traduction de email - 3e partie #179
No reviewers
Labels
No Label
bug
duplicate
enhancement
help wanted
invalid
meta
question
wontfix
No Milestone
No project
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: AFPy/python-docs-fr#179
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "ChristopheNan/python-docs-fr:email3"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
closes #239
closes #240
@ -21,3 +22,3 @@
#: library/email.headerregistry.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
Pas besoin d'une espace insécable après le deux-points.
@ -113,0 +159,4 @@
"*policy*. Un :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de ``8bit`` est traité "
"comme s'il s'agissait de ``7bit``, car les en-têtes ne peuvent pas contenir "
"de données binaires arbitraires. Si :attr:`~email.policy.EmailPolicy.utf8` "
"est ``False``, les données non-ASCII seront encodées :rfc:`2047`."
Je trouve un peu brut le "encodées RFC 2047", je propose :
s/encodées/encodées selon la/
@ -132,6 +187,15 @@ msgid ""
"valid unicode characters as well so that it can parse un-encoded header "
"values."
msgstr ""
"``kwds`` est un dictionnaire contenant une clé pré-initialisée, ``defects``. "
On pourrait remplacer la virgule par un deux-points, ça serait plus clair je pense.
@ -199,0 +292,4 @@
"datetime` représentant cette date. Si le fuseau horaire de la date d'entrée "
"est spécifié comme ``-0000`` (indiquant qu'il est en UTC mais ne contient "
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` "
"est une :class:`~datetime .datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire "
s/datetime .datetime/datetime.datetime/
@ -199,0 +294,4 @@
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` "
"est une :class:`~datetime .datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire "
"spécifique est trouvé (y compris ``+0000``), alors :attr:`.datetime` "
"contient un ``datetime`` conscient qui utilise :class:`datetime.timezone` "
s/conscient/avisé/ par cohérence avec datetime.po
@ -209,6 +312,9 @@ msgid ""
"instance. This means, for example, that the following code is valid and "
"does what one would expect::"
msgstr ""
"Lors de la création d'un ``DateHeader``, *value* peut être l'instance :class:"
s/l'instance/une instance de/
@ -294,2 +438,4 @@
"the following attributes:"
msgstr ""
"Il n'y a vraiment qu'une seule valeur valide pour l'en-tête :mailheader:"
"`MIME-Version`, et c'est ``1.0``. Pour une vérification future, cette classe "
« vérification » ne semble pas être le bon mot ici. L'idée est que le code est « à l'épreuve du temps », on pourrait le traduire « Au cas où, cette classe... ».
@ -298,3 +447,4 @@
msgid ""
"The version number as a string, with any whitespace and/or comments removed."
msgstr ""
"Numéro de version sous forme de chaîne, sans espace et/ou commentaire "
« sans espaces ni commentaires » me paraît moins ambigu, là j'ai l'impression que je peux lire "sans espace supprimés" donc avec les espaces :D
@ -302,3 +453,3 @@
#: library/email.headerregistry.rst:254
msgid "The major version number as an integer"
msgstr ""
msgstr "Numéro de version majeur sous forme d'entier"
s/majeur/majeure/ ?
@ -315,2 +466,4 @@
"class serves as a base for all the MIME headers that take parameters."
msgstr ""
"Les en-têtes MIME commencent tous par le préfixe ``'Content-'``. Chaque en-"
"tête spécifique a une certaine valeur, décrite sous la classe de cet en-"
s/sous/par/ serait plus précis je pense
@ -318,3 +474,4 @@
#: library/email.headerregistry.rst:270
msgid "A dictionary mapping parameter names to parameter values."
msgstr ""
"Dictionnaire de correspondance entre les noms de paramètres et les valeurs "
"entre les noms des paramètres et leurs valeurs" simplement ?
@ -21,3 +22,3 @@
#: library/email.policy.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/policy.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/policy.py`"
Pas besoin d'espace insécable après le deux-points.
@ -39,0 +49,4 @@
"les RFC, par exemple en générant des e-mails qui interagissent avec des "
"serveurs de messagerie qui ne respectent pas eux-mêmes les normes ou qui "
"implémentent des extensions que vous souhaitez utiliser d'une manière qui "
"enfreint Les normes."
/Les/les/
@ -113,0 +170,4 @@
"Les instances :class:`Policy` sont immuables, mais elles peuvent être "
"clonées, en acceptant les mêmes arguments nommés que le constructeur de "
"classe et en renvoyant une nouvelle instance :class:`Policy` qui est une "
"copie de l'original mais avec les valeurs d'attributs spécifiées modifiées ."
s/ ././
@ -143,1 +217,4 @@
msgstr ""
"Les objets de stratégie peuvent également être combinés à l'aide de "
"l'opérateur d'addition, produisant un objet de stratégie dont les paramètres "
"sont une combinaison des valeurs non par défaut des objets additionnés ::"
"non par défaut" me semble étrange, je propose:
@ -475,2 +708,4 @@
"will be refolded"
msgstr ""
"les valeurs sources dont une ligne est plus longue que ``max_line_length`` "
"sont raccourcies"
J'ai l'impression qu'on perd une info en traduisant
fold
parraccourcies
, j'ai compris d'abord raccourcies comme "compressées", en imaginant des règles comme "enlever les espaces innutiles, enlever les guillemets innutiles, ...".J'imagine que ça parle en fait de découpage d'une ligne en plusieurs lignes ?
@ -499,1 +734,4 @@
msgstr ""
"Appelable qui prend deux arguments, ``name`` et ``value``, où ``name`` est "
"un nom de champ d'en-tête et ``value`` est une valeur de champ d'en-tête "
"déplié, et renvoie une sous-classe de chaîne qui représente cet en-tête. Un "
ici "fold" est traduit par "plié". Il serait bon d'utiliser deux mots de la même famille pour "fold" et "unfold".
@ -560,2 +832,4 @@
"current policy."
msgstr ""
"Le raccourcissement d'en-tête est contrôlé par le paramètre de politique :"
"attr:`refold_source`. Une valeur est considérée comme une 'valeur source' si "
s/'valeur source'/« valeur source »/
@ -646,2 +969,4 @@
"that header being parsed and a header object created and returned."
msgstr ""
"La récupération d'une valeur d'en-tête à partir d'un :class:`~email.message."
"Message` entraîne l'analyse de cet en-tête et la création et le retour d'un "
un peu trop de "et" ?
@ -706,6 +1056,11 @@ msgid ""
"resulting line to the ``max_line_length``. Non-ASCII binary data are CTE "
"encoded using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les en-têtes sont raccourcis à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
Intéressante cette phrase pour nous aider à trouver une traduction pour "fold".
Oui, je vais chercher.