.policy.rst:77
msgid ""
@ -117,6 +178,9 @@ msgid ""
"from a file on disk and pass it to the system ``sendmail`` program on a Unix "
"system:"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant peut être utilisé pour lire un message "
"électronique à partir d'un fichier sur le disque et le transmettre au "
"programme système ``sendmail`` sur un système Unix :"
#: library/email.policy.rst:114
msgid ""
@ -125,6 +189,10 @@ msgid ""
"into ``sendmail's`` ``stdin``, where the default policy would use ``\\n`` "
"line separators."
msgstr ""
"Ici, nous disons à :class:`~email.generator.BytesGenerator` d'utiliser les "
"caractères de séparation de ligne corrects de la RFC lors de la création de "
"la chaîne binaire à fournir à ``stdin`` de ``sendmail``, où la politique par "
"défaut utiliserait ``\\n`` comme séparateur de ligne."
#: library/email.policy.rst:119
msgid ""
@ -134,6 +202,12 @@ msgid ""
"from the previous example and writes the message to a file using the native "
"line separators for the platform on which it is running::"
msgstr ""
"Certaines méthodes du paquet de messagerie acceptent un argument nommé "
"*policy*, permettant à la politique d'être remplacée pour cette méthode. Par "
"exemple, le code suivant utilise la méthode :meth:`~email.message.Message."
"as_bytes` de l'objet *msg* de l'exemple précédent et écrit le message dans "
"un fichier en utilisant les séparateurs de ligne natifs de la plate-forme "
"sur laquelle il est en cours d'exécution ::"
#: library/email.policy.rst:130
msgid ""
@ -141,12 +215,18 @@ msgid ""
"policy object whose settings are a combination of the non-default values of "
"the summed objects::"
msgstr ""
"Les objets de stratégie peuvent également être combinés à l'aide de "
"l'opérateur d'addition, produisant un objet de stratégie dont les paramètres "
"sont une combinaison des objets additionnées (en ne prenant en compte que "
"les paramètres données explicitement) ::"
#: library/email.policy.rst:138
msgid ""
"This operation is not commutative; that is, the order in which the objects "
"are added matters. To illustrate::"
msgstr ""
"Cette opération n'est pas commutative ; c'est-à-dire que l'ordre dans lequel "
"les objets sont ajoutés est important. Pour illustrer ::"
#: library/email.policy.rst:153
msgid ""
@ -155,6 +235,11 @@ msgid ""
"implementation of the immutability property, the :meth:`clone` method, and "
"the constructor semantics."
msgstr ""
"C'est la :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` pour toutes les "
"classes de définition de politique. Elle fournit des implémentations par "
"défaut pour quelques méthodes triviales, ainsi que l'implémentation de la "
"propriété d'immutabilité, la méthode :meth:`clone` et la sémantique du "
"constructeur."
#: library/email.policy.rst:158
msgid ""
@ -164,12 +249,21 @@ msgid ""
"value specified in the constructor will override the default value for the "
"corresponding attribute."
msgstr ""
"Le constructeur d'une classe de définition de politique peut recevoir divers "
"arguments nommés. Les arguments qui peuvent être spécifiés sont toutes les "
"propriétés qui ne sont pas des méthodes sur cette classe, plus toutes les "
"propriétés qui ne sont pas des méthodes supplémentaires sur la classe "
"concrète. Une valeur spécifiée dans le constructeur remplace la valeur par "
"défaut de l'attribut correspondant."
#: library/email.policy.rst:164
msgid ""
"This class defines the following properties, and thus values for the "
"following may be passed in the constructor of any policy class:"
msgstr ""
"Cette classe définit les propriétés suivantes, et ainsi les valeurs des "
"éléments suivants peuvent être passées dans le constructeur de n'importe "
"quelle classe de définition de politique :"
#: library/email.policy.rst:170
msgid ""
@ -177,6 +271,10 @@ msgid ""
"end of line character(s). Default is 78, per :rfc:`5322`. A value of ``0`` "
"or :const:`None` indicates that no line wrapping should be done at all."
msgstr ""
"La longueur maximale de toute ligne dans la sortie sérialisée, sans compter "
"le(s) caractère(s) de fin de ligne. La valeur par défaut est 78, selon la :"
"rfc:`5322`. Une valeur de ``0`` ou :const:`None` indique qu'aucun retour à "
"la ligne ne doit être fait."
#: library/email.policy.rst:178
msgid ""
@ -184,12 +282,17 @@ msgid ""
"is ``\\n`` because that's the internal end-of-line discipline used by "
"Python, though ``\\r\\n`` is required by the RFCs."
msgstr ""
"La chaîne à utiliser pour terminer les lignes dans la sortie sérialisée. La "
"valeur par défaut est ``\\n`` car c'est la définition interne de fin de "
"ligne utilisée par Python, bien que ``\\r\\n`` soit requis par les RFC."
#: library/email.policy.rst:185
msgid ""
"Controls the type of Content Transfer Encodings that may be or are required "
"to be used. The possible values are:"
msgstr ""
"Contrôle le type d'encodage de contenu qui peut ou doit être utilisé. Les "
"valeurs possibles sont :"
#: library/email.policy.rst:191
msgid "``7bit``"
@ -201,6 +304,9 @@ msgid ""
"necessary data will be encoded using either quoted-printable or base64 "
"encoding."
msgstr ""
"toutes les données doivent être « complétement 7 bits » (ASCII uniquement). "
"Cela signifie que si nécessaire, les données seront encodées à l'aide de "
"l'encodage *quoted-printable* ou *base64*."
#: library/email.policy.rst:195
msgid "``8bit``"
@ -213,6 +319,11 @@ msgid ""
"and :attr:`~EmailPolicy.utf8` below for exceptions), but body parts may use "
"the ``8bit`` CTE."
msgstr ""
"les données ne sont pas contraintes d'être uniquement sur 7 bits. Les "
"données dans les en-têtes doivent toujours être en ASCII uniquement et "
"seront donc encodées (voir :meth:`fold_binary` et :attr:`~EmailPolicy.utf8` "
"ci-dessous pour les exceptions), mais les parties du corps peuvent utiliser "
"le ``8bit`` CTE."
#: library/email.policy.rst:201
msgid ""
@ -221,6 +332,11 @@ msgid ""
"``Generator`` is operating under a policy that specifies ``cte_type=8bit``, "
"it will act as if ``cte_type`` is ``7bit``."
msgstr ""
"Une valeur ``cte_type`` de ``8bit`` ne fonctionne qu'avec "
"``BytesGenerator``, et pas avec ``Generator`` car les chaînes ne peuvent "
"pas contenir de données binaires. Si un ``Generator`` fonctionne sous une "
"politique qui spécifie ``cte_type=8bit``, il agit comme si ``cte_type`` "
"était ``7bit``."
#: library/email.policy.rst:209
msgid ""
@ -228,6 +344,9 @@ msgid ""
"const:`False` (the default), defects will be passed to the :meth:"
"`register_defect` method."
msgstr ""
"Si :const:`True`, tous les défauts rencontrés sont signalés comme des "
"erreurs. Si :const:`False` (la valeur par défaut), les défauts sont passés à "
"la méthode :meth:`register_defect`."
#: library/email.policy.rst:216
msgid ""
@ -235,10 +354,14 @@ msgid ""
"putting a ``>`` in front of them. This parameter is used when the message is "
"being serialized by a generator. Default: :const:`False`."
msgstr ""
"Si :const:`True`, les lignes commençant par *\"From \"* dans le corps sont "
"échappées en mettant un ``>`` devant elles. Ce paramètre est utilisé lorsque "
"le message est sérialisé par un générateur. Par défaut, vaut :const:`False`."
# suit un :
#: library/email.policy.rst:221
msgid "The *mangle_from_* parameter."
msgstr ""
msgstr "le paramètre *mangle_from_*."
#: library/email.policy.rst:227
msgid ""
@ -246,12 +369,18 @@ msgid ""
"parser when building messages. Defaults to ``None``, in which case :class:"
"`~email.message.Message` is used."
msgstr ""
"Une fonction de fabrique pour construire un nouvel objet de message vide. "
"Utilisé par l'analyseur lors de la construction des messages. La valeur par "
"défaut est ``None``, :class:`~email.message.Message` est alors utilisé."
#: library/email.policy.rst:233
msgid ""
"The following :class:`Policy` method is intended to be called by code using "
"the email library to create policy instances with custom settings:"
msgstr ""
"La méthode :class:`Policy` suivante est destinée à être appelée par le code "
"à l'aide de la bibliothèque de messagerie pour créer des instances de "
"stratégie avec des paramètres personnalisés :"
#: library/email.policy.rst:239
msgid ""
@ -259,6 +388,9 @@ msgid ""
"as the current instance, except where those attributes are given new values "
"by the keyword arguments."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de :class:`Policy` dont les attributs ont les "
"mêmes valeurs que l'instance actuelle, sauf si ces attributs reçoivent de "
"nouvelles valeurs par les arguments nommés."
#: library/email.policy.rst:244
msgid ""
@ -266,12 +398,19 @@ msgid ""
"and are not intended to be called by an application using the email package. "
"A custom policy must implement all of these methods."
msgstr ""
"Les méthodes :class:`Policy` restantes sont appelées par le code du paquet "
"de messagerie et ne sont pas destinées à être appelées par une application "
"utilisant le paquet de messagerie. Une stratégie personnalisée doit "
"implémenter toutes ces méthodes."
#: library/email.policy.rst:251
msgid ""
"Handle a *defect* found on *obj*. When the email package calls this method, "
"*defect* will always be a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
msgstr ""
"Gère un *defect* trouvé sur *obj*. Lorsque le paquet de messagerie appelle "
"cette méthode, *defect* est toujours une sous-classe de :class:`~email."
"errors.Defect`."
#: library/email.policy.rst:255
msgid ""
@ -279,12 +418,17 @@ msgid ""
"is ``True``, *defect* is raised as an exception. If it is ``False`` (the "
"default), *obj* and *defect* are passed to :meth:`register_defect`."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut vérifie le drapeau :attr:`raise_on_defect`. Si "
"c'est ``True``, *defect* est levé comme une exception. Si c'est ``False`` "
"(par défaut), *obj* et *defect* sont passés à :meth:`register_defect`."
#: library/email.policy.rst:262
msgid ""
"Register a *defect* on *obj*. In the email package, *defect* will always be "
"a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
msgstr ""
"Enregistre un *defect* sur *obj*. Dans le paquet de messagerie, *defect* "
"sera toujours une sous-classe de :class:`~email.errors.Defect`."
#: library/email.policy.rst:265
msgid ""
@ -295,10 +439,17 @@ msgid ""
"custom ``Message`` objects) should also provide such an attribute, otherwise "
"defects in parsed messages will raise unexpected errors."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut appelle la méthode ``append`` de l'attribut "
"``defects`` de *obj*. Lorsque le paquet de courrier électronique appelle :"
"attr:`handle_defect`, *obj* a normalement un attribut ``defects`` qui a une "
"méthode ``append``. Les types d'objets personnalisés utilisés avec le paquet "
"de messagerie (par exemple, les objets ``Message`` personnalisés) doivent "
"également fournir un tel attribut, sinon les défauts dans les messages "
"analysés généreront des erreurs inattendues."
#: library/email.policy.rst:275
msgid "Return the maximum allowed number of headers named *name*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre maximal autorisé d'en-têtes nommés *name*."
#: library/email.policy.rst:277
msgid ""
@ -307,6 +458,11 @@ msgid ""
"or ``None``, and there are already a number of headers with the name *name* "
"greater than or equal to the value returned, a :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Appelé lorsqu'un en-tête est ajouté à un objet :class:`~email.message."
"EmailMessage` ou :class:`~email.message.Message`. Si la valeur renvoyée "
"n'est pas ``0`` ou ``None``, et qu'il y a déjà un certain nombre d'en-têtes "
"avec le nom *name* supérieur ou égal à la valeur renvoyée, une :exc:"
"`ValueError` est levée."
#: library/email.policy.rst:283
msgid ""
@ -317,10 +473,18 @@ msgid ""
"programmatically. (The limit is not observed by the parser, which will "
"faithfully produce as many headers as exist in the message being parsed.)"
msgstr ""
"Parce que le comportement par défaut de ``Message.__setitem__`` est "
"d'ajouter la valeur à la liste des en-têtes, il est facile de créer des en-"
"têtes en double sans s'en rendre compte. Cette méthode permet à certains en-"
"têtes d'être limités dans le nombre d'instances de cet en-tête qui peuvent "
"être ajoutées à un ``Message`` par programme (la limite n'est pas respectée "
"par l'analyseur, qui produit fidèlement autant d'en-têtes qu'il en existe "
"dans le message analysé)."
#: library/email.policy.rst:291
msgid "The default implementation returns ``None`` for all header names."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut renvoie ``None`` pour tous les noms d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:296
msgid ""
@ -331,6 +495,12 @@ msgid ""
"``(name, value)`` tuple that is to be stored in the ``Message`` to represent "
"the parsed header."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec une liste de "
"chaînes, chaque chaîne se terminant par les caractères de séparation de "
"ligne trouvés dans la source analysée. La première ligne comprend le nom de "
"l'en-tête de champ et le séparateur. Tous les espaces blancs dans la source "
"sont préservés. La méthode doit renvoyer le couple ``(name, value)`` qui "
"doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter l'en-tête analysé."
#: library/email.policy.rst:303
msgid ""
@ -340,14 +510,21 @@ msgid ""
"(all line separator characters removed, but whitespace kept intact), "
"stripped of leading whitespace."
msgstr ""
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
"politiques de paquet de messagerie existantes, *name* doit être le nom "
"préservé de la casse (tous les caractères jusqu'au séparateur ``:``), tandis "
"que *value* doit être la valeur dépliée (c.-à-d. tous les caractères de "
"séparation de ligne supprimés, mais les espaces blancs conservés intacts), "
"dépouillés des espaces blancs de tête."
#: library/email.policy.rst:309
msgid "*sourcelines* may contain surrogateescaped binary data."
msgstr ""
"*sourcelines* peut contenir des données binaires échappées de substitution."
#: library/email.policy.rst:327 library/email.policy.rst:343
msgid "There is no default implementation"
msgstr ""
msgstr "Il n'y a pas d'implémentation par défaut"
#: library/email.policy.rst:316
msgid ""
@ -357,6 +534,12 @@ msgid ""
"method should return the ``(name, value)`` tuple that is to be stored in the "
"``Message`` to represent the header."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le nom et la "
"valeur fournis par le programme d'application lorsque le programme "
"d'application modifie un ``Message`` par programme (par opposition à un "
"``Message`` créé par un analyseur). La méthode doit renvoyer le couple "
"``(name, value)`` qui doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter "
"l'en-tête."
#: library/email.policy.rst:322
msgid ""
@ -364,6 +547,10 @@ msgid ""
"package policies, the *name* and *value* should be strings or string "
"subclasses that do not change the content of the passed in arguments."
msgstr ""
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
"politiques existantes du paquet de messagerie, le *name* et la *value* "
"doivent être des chaînes ou des sous-classes de chaînes qui ne modifient pas "
"le contenu des arguments transmis."
#: library/email.policy.rst:332
msgid ""
@ -375,12 +562,22 @@ msgid ""
"method is passed the specific name and value of the header destined to be "
"returned to the application."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` lorsque cet en-tête est "
"demandé par le programme d'application, et tout ce que la méthode renvoie "
"est ce qui est renvoyé à l'application comme valeur de l'en-tête récupéré. "
"Notez qu'il peut y avoir plus d'un en-tête avec le même nom stocké dans le "
"``Message`` ; la méthode reçoit le nom et la valeur spécifiques de l'en-tête "
"destiné à être renvoyé à l'application."
#: library/email.policy.rst:340
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
"surrogateescaped binary data in the value returned by the method."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
"valeur renvoyée par la méthode."
#: library/email.policy.rst:348
msgid ""
@ -391,24 +588,40 @@ msgid ""
"attr:`linesep` characters at the appropriate places. See :rfc:`5322` for a "
"discussion of the rules for folding email headers."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` pour un en-tête donné. "
"La méthode doit renvoyer une chaîne qui représente correctement cet en-tête "
 plié » (selon les paramètres de la politique) en mettant en forme le "
"couple *name* - *value* et en insérant les caractères :attr:`linesep` aux "
"endroits appropriés. Voir :rfc:`5322` pour une discussion sur les règles de "
"mise en forme (« pliage » ou *folding* en anglais) des en-têtes de courrier "
"électronique."
#: library/email.policy.rst:355
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
"surrogateescaped binary data in the string returned by the method."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
"chaîne renvoyée par la méthode."
#: library/email.policy.rst:361
msgid ""
"The same as :meth:`fold`, except that the returned value should be a bytes "
"object rather than a string."
msgstr ""
"Identique à :meth:`fold`, sauf que la valeur renvoyée doit être un objet "
"bytes plutôt qu'une chaîne."
#: library/email.policy.rst:364
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. These could be converted "
"back into binary data in the returned bytes object."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Celles-"
"ci pourraient être reconverties en données binaires dans l'objet bytes "
"renvoyé."
#: library/email.policy.rst:371
msgid ""
@ -416,6 +629,9 @@ msgid ""
"compliant with the current email RFCs. These include (but are not limited "
"to) :rfc:`5322`, :rfc:`2047`, and the current MIME RFCs."
msgstr ""
"Cette :class:`Policy` concrète fournit un comportement destiné à être "
"entièrement conforme aux RFC de messagerie actuelles. Ce qui inclut (mais "
"n'est pas limité à) la :rfc:`5322`, la :rfc:`2047` et les RFC MIME actuelles."
#: library/email.policy.rst:375
msgid ""
@ -424,22 +640,32 @@ msgid ""
"on the type of the field. The parsing and folding algorithm fully "
"implement :rfc:`2047` and :rfc:`5322`."
msgstr ""
"Cette politique ajoute de nouveaux algorithmes d'analyse d'en-tête et de "
"mise en forme (« pliage »). Au lieu de simples chaînes, les en-têtes sont "
"des sous-classes ``str`` avec des attributs qui dépendent du type du champ. "
"L'algorithme d'analyse et de pliage implémente entièrement la :rfc:`2047` et "
"la :rfc:`5322`."
#: library/email.policy.rst:380
msgid ""
"The default value for the :attr:`~email.policy.Policy.message_factory` "
"attribute is :class:`~email.message.EmailMessage`."
msgstr ""
"La valeur par défaut de l'attribut :attr:`~email.policy.Policy."
"message_factory` est :class:`~email.message.EmailMessage`."
#: library/email.policy.rst:383
msgid ""
"In addition to the settable attributes listed above that apply to all "
"policies, this policy adds the following additional attributes:"
msgstr ""
"Outre les attributs définissables répertoriés ci-dessus qui s'appliquent à "
"toutes les règles, cette règle ajoute les attributs supplémentaires "
"suivants :"
#: library/email.policy.rst:386
msgid "[1]_"
msgstr ""
msgstr "[1]_"
#: library/email.policy.rst:391
msgid ""
@ -448,6 +674,11 @@ msgid ""
"use ``utf-8`` encoding for headers. Messages formatted in this way may be "
"passed to SMTP servers that support the ``SMTPUTF8`` extension (:rfc:`6531`)."
msgstr ""
"Si c'est ``False``, suit la :rfc:`5322`, en prenant en charge les caractères "
"non-ASCII dans les en-têtes en les encodant comme des « mots encodés ». Si "
"c'est ``True``, suit la :rfc:`6532` et utilise l'encodage ``utf-8`` pour les "
"en-têtes. Les messages formatés de cette manière peuvent être transmis aux "
"serveurs SMTP qui gèrent l'extension ``SMTPUTF8`` (:rfc:`6531`)."
#: library/email.policy.rst:400
msgid ""
@ -456,6 +687,11 @@ msgid ""
"indicates whether or not a generator should refold that value when "
"transforming the message back into serialized form. The possible values are:"
msgstr ""
"Si la valeur d'un en-tête dans l'objet ``Message`` provient d'un :mod:"
"`~email.parser` (au lieu d'être définie par un programme), cet attribut "
"indique si un générateur doit ou non remettre en forme cette valeur "
"lorsqu'il retransforme le message sous forme sérialisée. Les valeurs "
"possibles sont :"
#: library/email.policy.rst:407
msgid "``none``"
@ -464,6 +700,8 @@ msgstr "``none``"
#: library/email.policy.rst:407
msgid "all source values use original folding"
msgstr ""
"toutes les valeurs sources utilisent la mise en forme (*folding* en anglais) "
"d'origine"
#: library/email.policy.rst:409
msgid "``long``"
@ -474,6 +712,8 @@ msgid ""
"source values that have any line that is longer than ``max_line_length`` "
"will be refolded"
msgstr ""
"les valeurs sources dont une ligne est plus longue que ``max_line_length`` "
"sont remises en forme"
#: library/email.policy.rst:412
msgid "``all``"
@ -481,11 +721,11 @@ msgstr "``all``"
#: library/email.policy.rst:412
msgid "all values are refolded."
msgstr ""
msgstr "toutes les valeurs sont remises en forme."
#: library/email.policy.rst:415
msgid "The default is ``long``."
msgstr ""
msgstr "La valeur par défaut est ``long``."
#: library/email.policy.rst:420
msgid ""
@ -497,6 +737,15 @@ msgid ""
"field types, and the major MIME header field stypes. Support for additional "
"custom parsing will be added in the future."
msgstr ""
"Appelable qui prend deux arguments, ``name`` et ``value``, où ``name`` est "
"un nom de champ d'en-tête et ``value`` est une valeur de champ d'en-tête "
"dépliée (c-à-d. sans retours à la ligne de mise en forme), et renvoie une "
"sous-classe de chaîne qui représente cet en-tête. Un ``header_factory`` par "
"défaut (voir :mod:`~email.headerregistry`) est fourni qui prend en charge "
"l'analyse personnalisée pour les divers types de champs d'en-tête d'adresse "
"et de date :RFC:`5322`, et les principaux types de champs d'en-tête MIME. La "
"prise en charge d'une analyse personnalisée supplémentaire sera ajoutée à "
"l'avenir."
#: library/email.policy.rst:431
msgid ""
@ -508,12 +757,22 @@ msgid ""
"that were passed to it as additional arguments. By default "
"``content_manager`` is set to :data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
msgstr ""
"Objet avec au moins deux méthodes : *get_content* et *set_content*. Lorsque "
"la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` ou :meth:`~email."
"message.EmailMessage.set_content` d'un objet :class:`~email.message."
"EmailMessage` est appelée, elle appelle la méthode correspondante de cet "
"objet, en lui transmettant l'objet message comme premier argument, et tous "
"les arguments positionnels ou nommés qui lui ont été transmis comme "
"arguments supplémentaires. Par défaut, ``content_manager`` est défini sur :"
"data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
#: library/email.policy.rst:601
msgid ""
"The class provides the following concrete implementations of the abstract "
"methods of :class:`Policy`:"
msgstr ""
"La classe fournit les implémentations concrètes suivantes des méthodes "
"abstraites de :class:`Policy` :"
#: library/email.policy.rst:449
msgid ""
@ -521,6 +780,9 @@ msgid ""
"attribute of the specialized class used to represent the header with the "
"given name."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader."
"max_count` de la classe spécialisée utilisée pour représenter l'en-tête avec "
"le nom donné."
#: library/email.policy.rst:607
msgid ""
@ -529,6 +791,11 @@ msgid ""
"the first line, joining all subsequent lines together, and stripping any "
"trailing carriage return or linefeed characters."
msgstr ""
"Le nom est analysé comme le reste jusqu'au ``:`` et renvoyé sans "
"modification. La valeur est déterminée en supprimant les espaces blancs de "
"début du reste de la première ligne, en joignant toutes les lignes suivantes "
"et en supprimant tous les caractères de retour chariot ou de saut de ligne "
"de fin."
#: library/email.policy.rst:465
msgid ""
@ -538,6 +805,12 @@ msgid ""
"resulting header object is returned as the value. In this case a "
"``ValueError`` is raised if the input value contains CR or LF characters."
msgstr ""
"Le nom est renvoyé tel quel. Si la valeur d'entrée a un attribut ``name`` et "
"qu'elle correspond à *name* sans tenir compte de la casse, la valeur est "
"renvoyée inchangée. Sinon, le *name* et la *value* sont passés à "
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé comme valeur. "
"Dans ce cas, une ``ValueError`` est levée si la valeur d'entrée contient des "
"caractères CR ou LF."
#: library/email.policy.rst:475
msgid ""
@ -547,6 +820,11 @@ msgid ""
"returned. Any surrogateescaped bytes get turned into the unicode unknown-"
"character glyph."
msgstr ""
"Si la valeur a un attribut ``name``, elle est renvoyée sans modification. "
"Sinon, le *name* et la *value* sans les caractères CR ou LF sont passés à "
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé. Tous les "
"octets échappés de substitution sont transformés en glyphe Unicode de "
"caractère inconnu."
#: library/email.policy.rst:484
msgid ""
@ -559,6 +837,15 @@ msgid ""
"Folding of a header object is done by calling its ``fold`` method with the "
"current policy."
msgstr ""
"La mise en forme d'en-tête est contrôlée par le paramètre de politique :attr:"
"`refold_source`. Une valeur est considérée comme une « valeur source » si et "
"seulement si elle n'a pas d'attribut ``name`` (avoir un attribut ``name`` "
"signifie qu'il s'agit d'un objet d'en-tête quelconque). Si une valeur source "
"doit être mise en forme conformément à la politique, elle est convertie en "
"un objet d'en-tête en passant le *name* et la *value* avec tous les "
"caractères CR et LF supprimés à ``header_factory``. La mise en forme multi-"
"lignes d'un objet d'en-tête (« pliage » ou *folding* en anglais) se fait en "
"appelant sa méthode ``fold`` avec la politique actuelle."
#: library/email.policy.rst:493
msgid ""
@ -569,12 +856,21 @@ msgid ""
"``refold_source`` setting, which causes the binary data to be CTE encoded "
"using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les valeurs sources sont divisées en lignes en utilisant :meth:`~str."
"splitlines`. Si la valeur ne doit pas être remise en forme, les lignes sont "
"jointes en utilisant le caractère ``linesep`` de la politique et renvoyées. "
"L'exception concerne les lignes contenant des données binaires non ASCII. "
"Dans ce cas, la valeur est remise en forme quel que soit le paramètre "
"``refold_source``, ce qui entraîne le codage CTE des données binaires à "
"l'aide du jeu de caractères ``unknown-8bit``."
#: library/email.policy.rst:503
msgid ""
"The same as :meth:`fold` if :attr:`~Policy.cte_type` is ``7bit``, except "
"that the returned value is bytes."
msgstr ""
"Identique à :meth:`fold` si :attr:`~Policy.cte_type` vaut ``7bit``, sauf que "
"la valeur renvoyée est de type *bytes*."
#: library/email.policy.rst:506
msgid ""
@ -583,6 +879,12 @@ msgid ""
"the ``refold_header`` setting, since there is no way to know whether the "
"binary data consists of single byte characters or multibyte characters."
msgstr ""
"Si :attr:`~Policy.cte_type` est ``8bit``, les données binaires non-ASCII "
"sont reconverties en octets. Les en-têtes contenant des données binaires ne "
"sont pas remises en forme, quel que soit le paramètre ``refold_header``, "
"puisqu'il n'y a aucun moyen de savoir si les données binaires sont "
"constituées de caractères à un seul octet ou de caractères à plusieurs "
"octets."
#: library/email.policy.rst:513
msgid ""
@ -591,19 +893,30 @@ msgid ""
"these instances (in particular the ``HTTP`` instance) may be adjusted to "
"conform even more closely to the RFCs relevant to their domains."
msgstr ""
"Les instances suivantes de :class:`EmailPolicy` fournissent des valeurs par "
"défaut adaptées à des domaines d'application spécifiques. Notez qu'à "
"l'avenir, le comportement de ces instances (en particulier l'instance "
"``HTTP``) pourra être ajusté pour se conformer encore plus étroitement aux "
"RFC relatives à leurs domaines."
#: library/email.policy.rst:521
msgid ""
"An instance of ``EmailPolicy`` with all defaults unchanged. This policy "
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct "
"``\\r\\n``."
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct ``"
"\\r\\n``."
msgstr ""
"Une instance de ``EmailPolicy`` avec toutes les valeurs par défaut "
"inchangées. Cette politique utilise les fins de ligne standard Python "
"``\\n`` plutôt que le ``\\r\\n`` conforme à la RFC."
#: library/email.policy.rst:528
msgid ""
"Suitable for serializing messages in conformance with the email RFCs. Like "
"``default``, but with ``linesep`` set to ``\\r\\n``, which is RFC compliant."
msgstr ""
"Convient pour la sérialisation des messages conformément aux RFC des e-"
"mails. Comme ``default``, mais avec ``linesep`` défini sur ``\\r\\n``, ce "
"qui est conforme à la RFC."
#: library/email.policy.rst:535
msgid ""
@ -613,12 +926,21 @@ msgid ""
"sender or recipient addresses have non-ASCII characters (the :meth:`smtplib."
"SMTP.send_message` method handles this automatically)."
msgstr ""
"Identique à ``SMTP`` sauf que :attr:`~EmailPolicy.utf8` vaut ``True``. Utile "
"pour sérialiser des messages dans une banque de messages sans utiliser de "
"mots encodés dans les en-têtes. Ne doit être utilisée pour la transmission "
"SMTP que si les adresses de l'expéditeur ou du destinataire contiennent des "
"caractères non ASCII (la méthode :meth:`smtplib.SMTP.send_message` gère cela "
"automatiquement)."
#: library/email.policy.rst:544
msgid ""
"Suitable for serializing headers with for use in HTTP traffic. Like "
"``SMTP`` except that ``max_line_length`` is set to ``None`` (unlimited)."
msgstr ""
"Convient pour la sérialisation des en-têtes à utiliser dans le trafic HTTP. "
"Comme ``SMTP`` sauf que ``max_line_length`` est défini sur ``None`` "
"(illimité)."
#: library/email.policy.rst:550
msgid ""
@ -626,6 +948,9 @@ msgid ""
"``raise_on_defect`` is set to ``True``. This allows any policy to be made "
"strict by writing::"
msgstr ""
"Exemple de commodité. Identique à ``default`` sauf que ``raise_on_defect`` "
"est défini sur ``True``. Cela permet de rendre stricte toute politique en "
"écrivant ::"
#: library/email.policy.rst:557
msgid ""
@ -633,18 +958,26 @@ msgid ""
"of the email package is changed from the Python 3.2 API in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Avec toutes ces :class:`EmailPolicies <.EmailPolicy>`, l'API effective du "
"paquet de messagerie est modifiée par rapport à l'API Python 3.2 de la "
"manière suivante :"
#: library/email.policy.rst:560
msgid ""
"Setting a header on a :class:`~email.message.Message` results in that header "
"being parsed and a header object created."
msgstr ""
"Définir un en-tête sur un :class:`~email.message.Message` entraîne l'analyse "
"de cet en-tête et la création d'un objet d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:563
msgid ""
"Fetching a header value from a :class:`~email.message.Message` results in "
"that header being parsed and a header object created and returned."
msgstr ""
"La récupération d'une valeur d'en-tête à partir d'un :class:`~email.message."
"Message` entraîne l'analyse de cet en-tête ainsi que la création et le "
"renvoi d'un objet d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:567
msgid ""
@ -652,6 +985,10 @@ msgid ""
"settings, is folded using an algorithm that fully implements the RFC folding "
"algorithms, including knowing where encoded words are required and allowed."
msgstr ""
"Tout objet d'en-tête, ou tout en-tête qui est remis en forme en raison des "
"paramètres de politique, est mis en forme à l'aide d'un algorithme qui "
"implémente entièrement les algorithmes de pliage de la RFC, notamment en "
"sachant où les mots encodés sont requis et autorisés."
#: library/email.policy.rst:572
msgid ""
@ -662,12 +999,21 @@ msgid ""
"created, using a unicode string, and the policy will take care of converting "
"the unicode string into the correct RFC encoded form."
msgstr ""
"Du point de vue de l'application, cela signifie que tout en-tête obtenu via :"
"class:`~email.message.EmailMessage` est un objet d'en-tête avec des "
"attributs supplémentaires, dont la valeur de chaîne est la valeur Unicode "
"entièrement décodée de l'en-tête. De même, un en-tête peut se voir attribuer "
"une nouvelle valeur, ou un nouvel en-tête créé, à l'aide d'une chaîne "
"Unicode, et la politique se chargera de convertir la chaîne Unicode dans la "
"forme encodée RFC correcte."
#: library/email.policy.rst:579
msgid ""
"The header objects and their attributes are described in :mod:`~email."
"headerregistry`."
msgstr ""
"Les objets d'en-tête et leurs attributs sont décrits dans :mod:`~email."
"headerregistry`."
#: library/email.policy.rst:586
msgid ""
@ -677,20 +1023,28 @@ msgid ""
"`compat32`, that is used as the default policy. Thus the default behavior "
"of the email package is to maintain compatibility with Python 3.2."
msgstr ""
"Cette :class:`Policy` concrète est la politique de rétrocompatibilité. Elle "
"reproduit le comportement du paquet de courrier électronique dans Python "
"3.2. Le module :mod:`~email.policy` définit également une instance de cette "
"classe, :const:`compat32`, qui est utilisée comme politique par défaut. "
"Ainsi, le comportement par défaut du paquet de messagerie est de maintenir "
"la compatibilité avec Python 3.2."
#: library/email.policy.rst:592
msgid ""
"The following attributes have values that are different from the :class:"
"`Policy` default:"
msgstr ""
"Les attributs suivants ont des valeurs différentes de la valeur par défaut "
"de :class:`Policy` :"
#: library/email.policy.rst:598
msgid "The default is ``True``."
msgstr ""
msgstr "La valeur par défaut est ``True``."
#: library/email.policy.rst:615
msgid "The name and value are returned unmodified."
msgstr ""
msgstr "Le nom et la valeur sont renvoyés sans modification."
#: library/email.policy.rst:620
msgid ""
@ -698,6 +1052,9 @@ msgid ""
"header.Header` object using the ``unknown-8bit`` charset. Otherwise it is "
"returned unmodified."
msgstr ""
"Si la valeur contient des données binaires, elle est convertie en un objet :"
"class:`~email.header.Header` en utilisant le jeu de caractères "
"``unknown-8bit``. Sinon, elle est renvoyée sans modification."
#: library/email.policy.rst:627
msgid ""
@ -706,6 +1063,11 @@ msgid ""
"resulting line to the ``max_line_length``. Non-ASCII binary data are CTE "
"encoded using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Les "
"données binaires non-ASCII sont codées en CTE à l'aide du jeu de caractères "
"``unknown-8bit``."
#: library/email.policy.rst:635
msgid ""
@ -716,12 +1078,21 @@ msgid ""
"Otherwise the original source header is used, with its existing line breaks "
"and any (RFC invalid) binary data it may contain."
msgstr ""
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Si "
"``cte_type`` est ``7bit``, les données binaires non-ASCII sont encodées en "
"CTE en utilisant le jeu de caractères ``unknown-8bit``. Sinon, l'en-tête "
"source d'origine est utilisé, avec ses sauts de ligne existants et toutes "
"les données binaires (non conformes à la RFC) qu'il peut contenir."
#: library/email.policy.rst:645
msgid ""
"An instance of :class:`Compat32`, providing backward compatibility with the "
"behavior of the email package in Python 3.2."
msgstr ""
"Instance de :class:`Compat32`, offrant une rétrocompatibilité avec le "
"comportement du paquet de messagerie dans Python 3.2."
#: library/email.policy.rst:650
msgid "Footnotes"
@ -732,3 +1103,5 @@ msgid ""
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional feature <provisional "
"package>`."
msgstr ""
"Initialement ajouté dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`."