traduction de email - 4e partie #185
Labels
No Label
bug
duplicate
enhancement
help wanted
invalid
meta
question
wontfix
No Milestone
No project
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: AFPy/python-docs-fr#185
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "ChristopheNan/python-docs-fr:email4"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Évaluation en cours par Yannick + Jean-Michel. On va terminer le reste du fichier demain.
@ -43,0 +49,4 @@
"(voir le paragraphe suivant), l'appelle en lui passant tous les arguments et "
"renvoie le résultat de l'appel. On s'attend à ce que le gestionnaire extraie "
"la charge utile de *msg* et renvoie un objet qui encode les informations "
"relatives aux données extraites."
Suggestion:
@ -58,3 +70,3 @@
#: library/email.contentmanager.rst:37
msgid "the empty string"
msgstr ""
msgstr "la chaîne vide."
Suggestion:
Pour conserver la structure "une chaîne" des autres items de la liste.
@ -78,0 +96,4 @@
"tous les arguments. On s'attend à ce que le gestionnaire transforme et "
"stocke *obj* en *msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à "
"*msg* également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les "
"informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."
Suggestion:
@ -84,1 +106,4 @@
msgstr ""
"Pour trouver le gestionnaire, elle récupère le type de *obj* (``typ = "
"type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant "
"à la première trouvée :"
Il y a un "elle" ici et plus loin qui ne semble pas avoir de fonction claire et n'est pas utilisé systématiquement, on suggère de les enlever.
« elle » désigne la méthode.
J'ai enlevé.
@ -112,0 +138,4 @@
"ci-dessus pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). "
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, elle recherche un "
"gestionnaire pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour "
"``None``, elle lève une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type."
On suggère de remplacer un des "ci-dessus" par "ces" et d'éliminer les "elle".
@ -132,3 +169,3 @@
#: library/email.contentmanager.rst:88
msgid "Content Manager Instances"
msgstr ""
msgstr "Instances de gestionnaire de contenu"
Est-ce que ça devrait être au pluriel (gestionnaires de contenus)?
@ -140,6 +177,11 @@ msgid ""
"`raw_data_manager` is the :attr:`~email.policy.EmailPolicy.content_manager` "
"provided by :attr:`~email.policy.EmailPolicy` and its derivatives."
msgstr ""
"Actuellement, le paquet de messagerie ne fournit qu'un seul gestionnaire de "
"Actuellement, le paquet
email
ne fournit qu'un seul gestionnaire de "Est-ce qu'on gagnerait en clarté en utilisant "email" plutôt que "de messagerie"? Si je comprends bien, on fait référence au paquet email de la librairie standard.
@ -156,1 +205,4 @@
"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôlant l'encodage du "
"transfert de contenu, et il permet l'utilisation des différentes méthodes "
"``add_``, simplifiant ainsi la création de messages en plusieurs parties."
Suggestions:
Remplacer "traite" par "prend en charge"
C'est moins mot-à-mot comme traduction.
Concordance des temps de "contrôler".
Ça me semble plus lisible, mais c'est peut-être une question de goût.
@ -166,0 +222,4 @@
"``multipart``. Si la partie est une partie ``text`` et que *errors* est "
"spécifié, elle l'utilise comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la "
"charge utile en Unicode. Le gestionnaire d'erreurs par défaut est "
"``replace``."
"à l'exception de" me semble plus français que "non".
Le "elle" réfère à quelque chose d'implicite en ce moment, je ne crois pas qu'on fasse habituellement ça dans la doc.
"S'il s'agit" pour éviter la répétition de "partie" et "ce paramètre est utilisé" pour éviter le "elle" qui ne me semble pas clair.
@ -179,2 +241,4 @@
"*subtype* if it is specified, or ``plain`` if it is not."
msgstr ""
"Pour ``str``, définit le ``maintype`` MIME sur ``text`` et définit le sous-"
"type sur *subtype* s'il est spécifié, ou ``plain`` s'il ne l'est pas."
On se questionne sur le "définit ... sur". Est-ce que c'est la meilleure préposition? Préfère-t-on "comme" , "par", ou "à"?
Est-ce qu'une autre formulation serait à privilégier?
Possibilités:
""Pour
str
, affectetext
aumaintype
du MIME et affecte le sous-""type à subtype s'il est spécifié, ou y affecte
plain
s'il ne l'est pas.""Pour
str
, met lemaintype
du MIME àtext
..."C'est aussi possible que la formulation originale soit la meilleure.
Je modifie en « définit … à ».
@ -185,2 +249,4 @@
"`TypeError` if they are not specified."
msgstr ""
"Pour ``bytes``, utilise les *maintype* et *subtype* spécifiés, ou lève une :"
"exc:`TypeError` s'ils ne sont pas spécifiés."
"Pour
bytes
, utilise le maintype et le subtype spécifiés, ou lève une :""exc:
TypeError
s'ils ne sont pas spécifiés."@ -195,1 +263,4 @@
"s'il est spécifié ou ``rfc822`` s'il ne l'est pas. Si *subtype* est "
"``partial``, elle lève une erreur (les objets ``bytes`` doivent être "
"utilisés pour construire les parties ``message/partial``)."
Voir note plus haut sur str pour la première partie.
Enlever le "elle" avant "lève une erreur".
@ -203,1 +276,4 @@
"défaut est ``utf-8``. Si le *charset* spécifié est un alias connu pour un "
"nom de jeu de caractères MIME standard, elle utilise plutôt le jeu de "
"caractères standard."
"Si charset est fourni (valide seulement pour
str
),"Enlever le "elle" avant "utilise plutôt"
Il semble y avoir une confusion à cause du doublon "standard", mais elle aussi présente à l'anglais donc il faut sans doute la laisser.
@ -213,0 +292,4 @@
"``quoted-printable``, ``base64``, ``7bit``, ``8bit`` et ``binary``. Si "
"l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, en "
"spécifiant un *cte* de ``7bit`` pour une entrée qui contient des valeurs non-"
"ASCII), elle lève une :exc:`ValueError`."
"Si l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, si on "
"spécifie un cte de
7bit
pour une entrée qui contient des valeurs non-""ASCII), lève une :exc:
ValueError
."@ -217,2 +300,4 @@
"most compact encoding."
msgstr ""
"Pour les objets ``str``, si *cte* n'est pas défini, elle utilise une "
"heuristique pour déterminer l'encodage le plus compact."
Enlever le "elle".
@ -228,1 +316,4 @@
"*subtype* ``external-body``. Pour ``message/rfc822``, elle utilise ``8bit`` "
"si *cte* n'est pas spécifié. Pour toutes les autres valeurs de *sous-type*, "
"elle utilise ``7bit``."
On a tenté de clarifier la définition, est-ce qu'on a réussi?
"Pour :class:
~email.message.EmailMessage
, selon la :rfc:2046
, pour le subtyperfc822
,""lève une erreur pour un cte de
quoted-printable
oubase64
.""Pour le subtype
external-body
, lève une erreur pour tout autre cte que7bit
. Pourmessage/rfc822
, la valeur par défaut de cte est8bit
". Pour toutes les autres valeurs de sous-type, "
"la valeur par défaut de cte est
7bit
."@ -228,1 +317,4 @@
"si *cte* n'est pas spécifié. Pour toutes les autres valeurs de *sous-type*, "
"elle utilise ``7bit``."
# suit un :
Est-ce que c'est une coquille? Ce n'est pas clair à quoi cette ligne correspond.
Cette ligne est un commentaire de traducteur. Ici, j'indique qu'il est normal que la traduction ne commence pas par une majuscule car ce texte apparaît après un :.
Les logiciels tels que PoEdit émettent un avertissement lorsque l'original commence par une majuscule et pas la traduction.
Merci pour l'explication.
@ -234,1 +326,4 @@
msgstr ""
"un *cte* ``binary`` ne fonctionne pas encore correctement. L'objet "
"``EmailMessage`` tel que modifié par ``set_content`` est correct, mais :"
"class:`~email.generator.BytesGenerator` ne le sérialise pas correctement."
"La valeur
binary`` pour *cte*
ne fonctionne pas encore correctement. L'objet ""
EmailMessage
tel que modifié parset_content
est correct, mais :""class:
~email.generator.BytesGenerator
ne le sérialise pas correctement."Si on préfère la version originale, est-ce qu'on doit mettre une majuscule à "un"?
@ -244,0 +341,4 @@
"est spécifié, elle ajoute l'en-tête avec la valeur ``attachment``. Si "
"*disposition* n'est pas spécifié et que *filename* n'est pas non plus "
"spécifié, elle n'ajoute pas l'en-tête. Les seules valeurs valides pour "
"*disposition* sont ``attachment`` et ``inline``."
"Si disposition est spécifié, utilise cette valeur pour l'en-tête :"
"mailheader:
Content-Disposition
. S'il n'est pas spécifié et que filename ""est spécifié, utilise la valeur
attachment
pour l'en-tête. Si ""ni disposition ni filename ne sont "
"spécifiés, n'ajoute pas cet en-tête. Les seules valeurs valides pour "
"disposition sont
attachment
etinline
."@ -248,2 +349,4 @@
"parameter of the :mailheader:`Content-Disposition` header."
msgstr ""
"Si *filename* est spécifié, elle l'utilise comme valeur du paramètre "
"``filename`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`."
"Si filename est spécifié, utilise cette valeur pour le paramètre "
"
filename
de l'en-tête :mailheader:Content-Disposition
."@ -254,2 +357,4 @@
"its value."
msgstr ""
"Si *cid* est spécifié, elle ajoute un en-tête :mailheader:`Content-ID` avec "
"*cid* comme valeur."
"Si cid est spécifié, ajoute un en-tête :mailheader:
Content-ID
avec ""cette valeur."
@ -262,1 +367,4 @@
msgstr ""
"Si *params* est spécifié, elle itère sur sa méthode ``items`` et utilise les "
"paires ``(clé, valeur)`` résultantes pour définir des paramètres "
"supplémentaires sur l'en-tête :mailheader:`Content-Type`."
"Si params est spécifié, itère sur sa méthode
items
et utilise les ""paires
(clé, valeur)
résultantes pour définir des paramètres ""supplémentaires sur l'en-tête :mailheader:
Content-Type
."@ -269,1 +377,4 @@
msgstr ""
"Si *headers* est spécifié et est une liste de chaînes de la forme "
"``headername: headervalue`` ou une liste d'objets ``header`` (distingués des "
"chaînes par l'attribut ``name``), elle ajoute les en-têtes à *msg*."
"Si headers est spécifié et est une liste de chaînes de la forme "
"
headername: headervalue
ou une liste d'objetsheader
(distingués des ""chaînes par l'attribut
name
), ajoute ces en-têtes à msg."@ -272,3 +383,4 @@
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
# suit un :
Comme cette ligne apparaît une deuxième fois, elle a peut-être une raison d'être? Si oui, merci de nous l'expliquer, sinon, la retirer.
@ -277,2 +389,4 @@
"Originally added in 3.4 as a :term:`provisional module <provisional package>`"
msgstr ""
"initialement ajouté dans 3.4 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`"
Mettre une majuscule à "Initialement" et un "." à la fin.
Lors du rendu de la documentation, ce texte suit un : donc il n'y a pas de majuscule en français.
Si on fait référence au renvoi original, le numéro de la note en bas page suit en effet un ":", mais il n'y a pas de lien sémantique entre les deux. Le ":" relie plutôt le "Nouveau dans la version 3.6" et "class email.contentmanager". Ils sont aussi tellement séparés dans le texte que ça détonne de les mettre en lien malgré tout.
Si je regarde un exemple de notes en bas de page, on semble les mettre avec une majuscule et un point, bien que je ne vois pas d'exemple ou le numéro de la note suit un ":".
https://docs.python.org/fr/3.11/library/stdtypes.html#type-annotation-types-generic-alias-union
Par contre je ne vois aucun inconvénient à laisser comme ça, ça peut être un choix de traducteur.
Exact.
ea33f63ddd
to2f25390c94
Tout est bon, excellent travail, Christophe!
Je te laisse faire le merge final, Christophe.