traduction de email - 3e partie #179

Merged
mdk merged 5 commits from ChristopheNan/python-docs-fr:email3 into 3.11 2024-03-23 13:25:08 +00:00
Collaborator
No description provided.
ChristopheNan added 1 commit 2023-07-30 17:04:57 +00:00
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful Details
3b7cadf4ce
toujours email
Author
Collaborator

closes #239
closes #240

closes #239 closes #240
mdk reviewed 2024-03-11 12:59:07 +00:00
@ -21,3 +22,3 @@
#: library/email.headerregistry.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
Owner

Pas besoin d'une espace insécable après le deux-points.

Pas besoin d'une espace insécable après le deux-points.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
mdk reviewed 2024-03-11 13:21:24 +00:00
@ -113,0 +159,4 @@
"*policy*. Un :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de ``8bit`` est traité "
"comme s'il s'agissait de ``7bit``, car les en-têtes ne peuvent pas contenir "
"de données binaires arbitraires. Si :attr:`~email.policy.EmailPolicy.utf8` "
"est ``False``, les données non-ASCII seront encodées :rfc:`2047`."
Owner

Je trouve un peu brut le "encodées RFC 2047", je propose : s/encodées/encodées selon la/

Je trouve un peu brut le "encodées RFC 2047", je propose : `s/encodées/encodées selon la/`
ChristopheNan marked this conversation as resolved
ChristopheNan added 1 commit 2024-03-11 21:58:08 +00:00
mdk requested changes 2024-03-15 10:41:30 +00:00
Dismissed
@ -132,6 +187,15 @@ msgid ""
"valid unicode characters as well so that it can parse un-encoded header "
"values."
msgstr ""
"``kwds`` est un dictionnaire contenant une clé pré-initialisée, ``defects``. "
Owner

On pourrait remplacer la virgule par un deux-points, ça serait plus clair je pense.

On pourrait remplacer la virgule par un deux-points, ça serait plus clair je pense.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -199,0 +292,4 @@
"datetime` représentant cette date. Si le fuseau horaire de la date d'entrée "
"est spécifié comme ``-0000`` (indiquant qu'il est en UTC mais ne contient "
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` "
"est une :class:`~datetime .datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire "
Owner

s/datetime .datetime/datetime.datetime/

`s/datetime .datetime/datetime.datetime/`
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -199,0 +294,4 @@
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` "
"est une :class:`~datetime .datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire "
"spécifique est trouvé (y compris ``+0000``), alors :attr:`.datetime` "
"contient un ``datetime`` conscient qui utilise :class:`datetime.timezone` "
Owner

s/conscient/avisé/ par cohérence avec datetime.po

s/conscient/avisé/ par cohérence avec datetime.po
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -209,6 +312,9 @@ msgid ""
"instance. This means, for example, that the following code is valid and "
"does what one would expect::"
msgstr ""
"Lors de la création d'un ``DateHeader``, *value* peut être l'instance :class:"
Owner

s/l'instance/une instance de/

`s/l'instance/une instance de/`
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -294,2 +438,4 @@
"the following attributes:"
msgstr ""
"Il n'y a vraiment qu'une seule valeur valide pour l'en-tête :mailheader:"
"`MIME-Version`, et c'est ``1.0``. Pour une vérification future, cette classe "
Owner

« vérification » ne semble pas être le bon mot ici. L'idée est que le code est « à l'épreuve du temps », on pourrait le traduire « Au cas où, cette classe... ».

« vérification » ne semble pas être le bon mot ici. L'idée est que le code est « à l'épreuve du temps », on pourrait le traduire « Au cas où, cette classe... ».
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -298,3 +447,4 @@
msgid ""
"The version number as a string, with any whitespace and/or comments removed."
msgstr ""
"Numéro de version sous forme de chaîne, sans espace et/ou commentaire "
Owner

« sans espaces ni commentaires » me paraît moins ambigu, là j'ai l'impression que je peux lire "sans espace supprimés" donc avec les espaces :D

« sans espaces ni commentaires » me paraît moins ambigu, là j'ai l'impression que je peux lire "sans espace supprimés" donc avec les espaces :D
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -302,3 +453,3 @@
#: library/email.headerregistry.rst:254
msgid "The major version number as an integer"
msgstr ""
msgstr "Numéro de version majeur sous forme d'entier"
Owner

s/majeur/majeure/ ?

s/majeur/majeure/ ?
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -315,2 +466,4 @@
"class serves as a base for all the MIME headers that take parameters."
msgstr ""
"Les en-têtes MIME commencent tous par le préfixe ``'Content-'``. Chaque en-"
"tête spécifique a une certaine valeur, décrite sous la classe de cet en-"
Owner

s/sous/par/ serait plus précis je pense

s/sous/par/ serait plus précis je pense
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -318,3 +474,4 @@
#: library/email.headerregistry.rst:270
msgid "A dictionary mapping parameter names to parameter values."
msgstr ""
"Dictionnaire de correspondance entre les noms de paramètres et les valeurs "
Owner

"entre les noms des paramètres et leurs valeurs" simplement ?

"entre les noms des paramètres et leurs valeurs" simplement ?
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -21,3 +22,3 @@
#: library/email.policy.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/policy.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/policy.py`"
Owner

Pas besoin d'espace insécable après le deux-points.

Pas besoin d'espace insécable après le deux-points.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -39,0 +49,4 @@
"les RFC, par exemple en générant des e-mails qui interagissent avec des "
"serveurs de messagerie qui ne respectent pas eux-mêmes les normes ou qui "
"implémentent des extensions que vous souhaitez utiliser d'une manière qui "
"enfreint Les normes."
Owner

/Les/les/

/Les/les/
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -113,0 +170,4 @@
"Les instances :class:`Policy` sont immuables, mais elles peuvent être "
"clonées, en acceptant les mêmes arguments nommés que le constructeur de "
"classe et en renvoyant une nouvelle instance :class:`Policy` qui est une "
"copie de l'original mais avec les valeurs d'attributs spécifiées modifiées ."
Owner

s/ ././

`s/ ././`
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -143,1 +217,4 @@
msgstr ""
"Les objets de stratégie peuvent également être combinés à l'aide de "
"l'opérateur d'addition, produisant un objet de stratégie dont les paramètres "
"sont une combinaison des valeurs non par défaut des objets additionnés ::"
Owner

"non par défaut" me semble étrange, je propose:

sont une combinaison des objets additionnées (en ne prenant en compte que les paramètres données explicitement).
"non par défaut" me semble étrange, je propose: sont une combinaison des objets additionnées (en ne prenant en compte que les paramètres données explicitement).
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -475,2 +708,4 @@
"will be refolded"
msgstr ""
"les valeurs sources dont une ligne est plus longue que ``max_line_length`` "
"sont raccourcies"
Owner

J'ai l'impression qu'on perd une info en traduisant fold par raccourcies, j'ai compris d'abord raccourcies comme "compressées", en imaginant des règles comme "enlever les espaces innutiles, enlever les guillemets innutiles, ...".

J'imagine que ça parle en fait de découpage d'une ligne en plusieurs lignes ?

J'ai l'impression qu'on perd une info en traduisant `fold` par `raccourcies`, j'ai compris d'abord raccourcies comme "compressées", en imaginant des règles comme "enlever les espaces innutiles, enlever les guillemets innutiles, ...". J'imagine que ça parle en fait de découpage d'une ligne en plusieurs lignes ?
@ -499,1 +734,4 @@
msgstr ""
"Appelable qui prend deux arguments, ``name`` et ``value``, où ``name`` est "
"un nom de champ d'en-tête et ``value`` est une valeur de champ d'en-tête "
"déplié, et renvoie une sous-classe de chaîne qui représente cet en-tête. Un "
Owner

ici "fold" est traduit par "plié". Il serait bon d'utiliser deux mots de la même famille pour "fold" et "unfold".

ici "fold" est traduit par "plié". Il serait bon d'utiliser deux mots de la même famille pour "fold" et "unfold".
@ -560,2 +832,4 @@
"current policy."
msgstr ""
"Le raccourcissement d'en-tête est contrôlé par le paramètre de politique :"
"attr:`refold_source`. Une valeur est considérée comme une 'valeur source' si "
Owner

s/'valeur source'/« valeur source »/

`s/'valeur source'/« valeur source »/`
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -646,2 +969,4 @@
"that header being parsed and a header object created and returned."
msgstr ""
"La récupération d'une valeur d'en-tête à partir d'un :class:`~email.message."
"Message` entraîne l'analyse de cet en-tête et la création et le retour d'un "
Owner

un peu trop de "et" ?

un peu trop de "et" ?
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -706,6 +1056,11 @@ msgid ""
"resulting line to the ``max_line_length``. Non-ASCII binary data are CTE "
"encoded using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les en-têtes sont raccourcis à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
Owner

Intéressante cette phrase pour nous aider à trouver une traduction pour "fold".

Intéressante cette phrase pour nous aider à trouver une traduction pour "fold".
Author
Collaborator

Oui, je vais chercher.

Oui, je vais chercher.
ChristopheNan added 1 commit 2024-03-15 22:16:32 +00:00
ChristopheNan added 1 commit 2024-03-17 11:09:27 +00:00
7f728ec8d3 Suite à la relecture de mdk, reprise de la traduction de folding
correspondant aux §2.2 et §2.2.3 de la RFC 5322.
ChristopheNan added 1 commit 2024-03-17 21:01:26 +00:00
ci/woodpecker/pull_request_closed/woodpecker Pipeline was successful Details
6688df5a19
reprise de la traduction de folding dans le fichier headerregistry
mdk approved these changes 2024-03-23 13:24:53 +00:00
mdk merged commit 605b8b2f39 into 3.11 2024-03-23 13:25:08 +00:00
Sign in to join this conversation.
No reviewers
mdk
No Milestone
No project
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: AFPy/python-docs-fr#179
No description provided.