Backporting using pomerge --no-overwrite --to-files *.po */*.po

This commit is contained in:
Julien Palard 2021-06-04 13:53:14 +02:00
parent 39b024f83c
commit 761d90a377
Signed by: mdk
GPG Key ID: 0EFC1AC1006886F8
69 changed files with 6847 additions and 905 deletions

View File

@ -89,6 +89,10 @@ msgid ""
"this object. You won't have to release any memory yourself. The only "
"exceptions are ``es``, ``es#``, ``et`` and ``et#``."
msgstr ""
"En général, lorsqu'un format définit un pointeur vers un tampon, le tampon "
"est géré par l'objet Python correspondant et le tampon partage la durée de "
"vie de cet objet. vous n'avez pas à libérer de mémoire. Les seules "
"exceptions sont ``es``, ``es#``, ``et`` et ``et#``."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:42
msgid ""
@ -151,6 +155,13 @@ msgid ""
"is raised. Unicode objects are converted to C strings using ``'utf-8'`` "
"encoding. If this conversion fails, a :exc:`UnicodeError` is raised."
msgstr ""
"Convertit un objet Unicode en un pointeur vers une chaîne de caractères. "
"S'il s'agit d'un pointeur vers une chaîne de caractères déjà existante, il "
"est stocké dans la variable de type pointeur vers un caractère dont vous "
"avez donné l'adresse. Une chaîne de caractères en C se termine par *NULL*. "
"La chaîne de caractères Python ne doit donc pas contenir de caractère dont "
"le code est *null*. Si elle en contient, une exception :exc:`ValueError` est "
"levée. Si la conversion échoue, une :exc:`UnicodeError` est levée."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:77
msgid ""
@ -159,12 +170,19 @@ msgid ""
"strings, it is preferable to use the ``O&`` format with :c:func:"
"`PyUnicode_FSConverter` as *converter*."
msgstr ""
"Ce format n'accepte pas les :term:`objets compatibles avec une chaîne "
"d'octets <bytes-like object>`. Si vous voulez accepter les chemins du "
"système de fichiers et les convertir vers des chaînes de caractères C, il "
"est préférable d'utiliser le format ``O&`` avec :c:func:"
"`PyUnicode_FSConverter` en tant que *converter*."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:83 ../Doc/c-api/arg.rst:150
msgid ""
"Previously, :exc:`TypeError` was raised when embedded null code points were "
"encountered in the Python string."
msgstr ""
"Auparavant, une :exc:`TypeError` était levée quand la chaîne de caractères "
"Python contenait des codes NULL."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:91
msgid "``s*`` (:class:`str` or :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]"
@ -177,12 +195,19 @@ msgid ""
"resulting C string may contain embedded NUL bytes. Unicode objects are "
"converted to C strings using ``'utf-8'`` encoding."
msgstr ""
"Ce format accepte les objets Unicode et les *bytes-like object*. Cela "
"remplit une structure :c:type:`Py_buffer` qui est fournie par l'appelant. "
"Dans ce cas, la chaîne de caractères C qui en résulte peut contenir des "
"octets NULL. Les objets Unicode sont convertis en chaînes de caractères C en "
"utilisant l'encodage ``'utf-8'``."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:98
msgid ""
"``s#`` (:class:`str`, read-only :term:`bytes-like object`) [const char \\*, "
"int or :c:type:`Py_ssize_t`]"
msgstr ""
"``s#`` (:class:`str`, :term:`bytes-like object` en lecture seule) [``const "
"char \\*``, ``int`` ou :c:type:`Py_ssize_t`]"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:94
msgid ""
@ -191,6 +216,11 @@ msgid ""
"second one its length. The string may contain embedded null bytes. Unicode "
"objects are converted to C strings using ``'utf-8'`` encoding."
msgstr ""
"La même chose que ``s*``, mais n'accepte pas les objets muables. Le résultat "
"est stocké dans deux variables C, la première est un pointeur vers une "
"chaîne de caractères C, la seconde contient sa taille. La chaîne de "
"caractères peut contenir des octets NULL. Les objets Unicode sont convertis "
"vers des chaînes de caractères C utilisant l'encodage ``'utf-8'``."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:102
msgid "``z`` (:class:`str` or ``None``) [const char \\*]"
@ -233,6 +263,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/arg.rst:120
msgid "``y`` (read-only :term:`bytes-like object`) [const char \\*]"
msgstr ""
"``y`` (lecture seule :term:`objet compatible avec une chaîne d'octets <bytes-"
"like object>`) [constante char \\*]"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:113
msgid ""
@ -241,12 +273,18 @@ msgid ""
"contain embedded null bytes; if it does, a :exc:`ValueError` exception is "
"raised."
msgstr ""
"Ce format convertit un *objet compatible avec une chaîne d'octets* en un "
"pointeur C vers une chaîne de caractères ; il n'accepte pas les objets "
"Unicode. Le tampon d'octets ne doit pas contenir d'octets *null* ; si c'est "
"le cas, une exception :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:118
msgid ""
"Previously, :exc:`TypeError` was raised when embedded null bytes were "
"encountered in the bytes buffer."
msgstr ""
"Auparavant, :exc:`TypeError` était levée lorsque des octets *null* étaient "
"rencontrés dans le tampon d'octets."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:125
msgid "``y*`` (:term:`bytes-like object`) [Py_buffer]"
@ -307,6 +345,13 @@ msgid ""
"Python string must not contain embedded null code points; if it does, a :exc:"
"`ValueError` exception is raised."
msgstr ""
"Convertit un objet Python Unicode en un pointeur C vers un tampon de "
"caractères Unicode terminé par *NULL*. Vous devez passer l'adresse d'un "
"pointeur :c:type:`Py_UNICODE`, qui sera rempli avec le pointeur vers un "
"tampon Unicode existant. Veuillez noter que la taille d'un :c:type:"
"`Py_UNICODE` dépend des options de compilation (soit 16, soit 32 bits). La "
"chaîne de caractères Python ne doit pas contenir de code *NULL*. Si elle en "
"contient, une exception :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:157 ../Doc/c-api/arg.rst:559
msgid "``u#`` (:class:`str`) [Py_UNICODE \\*, int]"

View File

@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:68
msgid "Format Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:68
msgid "Type"

View File

@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:112
msgid "Reference Counts"
msgstr ""
msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:114
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:6
msgid "Mapping Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocole de correspondance"
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:11
msgid ""

View File

@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/memory.rst:272 ../Doc/c-api/memory.rst:373
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/c-api/memory.rst:272 ../Doc/c-api/memory.rst:373
msgid "Meaning"

View File

@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
"<bufferobjects>` as a Python object which can then be passed around like any "
"other object."
msgstr ""
"Un objet Python :class:`memoryview` expose le :ref:`protocole tampon "
"<bufferobjects>` du C. Cet objet peut ensuite être passé comme n'importe "
"quel objet."
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:18
msgid ""
@ -34,12 +37,18 @@ msgid ""
"will be read/write, otherwise it may be either read-only or read/write at "
"the discretion of the exporter."
msgstr ""
"Crée un objet *memoryview* à partir d'un objet implémentant le protocole "
"tampon. Si *obj* permet d'exporter des tampons modifiables, l'objet "
"*memoryview* crée acceptera la lecture et écriture, sinon l'objet crée est "
"soit en lecture seule ou lecture/écriture, à la discrétion de l'*exporteur*."
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:25
msgid ""
"Create a memoryview object using *mem* as the underlying buffer. *flags* can "
"be one of :c:macro:`PyBUF_READ` or :c:macro:`PyBUF_WRITE`."
msgstr ""
"Crée un objet *memoryview* utilisant *mem* comme un tampon sous-jacent. "
"*flags* peut être :c:macro:`PyBUF_READ` ou :c:macro:`PyBUF_WRITE`."
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:32
msgid ""
@ -47,6 +56,8 @@ msgid ""
"simple byte buffers, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` is the preferred "
"function."
msgstr ""
"Crée un objet *memoryview* à partir de la structure tampon *view*. Pour de "
"simples tampons d'octets, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` est préférée."
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:38
msgid ""
@ -56,6 +67,11 @@ msgid ""
"original memory. Otherwise, a copy is made and the memoryview points to a "
"new bytes object."
msgstr ""
"Crée un objet *memoryview* vers un segment de mémoire :term:`contiguous` "
"(organisé comme en ``'C'`` ou comme en ``'F'`` pour Fortran) à partir d'un "
"objet qui expose le protocole tampon. Si la mémoire est contiguë, l'objet "
"*memoryview* pointe vers la mémoire d'origine. Sinon une copie est faite et "
"la *memoryview* pointe vers un nouvel objet *bytes*."
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:47
msgid ""
@ -69,6 +85,10 @@ msgid ""
"*mview* **must** be a memoryview instance; this macro doesn't check its "
"type, you must do it yourself or you will risk crashes."
msgstr ""
"Retourne un pointeur vers la copie privée du tampon de l'*exporteur* de "
"*memoryview*. *mview* **doit** être une instance de *memoryview*; cette "
"macro ne vérifie pas le type, vous devez le faire vous-même sinon vous "
"pourriez subir un crash."
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:59
msgid ""

View File

@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/structures.rst:129 ../Doc/c-api/structures.rst:240
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/c-api/structures.rst:129 ../Doc/c-api/structures.rst:240
msgid "C Type"

View File

@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:145 ../Doc/c-api/tuple.rst:168
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:145 ../Doc/c-api/tuple.rst:168
msgid "C Type"

View File

@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:448
msgid "Format Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:448
msgid "Type"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:5
msgid "An Introduction to Distutils"
msgstr ""
msgstr "Introduction à Distutils"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:7
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"information on installing Python modules, you should refer to the :ref:"
"`install-index` chapter."
msgstr ""
"Ce document traite de l'utilisation de Distutils pour distribuer des modules "
"Python, en se concentrant sur le rôle de développeur/distributeur : si vous "
"cherchez des informations sur l'installation de modules Python, vous devriez "
"vous référer au chapitre :ref:`install-index`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
msgid "Concepts & Terminology"
@ -39,26 +43,30 @@ msgid ""
"responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested "
"code, of course!) are:"
msgstr ""
"Utiliser Distuils est assez simple, à la fois pour les développeurs de "
"module et pour les utilisateurs/administrateurs qui installent des modules "
"tiers. En tant que développeur, vos responsabilités (en plus d'écrire du "
"code solide, bien documenté et bien testé, bien entendu !) sont :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:23
msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)"
msgstr ""
msgstr "écrire un script d'installation (:file:`setup.py` par convention) ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:25
msgid "(optional) write a setup configuration file"
msgstr ""
msgstr "(optionnel) écrire un fichier de configuration pour l'installation ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:27
msgid "create a source distribution"
msgstr ""
msgstr "créer une distribution source ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:29
msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions"
msgstr ""
msgstr "(optionnel) créer une ou plusieurs distributions compilées (binaires)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:31
msgid "Each of these tasks is covered in this document."
msgstr ""
msgstr "Chacune de ces tâches est couverte dans ce document."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:33
msgid ""
@ -72,6 +80,16 @@ msgid ""
"module distributions in the most natural way for their platform, without "
"having to run a single setup script or compile a line of code."
msgstr ""
"Tous les développeurs de modules n'ont pas accès à une multitude de "
"plateformes, donc on ne peut pas exiger d'eux qu'ils créent une multitude de "
"distributions compilées. On s'attend à ce que certains intermédiaires, "
"appelés *packagers*, prennent en charge ce besoin. Les packagers vont "
"prendre les sources des distributions publiées par les développeurs de "
"modules, les construire sur on ou plusieurs plateformes, et publier les "
"distributions compilées résultantes. Ainsi, les utilisateurs sur les "
"plateformes les plus populaires vont pouvoir installer la plupart des "
"modules Python de la façon la plus naturelle qui soit pour leur plateforme, "
"sans avoir à exécuter de script ou à compiler du code."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:47
msgid "A Simple Example"
@ -86,22 +104,33 @@ msgid ""
"script may be run multiple times in the course of building and installing "
"your module distribution."
msgstr ""
"Le script d'installation est habituellement assez simple, même s'il n'y a "
"pas de limite à ce qu'il peut faire (il est écrit en Python, n'est-ce "
"pas ?). Veillez d'ailleurs à ne pas surcharger ce script avec des opérations "
"coûteuses car, contrairement aux scripts de configuration façon Autoconf, le "
"script d'installation peut être amené à être exécuté plusieurs fois au cours "
"de la compilation et de l'installation du module. "
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:56
msgid ""
"If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in "
"a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::"
msgstr ""
"Si tout ce que vous voulez est de distribuer un module appelé :mod:`foo`, "
"contenu dans un fichier :file:`foo.py`, alors votre script d'installation "
"peut se résumer à :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:65
msgid "Some observations:"
msgstr ""
msgstr "Quelques observations :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:67
msgid ""
"most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword "
"arguments to the :func:`setup` function"
msgstr ""
"la plupart des informations que vous fournissez à Distutils sont fournies en "
"tant que qu'arguments nommés à la fonction :func:`setup`;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:70
msgid ""
@ -109,12 +138,17 @@ msgid ""
"version number) and information about what's in the package (a list of pure "
"Python modules, in this case)"
msgstr ""
"ces arguments nommés tombent dans deux catégories : métadonnées du paquet "
"(nom, numéro de version) et des informations sur le contenu du paquet paquet "
"(une liste de purs modules Python, dans ce cas) ; "
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:74
msgid ""
"modules are specified by module name, not filename (the same will hold true "
"for packages and extensions)"
msgstr ""
"les modules sont listés par nom de module, plutôt que par nom de fichier (le "
"cas est similaire pour les paquets et extensions) ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:77
msgid ""
@ -122,6 +156,9 @@ msgid ""
"name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-"
"script` for an example)"
msgstr ""
"il est recommandé de fournir un minimum de métadonnées, en particulier votre "
"nom, une adresse de courriel et une URL pour le projet (voir section :ref:"
"`setup-script` pour un exemple)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:81
msgid ""
@ -129,12 +166,17 @@ msgid ""
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
"from a terminal::"
msgstr ""
"Pour créer une distribution source pour ce module, il faut créer un script "
"d'installation, :file:`setup.py`, contenant le code ci-dessus, et exécuter "
"cette commande depuis un terminal :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:87
msgid ""
"For Windows, open a command prompt window (:menuselection:`Start --> "
"Accessories`) and change the command to::"
msgstr ""
"Pour Windows, ouvrez une invite de commande (:menuselection:`Démarrer --> "
"Accessoires`) et changez la commande en :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:92
msgid ""
@ -143,6 +185,11 @@ msgid ""
"module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` "
"(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`."
msgstr ""
":command:`sdist` va créer un fichier d'archive (p. ex. une archive *tar* sur "
"Unix, un fichier ZIP sous Windows) contenant votre script d'installation :"
"file:`setup.py`, et votre module :file:`foo.py`. Le fichier d'archive va "
"être nommé :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :file:`.zip`), et va se décompresser "
"dans un répertoire :file:`foo-1.0`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:97
msgid ""
@ -156,6 +203,8 @@ msgid ""
"which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for "
"third-party modules in their Python installation."
msgstr ""
"ce qui va finalement copier :file:`foo.py` dans le répertoire approprié pour "
"un module tiers dans son installation Python."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:106
msgid ""
@ -166,6 +215,13 @@ msgid ""
"while :command:`install` is more often for installers (although most "
"developers will want to install their own code occasionally)."
msgstr ""
"Ce simple exemple démontre des concepts fondamentaux de Distutils, "
"Premièrement, les développeurs et installeurs ont la même interface "
"utilisateur basique, p. ex. le script d'installation. La différence est "
"quelle *commande* Distutils ils utilisent : la commande :command:`sdist` est "
"quasiment exclusivement pour les développeurs de modules Python, tandis que :"
"command:`install` est plus souvent pour les installeurs (bien que la plupart "
"des développeurs vont vouloir installer leur code occasionnellement)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:113
msgid ""
@ -176,12 +232,21 @@ msgid ""
"distribution for this platform) with the :command:`bdist_wininst` command. "
"For example::"
msgstr ""
"Si vous voulez rendre les choses vraiment faciles pour vos utilisateurs, "
"vous pouvez créer on ou plusieurs distributions compilées pour eux. En "
"loccurrence, si vous tournez sous une machine Windows, et que vous voulez "
"rendre les choses faciles pour les autres utilisateurs Windows, vous pouvez "
"créer un installateur exécutable (le mode de distribution le plus approprié "
"pour cette plateforme) avec la commande :command:`bdist_wininst`. Par "
"exemple :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:121
msgid ""
"will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the "
"current directory."
msgstr ""
"va créer une installeur exécutable, :file:`foo-1.0.win32.exe`, dans le "
"répertoire courant."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:124
msgid ""
@ -190,6 +255,11 @@ msgid ""
"and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the "
"following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
msgstr ""
"D'autres formats de distributions compilés utiles sont RPM, implémenté par "
"la commande :command:`bdist_rpm`, Solaris :program:`pkgtool` (:command:"
"`bdist_pkgtool`), et HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). Par "
"exemple, la commande suivante va créer un fichier RPM appelé :file:`foo-1.0."
"noarch.rpm`::"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:132
msgid ""
@ -197,16 +267,21 @@ msgid ""
"therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, "
"SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
msgstr ""
"(La commande :command:`bdist_rpm` utilise l'exécutable :command:`rpm`, "
"cependant cela doit être exécuté sur un système basé sur RPM tel que Red Hat "
"Linux, SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:136
msgid ""
"You can find out what distribution formats are available at any time by "
"running ::"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver quelles sont les formats de distribution disponibles à "
"n'importe quel moment en exécutant :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:145
msgid "General Python terminology"
msgstr ""
msgstr "Terminologie Python générale"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:147
msgid ""
@ -215,6 +290,10 @@ msgid ""
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
"glossary of common Python terms:"
msgstr ""
"Si vous lisez ce document, vous avez probablement une bonne idée de ce que "
"sont les modules, extensions, etc. Néanmoins, juste pour être sur que tout "
"le monde opère depuis un point d'entrée commun, nous reprécisons le "
"glossaire suivant des termes Python communs :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:155
msgid "module"
@ -226,10 +305,13 @@ msgid ""
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
"modules, extension modules, and packages."
msgstr ""
"unité de base de la réutilisabilité en Python : un bloc de code importé par "
"un autre code. Trois types de modules nous concernent ici : les purs modules "
"Python, les modules d'extension, et les packages."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:160
msgid "pure Python module"
msgstr ""
msgstr "pur module Python"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:158
msgid ""
@ -237,6 +319,8 @@ msgid ""
"possibly associated :file:`.pyc` files). Sometimes referred to as a \"pure "
"module.\""
msgstr ""
"un module écrit en Python et contenu dans un seul fichier :file:`.py` (et "
"possiblement un fichier :file:`.pyc` associé). Parfois appelé \"pur module.\""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:168
msgid "extension module"
@ -252,6 +336,13 @@ msgid ""
"(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for "
"Python.)"
msgstr ""
"un module écrit dans un langage de bas niveau de l'implémentation Python: C/C"
"++ pour Python, Java pour Jython. Typiquement contenu dans un unique fichier "
"pré-compilé chargeable, p. ex. un fichier objet partagé (:file:`.so`) pour "
"des extensions Python sous Unix, un fichier DLL (étant donné l'extension :"
"file:`.pyd`) pour les extensions Python sous Windows, ou un fichier de "
"classe Java pour les extensions Jython (notez qu'actuellement, Distutils "
"gère seulement les extensions Python C/C++)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:173
msgid "package"
@ -263,6 +354,9 @@ msgid ""
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a "
"file :file:`__init__.py`."
msgstr ""
"un module qui contient d'autres modules ; très souvent contenu dans un "
"répertoire du système de fichier et qui se distingue des autres répertoires "
"par la présence d'un fichier :file:`__init__.py`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:183
msgid "root package"
@ -278,20 +372,30 @@ msgid ""
"package can be found in many directories: in fact, every directory listed in "
"``sys.path`` contributes modules to the root package."
msgstr ""
"la racine de la hiérarchie de paquets. (Ce n'est pas vraiment un paquet, "
"puisqu'il n'a pas un fichier :file:`__init__.py`. Mais nous devons bien le "
"nommer.) La grande majorité de la bibliothèque standard est dans le package "
"racine, comme le sont certains petits, des packages tiers autonomes qui "
"n'appartiennent pas à une un module plus grand. Contrairement aux packages "
"réguliers, les modules dans le package racine peuvent être trouvés dans "
"plusieurs répertoires : en effet, tous les répertoires listés ``sys.path`` "
"contribuent à faire partie du package racine."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:188
msgid "Distutils-specific terminology"
msgstr ""
msgstr "Terminologie spécifique à Distutils"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:190
msgid ""
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
"Python modules using the Distutils:"
msgstr ""
"Les termes suivant s'appliquent plus spécifiquement au domaine de la "
"distribution de modules Python en utilisant les Distutils :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:199
msgid "module distribution"
msgstr ""
msgstr "module de distribution"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:194
msgid ""
@ -305,27 +409,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:203
msgid "pure module distribution"
msgstr ""
msgstr "distribution de modules purs"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:202
msgid ""
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
msgstr ""
"une distribution de module qui contient seulement des modules purs et "
"packages Python. Parfois appelée « distribution pure »."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:207
msgid "non-pure module distribution"
msgstr ""
msgstr "distribution de module non pur"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:206
msgid ""
"a module distribution that contains at least one extension module. "
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
msgstr ""
"une distribution de module qui contient au moins un module d'extension. "
"Parfois appelée « distribution non-pure »."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:211
msgid "distribution root"
msgstr ""
msgstr "distribution racine"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:210
msgid ""
@ -333,3 +441,6 @@ msgid ""
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
"be run from this directory."
msgstr ""
"le répertoire de plus haut niveau de votre arborescence (ou distribution "
"source) ; le répertoire ou :file:`setup.py` existe. Généralement :file:"
"`setup.py` est exécuté depuis ce répertoire."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -627,6 +627,10 @@ msgid ""
"`PyInit_name`, where *name* is the name of the module, and should be the "
"only non-\\ ``static`` item defined in the module file::"
msgstr ""
"Cette structure, à son tour, doit être transmise à l'interpréteur dans la "
"fonction d'initialisation du module. La fonction d'initialisation doit être "
"nommée :c:func:`PyInit_name`, où *nom* est le nom du module, et doit être le "
"seul élément non ``static`` défini dans le fichier du module ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:355
msgid ""
@ -634,6 +638,10 @@ msgid ""
"type, declares any special linkage declarations required by the platform, "
"and for C++ declares the function as ``extern \"C\"``."
msgstr ""
"Notez que *PyMODINIT_FUNC* déclare la fonction comme renvoyant un objet de "
"type ``PyObject *``, et déclare également toute déclaration de liaison "
"spéciale requise par la plate-forme, et pour le C++ déclare la fonction "
"comme un C ``extern``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:359
msgid ""
@ -656,6 +664,11 @@ msgid ""
"table. To add the module to the initialization table, use :c:func:"
"`PyImport_AppendInittab`, optionally followed by an import of the module::"
msgstr ""
"Lors de l'intégration de Python, la fonction :c:func:`PyInit_spam` n'est pas "
"appelée automatiquement, sauf s'il y a une entrée dans la table :c:data:"
"`PyImport_Inittab`. Pour ajouter le module à la table d'initialisation, "
"utilisez :c:func:`PyImport_AppendInittab`, suivi éventuellement d'une "
"importation du module ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:406
msgid ""
@ -665,6 +678,12 @@ msgid ""
"extension modules. Extension module authors should exercise caution when "
"initializing internal data structures."
msgstr ""
"Supprimer des entrées de ``sys.modules`` ou importer des modules compilés "
"dans plusieurs interpréteurs au sein d'un processus (ou suivre un :c:func:"
"`fork` sans l'intervention d'un :c:func:`exec`) peut créer des problèmes "
"pour certains modules d'extension. Les auteurs de modules d'extension "
"doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils initialisent des structures de "
"données internes."
#: ../Doc/extending/extending.rst:412
msgid ""
@ -672,6 +691,9 @@ msgid ""
"distribution as :file:`Modules/xxmodule.c`. This file may be used as a "
"template or simply read as an example."
msgstr ""
"Un exemple de module plus substantiel est inclus dans la distribution des "
"sources Python sous le nom :file:`Modules/xxmodule.c`. Ce fichier peut être "
"utilisé comme modèle ou simplement lu comme exemple."
#: ../Doc/extending/extending.rst:418
msgid ""
@ -680,10 +702,15 @@ msgid ""
"``PyInit_spam``, and creation of the module is left to the import machinery. "
"For details on multi-phase initialization, see :PEP:`489`."
msgstr ""
"Contrairement à notre exemple de ``spam``, ``xxmodule`` utilise une "
"*initialisation multi-phase* (nouveau en Python 3.5), où une structure "
"*PyModuleDef* est renvoyée à partir de ``PyInit_spam``, et la création du "
"module est laissée au mécanisme d'importation. Pour plus de détails sur "
"l'initialisation multi-phase, voir :PEP:`489`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:427
msgid "Compilation and Linkage"
msgstr ""
msgstr "Compilation et liaison"
#: ../Doc/extending/extending.rst:429
msgid ""
@ -722,7 +749,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:460
msgid "Calling Python Functions from C"
msgstr ""
msgstr "Appeler des fonctions Python en C"
#: ../Doc/extending/extending.rst:462
msgid ""
@ -761,6 +788,10 @@ msgid ""
"c:func:`PyArg_ParseTuple` function and its arguments are documented in "
"section :ref:`parsetuple`."
msgstr ""
"Cette fonction doit être déclarée en utilisant le drapeau :const:"
"`METH_VARARGS` ; ceci est décrit dans la section :ref:`methodtable`. La "
"fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` et ses arguments sont documentés dans la "
"section :ref:`parsetuple`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:511
msgid ""
@ -822,6 +853,16 @@ msgid ""
"simplest way to do this is to call :c:func:`Py_BuildValue`. For example, if "
"you want to pass an integral event code, you might use the following code::"
msgstr ""
"Selon l'interface souhaitée pour la fonction de rappel Python, vous devrez "
"peut-être aussi fournir une liste d'arguments à :c:func:"
"`PyObject_CallObject`. Dans certains cas, la liste d'arguments est également "
"fournie par le programme Python, par l'intermédiaire de la même interface "
"qui a spécifié la fonction de rappel. Elle peut alors être sauvegardée et "
"utilisée de la même manière que l'objet fonction. Dans d'autres cas, vous "
"pouvez avoir à construire un nouveau n-uplet à passer comme liste "
"d'arguments. La façon la plus simple de faire cela est d'appeler :c:func:"
"`Py_BuildValue`. Par exemple, si vous voulez passer un code d'événement "
"intégral, vous pouvez utiliser le code suivant ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:582
msgid ""
@ -837,14 +878,18 @@ msgid ""
"`PyObject_Call`, which supports arguments and keyword arguments. As in the "
"above example, we use :c:func:`Py_BuildValue` to construct the dictionary. ::"
msgstr ""
"Vous pouvez également appeler une fonction avec des arguments nommés en "
"utilisant :c:func:`PyObject_Call`, qui accepte les arguments et les "
"arguments nommés. Comme dans l'exemple ci-dessus, nous utilisons :c:func:"
"`Py_BuildValue` pour construire le dictionnaire. ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:604
msgid "Extracting Parameters in Extension Functions"
msgstr ""
msgstr "Extraire des paramètres dans des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:608
msgid "The :c:func:`PyArg_ParseTuple` function is declared as follows::"
msgstr ""
msgstr "La fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:612
msgid ""
@ -874,16 +919,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:626
msgid "Some example calls::"
msgstr ""
msgstr "Quelques exemples d'appels ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:696
msgid "Keyword Parameters for Extension Functions"
msgstr ""
msgstr "Paramètres nommés pour des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:700
msgid ""
"The :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` function is declared as follows::"
msgstr ""
"La fonction :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:705
msgid ""
@ -902,22 +948,29 @@ msgid ""
"parameters passed in which are not present in the *kwlist* will cause :exc:"
"`TypeError` to be raised."
msgstr ""
"Les n-uplets imbriqués ne peuvent pas être traités lorsqu'on utilise des "
"arguments de type mot-clé ! Ceux-ci doivent apparaître dans dans *kwlist*, "
"dans le cas contraire une exception :exc:`TypeError` est levée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:721
msgid ""
"Here is an example module which uses keywords, based on an example by Geoff "
"Philbrick (philbrick@hks.com)::"
msgstr ""
"Voici un exemple de module qui utilise des mots-clés, basé sur un exemple de "
"*Geoff Philbrick* (philbrick@hks.com) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:775
msgid "Building Arbitrary Values"
msgstr ""
msgstr "Créer des valeurs arbitraires"
#: ../Doc/extending/extending.rst:777
msgid ""
"This function is the counterpart to :c:func:`PyArg_ParseTuple`. It is "
"declared as follows::"
msgstr ""
"Cette fonction est le complément de :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Elle est "
"déclarée comme suit ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:782
msgid ""
@ -926,6 +979,11 @@ msgid ""
"not output) must not be pointers, just values. It returns a new Python "
"object, suitable for returning from a C function called from Python."
msgstr ""
"Il reconnaît un ensemble d'unités de format similaires à celles reconnues "
"par :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais les arguments (qui sont les données en "
"entrée de fonction, et non de la sortie) ne doivent pas être des pointeurs, "
"mais juste des valeurs. Il renvoie un nouvel objet Python, adapté pour être "
"renvoyé par une fonction C appelée depuis Python."
#: ../Doc/extending/extending.rst:787
msgid ""
@ -943,10 +1001,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Examples (to the left the call, to the right the resulting Python value):"
msgstr ""
"Exemples (à gauche l'appel, à droite la valeur résultante, en Python) :"
#: ../Doc/extending/extending.rst:821
msgid "Reference Counts"
msgstr ""
msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:823
msgid ""
@ -956,6 +1015,12 @@ msgid ""
"``new`` and ``delete`` are used with essentially the same meaning and we'll "
"restrict the following discussion to the C case."
msgstr ""
"Dans les langages comme le C ou le C++, le développeur est responsable de "
"l'allocation dynamique et de la dés-allocation de la mémoire sur le tas. En "
"C, cela se fait à l'aide des fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free`. "
"En C++, les opérateurs ``new`` et ``delete`` sont utilisés avec "
"essentiellement la même signification et nous limiterons la discussion "
"suivante au cas du C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:829
msgid ""
@ -999,6 +1064,14 @@ msgid ""
"reference to it is deleted. When the counter reaches zero, the last "
"reference to the object has been deleted and the object is freed."
msgstr ""
"Comme Python fait un usage intensif de :c:func:`malloc` et de :c:func:"
"`free`, il a besoin d'une stratégie pour éviter les fuites de mémoire ainsi "
"que l'utilisation de la mémoire libérée. La méthode choisie est appelée :dfn:"
"`reference counting`. Le principe est simple : chaque objet contient un "
"compteur, qui est incrémenté lorsqu'une référence à l'objet est stockée "
"quelque part, et qui est décrémenté lorsqu'une référence à celui-ci est "
"supprimée. Lorsque le compteur atteint zéro, la dernière référence à l'objet "
"a été supprimée et l'objet est libéré."
#: ../Doc/extending/extending.rst:861
msgid ""
@ -1015,6 +1088,19 @@ msgid ""
"garbage collector will be available for C. Until then, we'll have to live "
"with reference counts."
msgstr ""
"Une stratégie alternative est appelée :dfn:`automatic garbage collection` "
"(ramasse-miettes). Parfois, le comptage des références est également appelé "
"stratégie de ramasse-miettes, d'où l'utilisation du terme \"automatique\" "
"pour distinguer les deux. Le grand avantage du ramasse-miettes est que "
"l'utilisateur n'a pas besoin d'appeler :c:func:`free` explicitement. (Un "
"autre avantage important est l'amélioration de la vitesse ou de "
"l'utilisation de la mémoire, ce n'est cependant pas un fait avéré). "
"L'inconvénient est que pour C, il n'y a pas de ramasse-miettes portable "
"proprement-dit, alors que le comptage des références peut être implémenté de "
"façon portable (tant que les fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free` "
"soient disponibles, ce que la norme C garantit). Peut-être qu'un jour un "
"ramasse-miettes suffisamment portable sera disponible pour C. D'ici là, nous "
"devrons utiliser les compteurs des références."
#: ../Doc/extending/extending.rst:873
msgid ""
@ -1029,6 +1115,18 @@ msgid ""
"in a reference cycle, or referenced from the objects in the cycle, even "
"though there are no further references to the cycle itself."
msgstr ""
"Bien que Python utilise l'implémentation traditionnelle de comptage de "
"référence, il contient également un détecteur de cycles qui fonctionne pour "
"détecter les cycles de référence. Cela permet aux applications d'empêcher la "
"création de références circulaires directes ou indirectes ; ceci sont les "
"faiblesses du ramasse-miettes mis en œuvre en utilisant uniquement le "
"comptage de référence. Les cycles de référence sont constitués d'objets qui "
"contiennent des références (éventuellement indirectes) à eux-mêmes, de sorte "
"que chaque objet du cycle a un comptage de référence qui n'est pas nul. Les "
"implémentations typiques de comptage de référence ne sont pas capables de "
"récupérer la mémoire appartenant à des objets dans un cycle de référence, ou "
"référencés à partir des objets dans le cycle, même s'il n'y a pas d'autres "
"références au cycle lui-même."
#: ../Doc/extending/extending.rst:884
msgid ""
@ -1044,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:898
msgid "Reference Counting in Python"
msgstr ""
msgstr "Comptage de références en Python"
#: ../Doc/extending/extending.rst:900
msgid ""
@ -1056,6 +1154,13 @@ msgid ""
"this purpose (and others), every object also contains a pointer to its type "
"object."
msgstr ""
"Il existe deux macros, ``Py_INCREF(x)`` et ``Py_DECREF(x)``, qui gèrent "
"l'incrémentation et la décrémentation du comptage de référence. :c:func:"
"`Py_DECREF` libère également l'objet lorsque le comptage atteint zéro. Pour "
"plus de flexibilité, il n'appelle pas :c:func:`free` directement — plutôt, "
"il fait un appel à travers un pointeur de fonction dans l'objet :dfn:`type "
"objet` de l'objet. À cette fin (et pour d'autres), chaque objet contient "
"également un pointeur vers son objet type."
#: ../Doc/extending/extending.rst:907
msgid ""
@ -1069,6 +1174,16 @@ msgid ""
"on, store it, or call :c:func:`Py_DECREF`. Forgetting to dispose of an owned "
"reference creates a memory leak."
msgstr ""
"La grande question demeure maintenant : quand utiliser ``Py_INCREF(x)`` et "
"``Py_DECREF(x)`` ? Commençons par définir quelques termes. Personne ne "
"possède un objet, mais vous pouvez en :dfn:`avoir une référence`. Le "
"comptage de références d'un objet est maintenant défini comme étant le "
"nombre de références à cet objet. Le propriétaire d'une référence est "
"responsable d'appeler :c:func:`Py_DECREF` lorsque la référence n'est plus "
"nécessaire. La propriété d'une référence peut être transférée. Il y a trois "
"façons de disposer d'une référence : la transmettre, la stocker, ou appeler :"
"c:func:`Py_DECREF`. Oublier de se débarrasser d'une référence crée une fuite "
"de mémoire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:916
msgid ""
@ -1089,6 +1204,14 @@ msgid ""
"code a borrowed reference can be used after the owner from which it was "
"borrowed has in fact disposed of it."
msgstr ""
"L'avantage d'emprunter, plutôt qu'être propriétaire d'une référence est que "
"vous n'avez pas à vous soucier de disposer de la référence sur tous les "
"chemins possibles dans le code — en d'autres termes, avec une référence "
"empruntée, vous ne courez pas le risque de fuites lors d'une sortie "
"prématurée. L'inconvénient de l'emprunt par rapport à la possession est "
"qu'il existe certaines situations subtiles où, dans un code apparemment "
"correct, une référence empruntée peut être utilisée après que le "
"propriétaire auquel elle a été empruntée l'a en fait éliminée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:930
msgid ""
@ -1101,7 +1224,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:940
msgid "Ownership Rules"
msgstr ""
msgstr "Règles concernant la propriété de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:942
msgid ""
@ -1109,6 +1232,10 @@ msgid ""
"of the function's interface specification whether ownership is transferred "
"with the reference or not."
msgstr ""
"Chaque fois qu'une référence d'objet est passée à l'intérieur ou à "
"l'extérieur d'une fonction, elle fait partie de la spécification de "
"l'interface de la fonction, peu importe que la propriété soit transférée "
"avec la référence ou non."
#: ../Doc/extending/extending.rst:946
msgid ""
@ -1168,7 +1295,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:987
msgid "Thin Ice"
msgstr ""
msgstr "Terrain dangereux"
#: ../Doc/extending/extending.rst:989
msgid ""
@ -1177,6 +1304,10 @@ msgid ""
"invocations of the interpreter, which can cause the owner of a reference to "
"dispose of it."
msgstr ""
"Il existe quelques situations où l'utilisation apparemment inoffensive d'une "
"référence empruntée peut entraîner des problèmes. Tous ces problèmes sont en "
"lien avec des invocations implicites de linterpréteur, et peuvent amener le "
"propriétaire d'une référence à s'en défaire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:993
msgid ""
@ -1184,6 +1315,9 @@ msgid ""
"on an unrelated object while borrowing a reference to a list item. For "
"instance::"
msgstr ""
"Le premier cas, et le plus important à connaître, est celui de l'application "
"de :c:func:`Py_DECREF` à un objet non relié, tout en empruntant une "
"référence à un élément de liste. Par exemple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1005
msgid ""
@ -1191,6 +1325,9 @@ msgid ""
"``list[1]`` with the value ``0``, and finally prints the borrowed reference. "
"Looks harmless, right? But it's not!"
msgstr ""
"Cette fonction emprunte d'abord une référence à ``list[0]``, puis remplace "
"``list[1]`` par la valeur ``0``, et enfin affiche la référence empruntée. "
"Ça a l'air inoffensif, n'est-ce pas ? Mais ce n'est pas le cas !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1009
msgid ""
@ -1201,6 +1338,13 @@ msgid ""
"defined a :meth:`__del__` method. If this class instance has a reference "
"count of 1, disposing of it will call its :meth:`__del__` method."
msgstr ""
"Suivons le flux de contrôle dans :c:func:`PyList_SetItem`. La liste possède "
"des références à tous ses éléments, donc quand l'élément 1 est remplacé, "
"elle doit se débarrasser de l'élément 1 original. Supposons maintenant que "
"l'élément 1 original était une instance d'une classe définie par "
"l'utilisateur, et supposons en outre que la classe définisse une méthode :"
"meth:`__del__`. Si l'instance de cette classe a un nombre des références de "
"1, sa destruction appellera sa méthode :meth:`__del__`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1016
msgid ""
@ -1212,6 +1356,13 @@ msgid ""
"this was the last reference to that object, it would free the memory "
"associated with it, thereby invalidating ``item``."
msgstr ""
"Comme elle est écrite en Python, la méthode :meth:`__del__` peut exécuter du "
"code Python arbitraire. Pourrait-elle faire quelque chose pour invalider la "
"référence à ``item`` dans :c:func:`bug` ? Bien sûr ! En supposant que la "
"liste passée dans :c:func:`bug` est accessible à la méthode :meth:`__del__`, "
"elle pourrait exécuter une instruction à l'effet de ``del list[0]``, et en "
"supposant que ce soit la dernière référence à cet objet, elle libérerait la "
"mémoire qui lui est associée, invalidant ainsi ``item``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1024
msgid ""
@ -1238,10 +1389,20 @@ msgid ""
"complete. Obviously, the following function has the same problem as the "
"previous one::"
msgstr ""
"Le deuxième cas de problèmes liés à une référence empruntée est une variante "
"impliquant des fils de discussion. Normalement, plusieurs threads dans "
"l'interpréteur Python ne peuvent pas se gêner mutuellement, car il existe un "
"verrou global protégeant tout l'espace objet de Python. Cependant, il est "
"possible de libérer temporairement ce verrou en utilisant la macro :c:macro:"
"`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`, et de le ré-acquérir en utilisant :c:macro:"
"`Py_END_ALLOW_THREADS`. Ceci est un procédé courant pour bloquer les appels "
"d'entrées/sorties, afin de permettre aux autres threads d'utiliser le "
"processeur en attendant que les E/S soient terminées. Évidemment, la "
"fonction suivante a le même problème que la précédente ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1065
msgid "NULL Pointers"
msgstr ""
msgstr "Pointeurs ``NULL``"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1067
msgid ""
@ -1293,7 +1454,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1104
msgid "Writing Extensions in C++"
msgstr ""
msgstr "Écrire des extensions en C++"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1106
msgid ""
@ -1307,10 +1468,21 @@ msgid ""
"`` --- they use this form already if the symbol ``__cplusplus`` is defined "
"(all recent C++ compilers define this symbol)."
msgstr ""
"C'est possible d'écrire des modules d'extension en C++, mais sous certaines "
"conditions. Si le programme principal (l'interpréteur Python) est compilé et "
"lié par le compilateur C, les objets globaux ou statiques avec les "
"constructeurs ne peuvent pas être utilisés. Ceci n'est pas un problème si le "
"programme principal est relié par le compilateur C++. Les fonctions qui "
"seront appelées par l'interpréteur Python (en particulier, les fonctions "
"d'initialisation des modules) doivent être déclarées en utilisant ``extern "
"\"C\"``. Il n'est pas nécessaire d'inclure les fichiers d'en-tête Python "
"dans le ``extern \"C\" {…}``, car ils utilisent déjà ce format si le symbole "
"``__cplusplus`` est défini (tous les compilateurs C++ récents définissent ce "
"symbole)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1120
msgid "Providing a C API for an Extension Module"
msgstr ""
msgstr "Fournir une API en langage C pour un module d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1125
msgid ""
@ -1322,6 +1494,15 @@ msgid ""
"create and manipulate lists, this new collection type should have a set of C "
"functions for direct manipulation from other extension modules."
msgstr ""
"De nombreux modules d'extension fournissent simplement de nouvelles "
"fonctions et de nouveaux types à utiliser à partir de Python, mais parfois "
"le code d'un module d'extension peut être utile pour d'autres modules "
"d'extension. Par exemple, un module d'extension peut mettre en œuvre un type "
"\"collection\" qui fonctionne comme des listes sans ordre. Tout comme le "
"type de liste Python standard possède une API C qui permet aux modules "
"d'extension de créer et de manipuler des listes, ce nouveau type de "
"collection devrait posséder un ensemble de fonctions C pour une manipulation "
"directe à partir d'autres modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1133
msgid ""
@ -1338,6 +1519,20 @@ msgid ""
"if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to "
"call might not have been loaded yet!"
msgstr ""
"À première vue, cela semble facile : il suffit d'écrire les fonctions (sans "
"les déclarer \"statiques\", bien sûr), de fournir un fichier d'en-tête "
"approprié et de documenter l'API C. Et en fait, cela fonctionnerait si tous "
"les modules d'extension étaient toujours liés statiquement avec "
"l'interpréteur Python. Cependant, lorsque les modules sont utilisés comme "
"des bibliothèques partagées, les symboles définis dans un module peuvent ne "
"pas être visibles par un autre module. Les détails de la visibilité "
"dépendent du système d'exploitation ; certains systèmes utilisent un espace "
"de noms global pour l'interpréteur Python et tous les modules d'extension "
"(Windows, par exemple), tandis que d'autres exigent une liste explicite des "
"symboles importés au moment de la liaison des modules (AIX en est un "
"exemple), ou offrent un choix de stratégies différentes (la plupart des "
"*Unix*). Et même si les symboles sont globalement visibles, le module dont "
"on souhaite appeler les fonctions n'est peut-être pas encore chargé !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1145
msgid ""
@ -1348,6 +1543,14 @@ msgid ""
"section :ref:`methodtable`). And it means that symbols that *should* be "
"accessible from other extension modules must be exported in a different way."
msgstr ""
"La portabilité exige donc de ne faire aucune supposition sur la visibilité "
"des symboles. Cela signifie que tous les symboles des modules d'extension "
"doivent être déclarés ``static``, à l'exception de la fonction "
"d'initialisation du module, afin d'éviter les conflits de noms avec les "
"autres modules d'extension (comme discuté dans la section :ref:"
"`methodtable`). Et cela signifie que les symboles qui *devraient* être "
"accessibles à partir d'autres modules d'extension doivent être exportés "
"d'une manière différente."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1152
msgid ""
@ -1370,6 +1573,13 @@ msgid ""
"distributed in different ways between the module providing the code and the "
"client modules."
msgstr ""
"Il existe de nombreuses façons d'utiliser les Capsules pour exporter l'API C "
"d'un module d'extension. Chaque fonction peut obtenir sa propre Capsule, ou "
"tous les pointeurs de l'API C peuvent être stockés dans un tableau dont "
"l'adresse est inscrite dans une Capsule. Et les différentes tâches de "
"stockage et de récupération des pointeurs peuvent être réparties de "
"différentes manières entre le module fournissant le code et les modules "
"clients."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1166
msgid ""
@ -1405,6 +1615,14 @@ msgid ""
"takes care of importing the module and retrieving its C API pointers; client "
"modules only have to call this macro before accessing the C API."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre une approche qui fait peser la plus grande partie "
"de la charge sur le rédacteur du module d'exportation, ce qui est approprié "
"pour les modules de bibliothèque couramment utilisés. Il stocke tous les "
"pointeurs de l'API C (un seul dans l'exemple !) dans un tableau de "
"pointeurs :c:type:`void` qui devient la valeur d'une Capsule. Le fichier "
"d'en-tête correspondant au module fournit une macro qui se charge d'importer "
"le module et de récupérer ses pointeurs d'API C. Les modules clients n'ont "
"qu'à appeler cette macro avant d'accéder à l'API C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1191
msgid ""
@ -1415,6 +1633,13 @@ msgid ""
"complicated in reality (such as adding \"spam\" to every command). This "
"function :c:func:`PySpam_System` is also exported to other extension modules."
msgstr ""
"Le module d'exportation est une modification du module :mod:`spam` de la "
"section :ref:`extending-simpleexample`. La fonction :func:`spam.system` "
"n'appelle pas directement la fonction de la bibliothèque C :c:func:`system`, "
"mais une fonction :c:func:`PySpam_System`, qui ferait bien sûr quelque chose "
"de plus compliqué en réalité (comme ajouter du *spam* à chaque commande). "
"Cette fonction :c:func:`PySpam_System` est également exportée vers d'autres "
"modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1198
msgid ""
@ -1424,15 +1649,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1207
msgid "The function :c:func:`spam_system` is modified in a trivial way::"
msgstr ""
msgstr "La fonction :c:func:`spam_system` est modifiée de manière simple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1221
msgid "In the beginning of the module, right after the line ::"
msgstr ""
msgstr "Au début du module, immédiatement après la ligne ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1225
msgid "two more lines must be added::"
msgstr ""
msgstr "on doit ajouter deux lignes supplémentaires ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1230
msgid ""
@ -1441,18 +1666,26 @@ msgid ""
"initialization function must take care of initializing the C API pointer "
"array::"
msgstr ""
"L'indicateur ``#define`` est utilisé pour indiquer au fichier d'en-tête "
"qu'il est inclus dans le module d'exportation, et non dans un module client. "
"Enfin, la fonction d'initialisation du module doit prendre en charge "
"l'initialisation du tableau de pointeurs de l'API C ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1256
msgid ""
"Note that ``PySpam_API`` is declared ``static``; otherwise the pointer array "
"would disappear when :func:`PyInit_spam` terminates!"
msgstr ""
"Notez que ``PySpam_API`` est déclaré ``static`` ; sinon le tableau de "
"pointeurs disparaîtrait lorsque :func:`PyInit_spam`` se finit !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1259
msgid ""
"The bulk of the work is in the header file :file:`spammodule.h`, which looks "
"like this::"
msgstr ""
"L'essentiel du travail se trouve dans le fichier d'en-tête :file:`spammodule."
"h`, qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1310
msgid ""
@ -1460,6 +1693,9 @@ msgid ""
"func:`PySpam_System` is to call the function (or rather macro) :c:func:"
"`import_spam` in its initialization function::"
msgstr ""
"Tout ce qu'un module client doit faire pour avoir accès à la fonction :c:"
"func:`PySpam_System` est d'appeler la fonction (ou plutôt la macro) :c:func:"
"`import_spam` dans sa fonction d'initialisation ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1328
msgid ""
@ -1467,6 +1703,10 @@ msgid ""
"is rather complicated. However, the basic structure is the same for each "
"function that is exported, so it has to be learned only once."
msgstr ""
"Le principal inconvénient de cette approche est que le fichier :file:"
"`spammodule.h` est assez compliqué. Cependant, la structure de base est la "
"même pour chaque fonction exportée, ce qui fait qu'elle ne doit être apprise "
"qu'une seule fois."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1332
msgid ""
@ -1477,6 +1717,13 @@ msgid ""
"Capsules (files :file:`Include/pycapsule.h` and :file:`Objects/pycapsule.c` "
"in the Python source code distribution)."
msgstr ""
"Enfin, il convient de mentionner que Capsules offrent des fonctionnalités "
"supplémentaires, qui sont particulièrement utiles pour l'allocation de la "
"mémoire et la dés-allocation du pointeur stocké dans un objet Capsule. Les "
"détails sont décrits dans le manuel de référence de l'API Python/C dans la "
"section :ref:`capsules` et dans l'implémentation des Capsules (fichiers :"
"file:`Include/pycapsule.h` et :file:`Objects/pycapsule.c` dans la "
"distribution du code source Python)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1340
msgid "Footnotes"
@ -1487,12 +1734,16 @@ msgid ""
"An interface for this function already exists in the standard module :mod:"
"`os` --- it was chosen as a simple and straightforward example."
msgstr ""
"Une interface pour cette fonction existe déjà dans le module standard :mod:"
"`os`, elle a été choisie comme un exemple simple et direct."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1344
msgid ""
"The metaphor of \"borrowing\" a reference is not completely correct: the "
"owner still has a copy of the reference."
msgstr ""
"L'expression « emprunter une référence » n'est pas tout à fait correcte, car "
"le propriétaire a toujours une copie de la référence."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1347
msgid ""
@ -1500,9 +1751,15 @@ msgid ""
"reference count itself could be in freed memory and may thus be reused for "
"another object!"
msgstr ""
"Vérifier que le comptage de référence est d'au moins 1 **ne fonctionne "
"pas**, le compte de référence lui-même pourrait être en mémoire libérée et "
"peut donc être réutilisé pour un autre objet !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1351
msgid ""
"These guarantees don't hold when you use the \"old\" style calling "
"convention --- this is still found in much existing code."
msgstr ""
"Ces garanties ne sont pas valables lorsqu'on emploie les conventions de "
"nommage anciennes, qu'on retrouve encore assez souvent dans beaucoup de code "
"existant."

View File

@ -834,6 +834,9 @@ msgid ""
"Here you can put a string (or its address) that you want returned when the "
"Python script references ``obj.__doc__`` to retrieve the doc string."
msgstr ""
"Ici vous pouvez mettre une chaîne (ou son adresse) que vous voulez renvoyer "
"lorsque le script Python référence ``obj.__doc__`` pour récupérer le "
"*docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:922
msgid ""
@ -843,7 +846,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:927
msgid "Finalization and De-allocation"
msgstr ""
msgstr "Finalisation et de-allocation"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:939
msgid ""
@ -891,11 +894,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1009
msgid ":pep:`442` explains the new finalization scheme."
msgstr ""
msgstr ":pep:`442` explique le nouveau schéma de finalisation."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1016
msgid "Object Presentation"
msgstr ""
msgstr "Présentation de l'objet"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1018
msgid ""
@ -931,11 +934,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1049
msgid "Here is a simple example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple simple ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1061
msgid "Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1063
msgid ""
@ -969,7 +972,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1092
msgid "Generic Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs génériques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1094
msgid ""
@ -982,6 +985,8 @@ msgid ""
"The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is "
"called."
msgstr ""
"Le nom des attributs doivent être déjà connus lorsqu'on lance :c:func:"
"`PyType_Ready`."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1100
msgid ""
@ -1010,6 +1015,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1114
msgid "The tables are declared as three fields of the type object::"
msgstr ""
"Les tables sont déclarées sous la forme de trois champs de type objet ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1120
msgid ""
@ -1061,35 +1067,35 @@ msgstr "Signification"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1161
msgid ":const:`READONLY`"
msgstr ""
msgstr ":const:`READONLY`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1161
msgid "Never writable."
msgstr ""
msgstr "Jamais disponible en écriture."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1163
msgid ":const:`READ_RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`READ_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1163
msgid "Not readable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en lecture, dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1165
msgid ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1165
msgid "Not writable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en écriture dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1167
msgid ":const:`RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1167
msgid "Not readable or writable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en lecture ou écriture, en mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1176
msgid ""
@ -1100,6 +1106,13 @@ msgid ""
"the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:"
"`__doc__` attribute."
msgstr ""
"Un avantage intéressant de l'utilisation de la table :c:member:"
"`~PyTypeObject.tp_members` pour construire les descripteurs qui sont "
"utilisés à l'exécution, est que à tout attribut défini de cette façon on "
"peut associer un *docstring*, en écrivant simplement le texte dans la table. "
"Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer le "
"descripteur de l'objet de classe, et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
"pour renvoyer le *docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1182
msgid ""
@ -1109,7 +1122,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1196
msgid "Type-specific Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs de type spécifiques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1198
msgid ""
@ -1145,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1240
msgid "Object Comparison"
msgstr ""
msgstr "Comparaison des objets"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1246
msgid ""
@ -1174,7 +1187,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1289
msgid "Abstract Protocol Support"
msgstr ""
msgstr "Support pour le protocole abstrait"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1291
msgid ""
@ -1224,7 +1237,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1339
msgid "This function takes three arguments:"
msgstr ""
msgstr "Cette fonction prend trois arguments :"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1341
msgid ""
@ -1291,7 +1304,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1415
msgid "Weak Reference Support"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge de la référence faible"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1417
msgid ""
@ -1331,7 +1344,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1483
msgid "More Suggestions"
msgstr ""
msgstr "Plus de suggestions"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1485
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:3
msgid "Argument Clinic How-To"
msgstr ""
msgstr "Guide Argument Clinic"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:5
msgid "Larry Hastings"
msgstr ""
msgstr "Larry Hastings"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:0
msgid "Abstract"
@ -817,7 +817,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:567
msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic"
msgstr ""
msgstr "Renommer les fonctions et variables C générées par Argument Clinic"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:569
msgid ""
@ -830,6 +830,14 @@ msgid ""
"function, then add ``\"_impl\"`` to the end and use that for the name of the "
"impl function."
msgstr ""
"Argument Clinic nomme automatiquement les fonctions qu'il génère. Parfois, "
"cela peut poser des problèmes, si le nom généré entre en collision avec le "
"nom d'une fonction C existante. Il y a une solution simple : surcharger les "
"noms utilisés par les fonctions C. Ajoutez simplement le mot clef ``\"as\"`` "
"sur la ligne de la déclaration de la fonction, suivi par le nom de la "
"fonction que vous souhaitez utiliser. Argument Clinic utilisera ce nom de "
"fonction pour la fonction de base (celle générée), et ajoutera ``\"_impl\"`` "
"à la fin et utilisera ce nom pour la fonction ``impl``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:577
msgid ""
@ -864,6 +872,8 @@ msgid ""
"Here, the name used in Python (in the signature and the ``keywords`` array) "
"would be ``file``, but the C variable would be named ``file_obj``."
msgstr ""
"Ici, le nom utilisé en Python (dans la signature ainsi que le tableau des "
"``keywords``) sera ``file``, et la variable C s'appellera ``file_obj``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:606
msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!"
@ -881,6 +891,12 @@ msgid ""
"appropriate. All arguments should be marked positional-only (add a ``/`` on "
"a line by itself after the last argument)."
msgstr ""
"Afin de convertir une fonction analysant ses arguments via :c:func:"
"`PyArg_UnpackTuple`, écrivez simplement tous les arguments, en les "
"spécifiant comme des ``object``. Vous pouvez spécifier également le ``type`` "
"d'argument afin de le forcer au type approprié. Tous les arguments devraient "
"être marqués comme seulement positionnels (ajoutez un ``/`` seul sur la "
"ligne après le dernier argument)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:618
msgid ""
@ -904,6 +920,14 @@ msgid ""
"optional arguments back before :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` was "
"created."
msgstr ""
"Certaines fonctions de base ont une approche particulière pour analyser "
"leurs arguments : elles comptent le nombre d'arguments positionnels, puis "
"elles utilisent une condition ``switch`` basée sur le nombre d'arguments "
"présents pour appeler différentes :c:func:`PyArg_ParseTuple` disponibles "
"(ces fonctions ne peuvent pas avoir des arguments passés uniquement en tant "
"qu'arguments nommés). Cette approche était utilisée pour simuler des "
"arguments optionnels avant que :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` ne soit "
"créée."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:631
msgid ""
@ -928,6 +952,14 @@ msgid ""
"all be passed in together. They can be to the left or the right of the "
"required arguments. They can *only* be used with positional-only parameters."
msgstr ""
"Dans tous les cas, le but d'Argument Clinic est de prendre en charge "
"l'analyse des arguments pour toutes les fonctions natives de CPython sans "
"avoir besoin de les modifier. C'est pourquoi Argument Clinic propose cette "
"autre approche pour l'analyse, en utilisant ce qu'on appelle les *groupes "
"optionnels*. Les groupes optionnels sont des groupes d'arguments qui doivent "
"tous être transmis ensemble. Ils peuvent être situés à droite ou à gauche "
"des arguments requis. Ils ne peuvent être utilisés *seulement* qu'en tant "
"que paramètres positionnels."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:651
msgid ""
@ -939,6 +971,14 @@ msgid ""
"doesn't understand the concept. Please avoid using optional groups wherever "
"possible."
msgstr ""
"Les groupes optionnels sont *uniquement* prévus pour convertir les fonctions "
"faisant des appels multiples à :c:func:`PyArg_ParseTuple` ! Les fonctions "
"qui utilisent *au moins une* des autres approches ne doivent *presque "
"jamais* être converties à Argument Clinic en utilisant les groupes "
"optionnels. Les fonctions utilisant ces groupes n'ont pas actuellement de "
"signature précise en Python, parce que celui-ci ne peut simplement pas "
"comprendre ce concept. Tâchez d'éviter au maximum d'utiliser ces groupes "
"optionnels si possible."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:660
msgid ""
@ -948,6 +988,11 @@ msgid ""
"optional groups to make the first two parameters and the last parameter "
"optional::"
msgstr ""
"Afin de signaler un groupe optionnel, ajoutez un ``[`` seul sur une ligne "
"avant les paramètres que vous souhaitez inclure dans le groupe, puis un "
"``]`` seul sur une ligne après ces paramètres. Voici, par exemple, comment "
"``curses.window.addch`` utilise les groupes optionnels pour rendre optionnel "
"les deux premiers paramètres ainsi que le dernier :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:689
msgid "Notes:"
@ -965,6 +1010,16 @@ msgid ""
"was unused, and set to non-zero if this group was used. (By used or unused, "
"I mean whether or not the parameters received arguments in this invocation.)"
msgstr ""
"Pour chaque groupe optionnel, un paramètre additionnel sera passé à la "
"fonction ``impl`` représentant le groupe. Ce paramètre sera un entier nommé "
"``group_{direction}_{number}``, où ``{direction}`` peut être soit ``right`` "
"ou ``left`` suivant que le groupe est situé avant ou après les paramètres "
"requis, et ``{number}`` sera un entier incrémenté (débutant à 1) indiquant "
"la distance entre le groupe et les paramètres requis. Quand la fonction "
"``impl`` est appelée, ce paramètre est positionné à zéro si le groupe n'a "
"pas été utilisé, et positionné à un nombre entier positif sinon (par "
"inutilisé, on entend que les paramètres n'ont pas reçu de valeur lors de cet "
"appel)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:702
msgid ""
@ -979,10 +1034,13 @@ msgid ""
"In the case of ambiguity, the argument parsing code favors parameters on the "
"left (before the required parameters)."
msgstr ""
"En cas d'ambiguïté, le code d'analyse des arguments favorise ceux situés à "
"gauche (avant les paramètres obligatoires)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:708
msgid "Optional groups can only contain positional-only parameters."
msgstr ""
"Les groupes optionnels ne peuvent contenir que des arguments positionnels."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:710
msgid ""
@ -995,6 +1053,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:715
msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\""
msgstr ""
"Utilisation des adaptateurs d'Argument Clinic, en lieu et place des "
 adaptateurs de base »"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:717
msgid ""
@ -1004,17 +1064,25 @@ msgid ""
"explicitly to make porting existing code to Argument Clinic easier. And to "
"be clear, their use is acceptable when porting code for Python 3.4."
msgstr ""
"Afin de gagner du temps, et pour minimiser la courbe d'apprentissage pour "
"pouvoir utiliser Argument Clinic, le guide ci-dessus préconise les "
 adaptateurs de base ». Ceux-ci sont un moyen simple conçu pour porter "
"facilement du code existant sous Argument Clinic. Et pour être clair, leur "
"utilisation est tout à fait acceptable pour porter du code Python 3.4."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:724
msgid ""
"However, in the long term we probably want all our blocks to use Argument "
"Clinic's real syntax for converters. Why? A couple reasons:"
msgstr ""
"Cependant, sur le long terme, il est certainement préférable que tous vos "
"blocs utilisent la syntaxe réelle des adaptateurs d'Argument Clinic. "
"Pourquoi ? Voici quelques raisons :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:728
msgid ""
"The proper converters are far easier to read and clearer in their intent."
msgstr ""
msgstr "Les adaptateurs sont plus simples et plus clairs."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:729
msgid ""
@ -1022,6 +1090,9 @@ msgid ""
"because they require arguments, and the legacy converter syntax doesn't "
"support specifying arguments."
msgstr ""
"Il existe des formats qui ne sont pas gérés par les « adaptateurs de base », "
"parce qu'ils nécessitent des arguments, et la syntaxe de ces adaptateurs ne "
"supporte pas cela."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:732
msgid ""
@ -1029,12 +1100,18 @@ msgid ""
"restricted to what :c:func:`PyArg_ParseTuple` supports; this flexibility "
"won't be available to parameters using legacy converters."
msgstr ""
"Dans le futur, on pourrait avoir une nouvelle bibliothèque d'analyse des "
"arguments qui ne serait pas limitée à ce que :c:func:`PyArg_ParseTuple` "
"accepte ; cette flexibilité ne serait pas accessible aux paramètres "
"utilisant des adaptateurs de base."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:736
msgid ""
"Therefore, if you don't mind a little extra effort, please use the normal "
"converters instead of legacy converters."
msgstr ""
"Ainsi, si vous n'êtes pas contre un petit effort supplémentaire, vous "
"devriez utiliser les adaptateurs normaux plutôt que ceux de base."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:739
msgid ""
@ -1043,16 +1120,22 @@ msgid ""
"the function (all functions take their default values), you may omit the "
"parentheses. Thus ``bool`` and ``bool()`` are exactly the same converters."
msgstr ""
"En bref, la syntaxe des adaptateurs d'Argument Clinic ressemble à un appel "
"de fonction Python. Mais, s'il n'y a pas d'argument explicite à la fonction "
"(celle-ci utilisant ses valeurs par défaut), vous pouvez omettre les "
"parenthèses. Ainsi ``bool`` et ``bool()`` représentent le même adaptateur."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:745
msgid ""
"All arguments to Argument Clinic converters are keyword-only. All Argument "
"Clinic converters accept the following arguments:"
msgstr ""
"Tous les arguments passés aux adaptateurs d'Argument Clinic sont nommés. "
"Tous les adaptateurs d'Argument Clinic acceptent les arguments suivants :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:753 ../Doc/howto/clinic.rst:1223
msgid "``c_default``"
msgstr ""
msgstr "``c_default``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:749
msgid ""
@ -1061,10 +1144,15 @@ msgid ""
"\". See :ref:`the section on default values <default_values>` for how to "
"use this. Specified as a string."
msgstr ""
"La valeur par défaut de cet argument lorsqu'il est défini en C. Typiquement, "
"il servira à initialiser la variable déclarée dans la « fonction "
"d'analyse ». Voir la section relative aux :ref:`valeurs par défaut "
"<default_values>` pour apprendre à l'utiliser. Spécifié en tant que chaîne "
"de caractères."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:758
msgid "``annotation``"
msgstr ""
msgstr "``annotation``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:756
msgid ""
@ -1077,10 +1165,12 @@ msgid ""
"In addition, some converters accept additional arguments. Here is a list of "
"these arguments, along with their meanings:"
msgstr ""
"De plus, certains adaptateurs acceptent des arguments additionnels. Voici la "
"liste de ces arguments, avec leur explication :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:769
msgid "``accept``"
msgstr ""
msgstr "``accept``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:764
msgid ""
@ -1089,14 +1179,18 @@ msgid ""
"purpose facility; as a rule it only supports specific lists of types as "
"shown in the legacy converter table.)"
msgstr ""
"Un ensemble de types Python (et potentiellement des pseudo-types) ; cela "
"restreint l'argument Python autorisé aux valeurs de ces types (ce n'est pas "
"destiné à une utilisation généralisée ; en fait, il gère seulement les types "
"listés dans la table des adaptateurs de base)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:769
msgid "To accept ``None``, add ``NoneType`` to this set."
msgstr ""
msgstr "Pour accepter ``None``, ajouter ``NoneType`` à cet ensemble."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:774
msgid "``bitwise``"
msgstr ""
msgstr "``bitwise``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:772
msgid ""
@ -1104,10 +1198,13 @@ msgid ""
"Python argument will be written to the parameter without any range checking, "
"even for negative values."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les entiers non signés. La valeur native de cet "
"argument Python sera transcrite dans le paramètre sans aucune vérification "
"de plage, même pour des valeurs négatives."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:779 ../Doc/howto/clinic.rst:1237
msgid "``converter``"
msgstr ""
msgstr "``converter``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:777
msgid ""
@ -1115,6 +1212,9 @@ msgid ""
"\"converter function\" <o_ampersand>` to use to convert this object to a "
"native type."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Spécifie le nom d'une :ref:"
"`« fonction de conversion » depuis C <o_ampersand>` à utiliser pour "
"convertir cet objet en type natif."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:784
msgid "``encoding``"
@ -1125,16 +1225,21 @@ msgid ""
"Only supported for strings. Specifies the encoding to use when converting "
"this string from a Python str (Unicode) value into a C ``char *`` value."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Spécifie l'encodage à "
"utiliser lors de la conversion de cette chaîne depuis une valeur de type "
"Python ``str`` (Unicode) en valeur C ``char *``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:788
msgid "``subclass_of``"
msgstr ""
msgstr "``subclass_of``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:787
msgid ""
"Only supported for the ``object`` converter. Requires that the Python value "
"be a subclass of a Python type, as expressed in C."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Nécessite que la valeur "
"Python soit une sous-classe d'un type Python, telle qu'exprimée en C."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:793 ../Doc/howto/clinic.rst:1209
msgid "``type``"
@ -1146,10 +1251,13 @@ msgid ""
"type that will be used to declare the variable. Default value is ``"
"\"PyObject *\"``."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les adaptateurs ``object`` et ``self``. Spécifie le "
"type C qui sera utilisé pour déclarer la variable. La valeur par défaut est "
"``\"PyObject *\"``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:799
msgid "``zeroes``"
msgstr ""
msgstr "``zeroes``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:796
msgid ""
@ -1158,6 +1266,10 @@ msgid ""
"the impl function, just after the string parameter, as a parameter named "
"``<parameter_name>_length``."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Si vrai, les octets NUL "
"(``'\\\\0'``) sont permis au sein de la valeur. La taille de la chaîne sera "
"passée à la fonction ``impl``, juste après le paramètre chaîne, en tant que "
"paramètre nommé ``<parameter_name>_length``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:801
msgid ""
@ -1169,6 +1281,14 @@ msgid ""
"any existing format unit. So Argument Clinic doesn't support it. (Or, at "
"least, not yet.)"
msgstr ""
"Attention de bien noter que toutes les combinaisons d'arguments ne "
"fonctionnent pas. Normalement, ces arguments sont mis en place via des "
"*formats* ``PyArg_ParseTuple`` au comportement spécifique. Par exemple, à "
"l'heure actuelle vous ne pouvez pas appeler ``unsigned_short`` sans "
"spécifier également ``bitwise=True``. Bien qu'il soit parfaitement "
"raisonnable de penser que ça puisse fonctionner, cette écriture ne "
"correspond à aucun format. Donc Argument Clinic ne le gère pas (en tous cas, "
"pas pour le moment)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:809
msgid ""
@ -1176,6 +1296,9 @@ msgid ""
"Clinic converters. On the left is the legacy converter, on the right is the "
"text you'd replace it with."
msgstr ""
"Vous pouvez voir, ci-dessous, une table présentant la correspondance entre "
"les adaptateurs de base et ceux d'Argument Clinic. À gauche, sont listés les "
"adaptateurs de base et, à droite, le texte qui les remplace."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:814
msgid "``'B'``"
@ -1183,7 +1306,7 @@ msgstr "``'B'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:814
msgid "``unsigned_char(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_char(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:815
msgid "``'b'``"
@ -1191,7 +1314,7 @@ msgstr "``'b'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:815
msgid "``unsigned_char``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_char``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:816
msgid "``'c'``"
@ -1199,15 +1322,15 @@ msgstr "``'c'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:816
msgid "``char``"
msgstr ""
msgstr "``char``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:817
msgid "``'C'``"
msgstr ""
msgstr "``'C'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:817
msgid "``int(accept={str})``"
msgstr ""
msgstr "``int(accept={str})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:818
msgid "``'d'``"
@ -1215,7 +1338,7 @@ msgstr "``'d'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:818
msgid "``double``"
msgstr ""
msgstr "``double``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:819
msgid "``'D'``"
@ -1223,41 +1346,43 @@ msgstr "``'D'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:819
msgid "``Py_complex``"
msgstr ""
msgstr "``Py_complex``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:820
msgid "``'es'``"
msgstr ""
msgstr "``'es'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:820
msgid "``str(encoding='name_of_encoding')``"
msgstr ""
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding')``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:821
msgid "``'es#'``"
msgstr ""
msgstr "``'es#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:821
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:822
msgid "``'et'``"
msgstr ""
msgstr "``'et'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:822
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
msgstr ""
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:823
msgid "``'et#'``"
msgstr ""
msgstr "``'et#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:823
msgid ""
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
"zeroes=True)``"
msgstr ""
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
"zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:824
msgid "``'f'``"
@ -1265,7 +1390,7 @@ msgstr "``'f'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:824
msgid "``float``"
msgstr ""
msgstr "``float``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
msgid "``'h'``"
@ -1273,7 +1398,7 @@ msgstr "``'h'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
msgid "``short``"
msgstr ""
msgstr "``short``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
msgid "``'H'``"
@ -1281,7 +1406,7 @@ msgstr "``'H'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
msgid "``unsigned_short(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_short(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
msgid "``'i'``"
@ -1297,19 +1422,19 @@ msgstr "``'I'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
msgid "``unsigned_int(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_int(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
msgid "``'k'``"
msgstr ""
msgstr "``'k'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
msgid "``unsigned_long(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_long(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
msgid "``'K'``"
msgstr ""
msgstr "``'K'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
msgid "``unsigned_PY_LONG_LONG(bitwise=True)``"
@ -1337,39 +1462,39 @@ msgstr "``'n'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
msgid "``Py_ssize_t``"
msgstr ""
msgstr "``Py_ssize_t``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
msgid "``'O'``"
msgstr ""
msgstr "``'O'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
msgid "``object``"
msgstr ""
msgstr "``object``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
msgid "``'O!'``"
msgstr ""
msgstr "``'O!'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
msgid "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
msgstr ""
msgstr "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
msgid "``'O&'``"
msgstr ""
msgstr "``'O&'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
msgid "``object(converter='name_of_c_function')``"
msgstr ""
msgstr "``object(converter='name_of_c_function')``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
msgid "``'p'``"
msgstr ""
msgstr "``'p'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
msgid "``bool``"
msgstr ""
msgstr "``bool``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:838
msgid "``'S'``"
@ -1377,7 +1502,7 @@ msgstr "``'S'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:838
msgid "``PyBytesObject``"
msgstr ""
msgstr "``PyBytesObject``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:839
msgid "``'s'``"
@ -1385,23 +1510,23 @@ msgstr "``'s'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:839
msgid "``str``"
msgstr ""
msgstr "``str``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
msgid "``'s#'``"
msgstr ""
msgstr "``'s#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
msgid "``str(zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
msgid "``'s*'``"
msgstr ""
msgstr "``'s*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:842
msgid "``'U'``"
@ -1409,7 +1534,7 @@ msgstr "``'U'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:842
msgid "``unicode``"
msgstr ""
msgstr "``unicode``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:843
msgid "``'u'``"
@ -1417,101 +1542,103 @@ msgstr "``'u'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:843
msgid "``Py_UNICODE``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
msgid "``'u#'``"
msgstr ""
msgstr "``'u#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
msgid "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
msgid "``'w*'``"
msgstr ""
msgstr "``'w*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
msgid "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
msgid "``'Y'``"
msgstr ""
msgstr "``'Y'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
msgid "``PyByteArrayObject``"
msgstr ""
msgstr "``PyByteArrayObject``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
msgid "``'y'``"
msgstr ""
msgstr "``'y'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
msgid "``str(accept={bytes})``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={bytes})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
msgid "``'y#'``"
msgstr ""
msgstr "``'y#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
msgid "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
msgid "``'y*'``"
msgstr ""
msgstr "``'y*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
msgid "``Py_buffer``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
msgid "``'Z'``"
msgstr ""
msgstr "``'Z'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
msgid "``'Z#'``"
msgstr ""
msgstr "``'Z#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
msgid "``'z'``"
msgstr ""
msgstr "``'z'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
msgid "``str(accept={str, NoneType})``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={str, NoneType})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
msgid "``'z#'``"
msgstr ""
msgstr "``'z#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
msgid "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
msgid "``'z*'``"
msgstr ""
msgstr "``'z*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:857
msgid ""
"As an example, here's our sample ``pickle.Pickler.dump`` using the proper "
"converter::"
msgstr ""
"Par exemple, voici notre code ``pickle.Pickler.dump`` via l'adaptateur "
"approprié ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:870
msgid ""
@ -1520,10 +1647,14 @@ msgid ""
"default value for each parameter. Just run ``Tools/clinic/clinic.py --"
"converters`` to see the full list."
msgstr ""
"Argument Clinic sait lister tous les adaptateurs disponibles. Pour chaque "
"adaptateur, il vous liste également l'ensemble des paramètres qu'ils "
"acceptent, ainsi que les valeurs par défaut de chacun. Utilisez simplement "
"la commande ``Tools/clinic/clinic.py --converters`` pour afficher la liste."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:876
msgid "Py_buffer"
msgstr ""
msgstr "Py_buffer"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:878
msgid ""
@ -1532,16 +1663,23 @@ msgid ""
"`PyBuffer_Release` on the provided buffer. Argument Clinic generates code "
"that does it for you (in the parsing function)."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'adaptateur ``Py_buffer`` (ou bien les adaptateurs de "
"base ``'s*'``, ``'w*'``, ``'*y'``, ou ``'z*'``), vous *ne devez pas* "
"appeler :c:func:`PyBuffer_Release` sur le tampon fourni. Argument Clinic "
"génère du code qui le fait pour vous (dans la fonction d'analyse)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:886
msgid "Advanced converters"
msgstr ""
msgstr "Adaptateurs avancés"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:888
msgid ""
"Remember those format units you skipped for your first time because they "
"were advanced? Here's how to handle those too."
msgstr ""
"Vous vous souvenez de ces spécifications de format que vous avez laissées de "
"côté la première fois parce qu'il s'agissait de notions avancées ? Voici "
"comment les utiliser."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:891
msgid ""
@ -1562,6 +1700,12 @@ msgid ""
"is a subclass of ``PyUnicode_Type``, you probably want to use the converter "
"``object(type='PyUnicodeObject *', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez ``subclass_of``, vous pouvez également vouloir "
"utiliser les autres arguments usuels pour ``object()`` : ``type``, qui vous "
"laisse spécifier le type à utiliser pour l'argument. Par exemple, si vous "
"voulez vous assurer que l'objet est une sous-classe de ``PyUnicode_Type``, "
"vous utiliserez probablement le convertisseur ``object(type='PyUnicodeObject "
"*', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:905
msgid ""
@ -1575,10 +1719,21 @@ msgid ""
"unreasonable; CPython itself always passes in static hard-coded encoding "
"strings for parameters whose format units start with ``e``."
msgstr ""
"Mentionnons un problème potentiel d'utiliser *Argument Clinic* : cela retire "
"la flexibilité des spécifications de format commençant par ``e``. Lorsque "
"vous faites un appel à ``PyArg_Parse`` à la main, vous pourriez "
"théoriquement décider quelle chaîne d'encodage passer à :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple`. Mais désormais cette chaîne doit être codée en dur au "
"moment du pré-processus d'Argument-Clinic. Cette limitation est délibérée ; "
"elle permet une gestion plus simple de cette spécification de format, et "
"peut permettre de futures optimisations. Cette restriction ne semble pas "
"déraisonnable ; CPython lui-même utilise toujours des chaînes d'encodage en "
"dur pour les paramètres dont les spécifications de format commencent par "
"``e``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:918
msgid "Parameter default values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs par défaut des paramètres"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:920
msgid ""
@ -1595,10 +1750,12 @@ msgid ""
"There's also special support for a default value of ``NULL``, and for simple "
"expressions, documented in the following sections."
msgstr ""
"La valeur ``NULL`` est également acceptée, ainsi que des expressions "
"simples, comme expliqué dans les sections suivantes."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:938
msgid "The ``NULL`` default value"
msgstr ""
msgstr "La valeur par défaut ``NULL``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:940
msgid ""
@ -1609,10 +1766,16 @@ msgid ""
"behaves like a default value of ``None``, but the C variable is initialized "
"with ``NULL``."
msgstr ""
"Pour les paramètres chaînes et objets, vous pouvez les positionner à "
"``None`` pour indiquer qu'il n'y a pas de valeur par défaut. Pour autant, "
"cela signifie que la variable C sera initialisée à ``Py_None``. Par "
"commodité, il existe une valeur spécifique appelée ``NULL`` juste pour cette "
"raison : du point de vue de Python, cette valeur se comporte comme la valeur "
"par défaut ``None``, mais la variable C est initialisée à ``NULL``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:948
msgid "Expressions specified as default values"
msgstr ""
msgstr "Expressions spécifiées comme valeurs par défaut"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:950
msgid ""
@ -1621,10 +1784,14 @@ msgid ""
"on objects. However, this support isn't exactly simple, because of some non-"
"obvious semantics."
msgstr ""
"La valeur par défaut d'un paramètre peut être plus qu'une simple valeur "
"littérale. Il peut s'agir d'une expression, utilisant des opérateurs "
"mathématiques et des attributs d'objets. Cependant, cette possibilité n'est "
"pas aussi simple, notamment à cause de sémantiques peu évidentes."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:955
msgid "Consider the following example::"
msgstr ""
msgstr "Examinons l'exemple suivant ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:959
msgid ""
@ -1675,11 +1842,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:991
msgid "Function calls."
msgstr ""
msgstr "des appels de fonction."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:992
msgid "Inline if statements (``3 if foo else 5``)."
msgstr ""
msgstr "des instructions *if* en ligne (``3 if foo else 5``) ;"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:993
msgid "Automatic sequence unpacking (``*[1, 2, 3]``)."

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:5
msgid "Curses Programming with Python"
msgstr ""
msgstr "Programmation *Curses* avec Python"
#: ../Doc/howto/curses.rst:7
msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
msgstr ""
msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
#: ../Doc/howto/curses.rst:8
msgid "2.04"
msgstr ""
msgstr "2.04"
#: ../Doc/howto/curses.rst:0
msgid "Abstract"
@ -37,10 +37,12 @@ msgid ""
"This document describes how to use the :mod:`curses` extension module to "
"control text-mode displays."
msgstr ""
"Ce document décrit comment utiliser le module d'extension :mod:`curses` pour "
"contrôler l'affichage en mode texte."
#: ../Doc/howto/curses.rst:18
msgid "What is curses?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
#: ../Doc/howto/curses.rst:20
msgid ""
@ -52,6 +54,14 @@ msgid ""
"areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their "
"own minor quirks."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* fournit une capacité de dessin à l'écran et de "
"gestion du clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; "
"ces terminaux comprennent les *VT100*, la console Linux et le terminal "
"simulé fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en "
"charge divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes "
"telles que déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. "
"Différents terminaux utilisent des codes très différents et ont souvent "
"leurs propres bizarreries mineures."
#: ../Doc/howto/curses.rst:28
msgid ""
@ -62,6 +72,15 @@ msgid ""
"an X server. Another is tools such as OS installers and kernel "
"configurators that may have to run before any graphical support is available."
msgstr ""
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander « pourquoi "
"s'embêter ? ». Il est vrai que les terminaux d'affichage caractère par "
"caractère sont une technologie obsolète, mais il existe des niches pour "
"lesquelles la possibilité de faire des choses fantaisistes est encore "
"précieuse. En exemple de niche, on peut citer les systèmes de type Unix de "
"petite taille ou embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi "
"les outils tels que les installateurs d'OS et les outils de configuration du "
"noyau qui doivent être exécutés avant qu'un support graphique ne soit "
"disponible."
#: ../Doc/howto/curses.rst:36
msgid ""
@ -88,6 +107,16 @@ msgid ""
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
"everything, though."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les "
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses "
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, "
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de "
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou "
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la "
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code "
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement "
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix "
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions."
#: ../Doc/howto/curses.rst:56
msgid ""
@ -101,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:66
msgid "The Python curses module"
msgstr ""
msgstr "Le module *curses* de Python"
#: ../Doc/howto/curses.rst:68
msgid ""
@ -121,10 +150,15 @@ msgid ""
"that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual "
"pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas."
msgstr ""
"Ce guide pratique est une introduction à l'écriture de programmes en mode "
"texte avec *curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de "
"l'API *curses* ; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque "
"Python sur *ncurses* et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donne "
"cependant les idées de base."
#: ../Doc/howto/curses.rst:83
msgid "Starting and ending a curses application"
msgstr ""
msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:85
msgid ""
@ -135,6 +169,12 @@ msgid ""
"object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` "
"after the name of the corresponding C variable. ::"
msgstr ""
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Appelez pour "
"cela la fonction :func:`~curses.initscr`, elle détermine le type de "
"terminal, envoie tous les codes de configuration requis au terminal et crée "
"diverses structures de données internes. En cas de succès, :func:`initscr` "
"renvoie un objet fenêtre représentant l'écran entier ; il est généralement "
"appelé ``stdscr`` d'après le nom de la variable C correspondante. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:96
msgid ""
@ -142,6 +182,10 @@ msgid ""
"screen, in order to be able to read keys and only display them under certain "
"circumstances. This requires calling the :func:`~curses.noecho` function. ::"
msgstr ""
"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des "
"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que "
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:"
"`~curses.noecho`. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:103
msgid ""
@ -149,6 +193,10 @@ msgid ""
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
"opposed to the usual buffered input mode. ::"
msgstr ""
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux "
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce "
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel "
"avec un tampon. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:109
msgid ""
@ -159,12 +207,21 @@ msgid ""
"const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable "
"keypad mode. ::"
msgstr ""
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil "
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien "
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, "
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que "
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:118
msgid ""
"Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll "
"need to call::"
msgstr ""
"Arrêter une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer "
"une. Appelez ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:125
msgid ""
@ -172,6 +229,9 @@ msgid ""
"`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating "
"mode. ::"
msgstr ""
"pour inverser les réglages du terminal mis en place pour *curses*. Ensuite, "
"appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le terminal dans "
"son mode de fonctionnement original. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:131
msgid ""
@ -181,12 +241,21 @@ msgid ""
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
"you type them, for example, which makes using the shell difficult."
msgstr ""
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se "
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt "
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive "
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. "
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par "
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* "
"difficile."
#: ../Doc/howto/curses.rst:137
msgid ""
"In Python you can avoid these complications and make debugging much easier "
"by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::"
msgstr ""
"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en "
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme suit ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:156
msgid ""
@ -200,10 +269,19 @@ msgid ""
"funny state on exception and you'll be able to read the exception's message "
"and traceback."
msgstr ""
"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les "
"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si "
"la gestion des couleurs est possible. :func:`wrapper` lance l'appelable "
"fourni. Une fois que l'appelable termine, :func:`wrapper` restaure l'état "
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:"
"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du "
"terminal, puis relève l'exception. Par conséquent, votre terminal ne reste "
"pas dans un drôle d'état au moment de l'exception et vous pourrez lire le "
"message de l'exception et la trace de la pile d'appels."
#: ../Doc/howto/curses.rst:168
msgid "Windows and Pads"
msgstr ""
msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)"
#: ../Doc/howto/curses.rst:170
msgid ""
@ -211,6 +289,10 @@ msgid ""
"rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase "
"it, allow the user to input strings, and so forth."
msgstr ""
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet fenêtre "
"représente une zone rectangulaire de l'écran qui gère des méthodes pour "
"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des "
"chaînes, etc."
#: ../Doc/howto/curses.rst:174
msgid ""
@ -221,6 +303,12 @@ msgid ""
"newwin` function creates a new window of a given size, returning the new "
"window object. ::"
msgstr ""
"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un "
"objet fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent "
"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran "
"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer "
"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre "
"d'une taille donnée, renvoyant le nouvel objet fenêtre. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:185
msgid ""
@ -231,6 +319,13 @@ msgid ""
"difference from most other computer applications, but it's been part of "
"curses since it was first written, and it's too late to change things now."
msgstr ""
"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. "
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x* et le coin "
"supérieur gauche d'une fenêtre a pour coordonnées (0,0). Ceci rompt la "
"convention normale des coordonnées où la coordonnée *x* vient en premier. "
"C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des autres "
"applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis qu'il a "
"été écrit et il est trop tard pour changer les choses maintenant."
#: ../Doc/howto/curses.rst:193
msgid ""
@ -239,6 +334,10 @@ msgid ""
"sizes. Legal coordinates will then extend from ``(0,0)`` to ``(curses.LINES "
"- 1, curses.COLS - 1)``."
msgstr ""
"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les "
"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les "
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées licites s'étendent alors de ``(0,0)`` à "
"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``."
#: ../Doc/howto/curses.rst:198
msgid ""
@ -246,6 +345,9 @@ msgid ""
"immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:"
"`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen."
msgstr ""
"Quand vous appelez une méthode pour afficher ou effacer du texte, "
"l'affichage ne le reflète pas immédiatement. Vous devez appeler la méthode :"
"meth:`~curses.window.refresh` des objets fenêtre pour mettre à jour l'écran."
#: ../Doc/howto/curses.rst:203
msgid ""
@ -257,6 +359,14 @@ msgid ""
"and then clears the window, there's no need to send the original text "
"because they're never visible."
msgstr ""
"C'est parce que *curses* a été écrit du temps des terminaux avec une "
"connexion à 300 bauds seulement ; avec ces terminaux, il était important de "
"minimiser le temps passé à redessiner l'écran. *curses* calcule donc les "
"modifications à apporter à l'écran pour les afficher de la manière la plus "
"efficace au moment où la méthode :meth:`refresh` est appelée. Par exemple, "
"si votre programme affiche du texte dans une fenêtre puis efface cette "
"fenêtre, il n'est pas nécessaire de l'afficher puisqu'il ne sera jamais "
"visible."
#: ../Doc/howto/curses.rst:212
msgid ""
@ -267,6 +377,14 @@ msgid ""
"redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr."
"refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window."
msgstr ""
"Pratiquement, le fait de devoir indiquer explicitement à *curses* de "
"redessiner une fenêtre ne rend pas la programmation plus compliquée. La "
"plupart des programmes effectuent une rafale de traitements puis attendent "
"qu'une touche soit pressée ou toute autre action de la part de "
"l'utilisateur. Tout ce que vous avez à faire consiste à vous assurer que "
"l'écran a bien été redessiné avant d'attendre une entrée utilisateur, en "
"appelant d'abord ``stdscr.refresh()`` ou la méthode :meth:`refresh` de la "
"fenêtre adéquate."
#: ../Doc/howto/curses.rst:220
msgid ""
@ -276,6 +394,12 @@ msgid ""
"giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad "
"will be displayed. ::"
msgstr ""
"Un tampon (*pad* en anglais) est une forme spéciale de fenêtre ; il peut "
"être plus grand que l'écran effectif et il est possible de n'afficher qu'une "
"partie du tampon à la fois. La création d'un tampon nécessite de fournir sa "
"hauteur et sa largeur, tandis que pour le rafraîchissement du tampon, vous "
"devez fournir les coordonnées de la zone de l'écran où une partie du tampon "
"sera affichée."
#: ../Doc/howto/curses.rst:241
msgid ""
@ -285,6 +409,11 @@ msgid ""
"Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support "
"the same methods."
msgstr ""
"L'appel à :meth:`refresh` affiche une partie du tampon dans le rectangle "
"formé par les coins de coordonnées (5,5) et (20,75) de l'écran ; le coin "
"supérieur gauche de la partie affichée a pour coordonnées (0,0) dans le "
"tampon. À part cette différence, les tampons sont exactement comme les "
"fenêtres ordinaires et gèrent les mêmes méthodes."
#: ../Doc/howto/curses.rst:247
msgid ""
@ -292,28 +421,39 @@ msgid ""
"way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of "
"the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:"
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs fenêtres et tampons sur l'écran, il existe un moyen "
"plus efficace pour rafraîchir l'écran et éviter des scintillements agaçants "
"à chaque mise à jour. :meth:`refresh` effectue en fait deux choses :"
#: ../Doc/howto/curses.rst:252
msgid ""
"Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update "
"an underlying data structure representing the desired state of the screen."
msgstr ""
"elle appelle la méthode :meth:`~curses.window.noutrefresh` de chaque fenêtre "
"pour mettre à jour les données sous-jacentes qui permettent d'obtenir "
"l'affichage voulu ;"
#: ../Doc/howto/curses.rst:255
msgid ""
"Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical "
"screen to match the desired state recorded in the data structure."
msgstr ""
"elle appelle la fonction :func:`~curses.doupdate` pour modifier l'écran "
"physique afin de correspondre à l'état défini par les données sous-jacentes."
#: ../Doc/howto/curses.rst:258
msgid ""
"Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update "
"the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen."
msgstr ""
"Vous pouvez ainsi appeler :meth:`noutrefresh` sur les fenêtres dont vous "
"voulez mettre à jour des données, puis :func:`doupdate` pour mettre à jour "
"l'écran."
#: ../Doc/howto/curses.rst:264
msgid "Displaying Text"
msgstr ""
msgstr "Affichage de texte"
#: ../Doc/howto/curses.rst:266
msgid ""
@ -325,6 +465,14 @@ msgid ""
"allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:"
"func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate."
msgstr ""
"D'un point de vue de programmeur C, *curses* peut parfois ressembler à un "
"enchevêtrement de fonctions, chacune ayant sa subtilité. Par exemple, :c:"
"func:`addstr` affiche une chaîne à la position actuelle du curseur de la "
"fenêtre ``stdscr``, alors que :c:func:`mvaddstr` se déplace d'abord "
"jusqu'aux coordonnées (y,x) avant d'afficher la chaîne. :c:func:`waddstr` "
"est comme :c:func:`addstr`, mais permet de spécifier la fenêtre au lieu "
"d'utiliser ``stdscr`` par défaut. :c:func:`mvwaddstr` permet de spécifier à "
"la fois les coordonnées et la fenêtre."
#: ../Doc/howto/curses.rst:275
msgid ""
@ -333,10 +481,14 @@ msgid ""
"addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different "
"forms."
msgstr ""
"Heureusement, l'interface Python masque tous ces détails. ``stdscr`` est un "
"objet fenêtre comme les autres et les méthodes telles que :meth:`~curses."
"window.addstr` acceptent leurs arguments sous de multiples formes, "
"habituellement quatre."
#: ../Doc/howto/curses.rst:281
msgid "Form"
msgstr ""
msgstr "Forme"
#: ../Doc/howto/curses.rst:281 ../Doc/howto/curses.rst:350
msgid "Description"
@ -344,39 +496,45 @@ msgstr "Description"
#: ../Doc/howto/curses.rst:283
msgid "*str* or *ch*"
msgstr ""
msgstr "*str* ou *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:283
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
msgstr ""
msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle"
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
msgid "*str* or *ch*, *attr*"
msgstr ""
msgstr "*str* ou *ch*, *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
msgid ""
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
"current position"
msgstr ""
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* "
"à la position actuelle"
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
msgstr ""
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:293
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
msgstr ""
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:293
msgid ""
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
"attribute *attr*"
msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:297
msgid ""
@ -384,6 +542,9 @@ msgid ""
"underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail "
"in the next subsection."
msgstr ""
"Les attributs permettent de mettre en valeur du texte : gras, souligné, mode "
"vidéo inversé ou en couleur. Nous les voyons plus en détail dans la section "
"suivante."
#: ../Doc/howto/curses.rst:302
msgid ""
@ -393,12 +554,21 @@ msgid ""
"window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system "
"encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~curses.window.addstr` prend en argument une chaîne ou une "
"suite d'octets Python. Le contenu des chaînes d'octets est envoyé vers le "
"terminal tel quel. Les chaînes sont encodées en octets en utilisant la "
"valeur de l'attribut :attr:`encoding` de la fenêtre ; c'est par défaut "
"l'encodage du système tel que renvoyé par :func:`locale."
"getpreferredencoding`."
#: ../Doc/howto/curses.rst:309
msgid ""
"The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be "
"either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`~curses.window.addch` prennent un caractère, soit sous "
"la forme d'une chaîne de longueur 1, d'une chaîne d'octets de longueur 1 ou "
"d'un entier."
#: ../Doc/howto/curses.rst:312
msgid ""
@ -407,6 +577,11 @@ msgid ""
"symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy "
"for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character."
msgstr ""
"Des constantes sont disponibles pour étendre les caractères ; ces constantes "
"sont des entiers supérieurs à 255. Par exemple, :const:`ACS_PLMINUS` "
"correspond au symbole +/- et :const:`ACS_ULCORNER` correspond au coin en "
"haut et à gauche d'une boîte (utile pour dessiner des encadrements). Vous "
"pouvez aussi utiliser les caractères Unicode adéquats."
#: ../Doc/howto/curses.rst:318
msgid ""
@ -418,6 +593,14 @@ msgid ""
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
"cursor blinking at some apparently random location."
msgstr ""
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la "
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les "
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous "
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme "
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous "
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas "
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des "
"endroits apparemment aléatoires)."
#: ../Doc/howto/curses.rst:326
msgid ""
@ -428,10 +611,17 @@ msgid ""
"attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about "
"leaving it in odd locations."
msgstr ""
"Si votre application n'a pas besoin d'un curseur clignotant, vous pouvez "
"appeler ``curs_set(False)`` pour le rendre invisible. Par souci de "
"compatibilité avec les anciennes versions de *curses*, il existe la fonction "
"``leaveok(bool)`` qui est un synonyme de :func:`~curses.curs_set`. Quand "
"*bool* vaut ``True``, la bibliothèque *curses* essaie de supprimer le "
"curseur clignotant et vous n'avez plus besoin de vous soucier de le laisser "
"trainer à des endroits bizarres."
#: ../Doc/howto/curses.rst:335
msgid "Attributes and Color"
msgstr ""
msgstr "Attributs et couleurs"
#: ../Doc/howto/curses.rst:337
msgid ""
@ -440,6 +630,11 @@ msgid ""
"to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify "
"an attribute for each cell on the screen."
msgstr ""
"Les caractères peuvent être affichés de différentes façons. Les lignes de "
"statut des applications en mode texte sont généralement affichées en mode "
"vidéo inversé ; vous pouvez avoir besoin de mettre en valeur certains mots. "
"À ces fins, *curses* vous permet de spécifier un attribut pour chaque "
"caractère à l'écran."
#: ../Doc/howto/curses.rst:342
msgid ""
@ -450,6 +645,13 @@ msgid ""
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
"attributes, listed here."
msgstr ""
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. "
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis "
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons "
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela "
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de "
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est "
"fournie ci-dessous."
#: ../Doc/howto/curses.rst:350
msgid "Attribute"
@ -457,57 +659,59 @@ msgstr "Attribut"
#: ../Doc/howto/curses.rst:352
msgid ":const:`A_BLINK`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_BLINK`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:352
msgid "Blinking text"
msgstr ""
msgstr "Texte clignotant"
#: ../Doc/howto/curses.rst:354
msgid ":const:`A_BOLD`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_BOLD`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:354
msgid "Extra bright or bold text"
msgstr ""
msgstr "Texte en surbrillance ou en gras"
#: ../Doc/howto/curses.rst:356
msgid ":const:`A_DIM`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_DIM`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:356
msgid "Half bright text"
msgstr ""
msgstr "Texte en demi-ton"
#: ../Doc/howto/curses.rst:358
msgid ":const:`A_REVERSE`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_REVERSE`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:358
msgid "Reverse-video text"
msgstr ""
msgstr "Texte en mode vidéo inversé"
#: ../Doc/howto/curses.rst:360
msgid ":const:`A_STANDOUT`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_STANDOUT`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:360
msgid "The best highlighting mode available"
msgstr ""
msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte"
#: ../Doc/howto/curses.rst:362
msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_UNDERLINE`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:362
msgid "Underlined text"
msgstr ""
msgstr "Texte souligné"
#: ../Doc/howto/curses.rst:365
msgid ""
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
"you could code::"
msgstr ""
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode "
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:372
msgid ""
@ -515,6 +719,9 @@ msgid ""
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
"color xterms."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux "
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, "
"suivie par *xterm* en couleurs."
#: ../Doc/howto/curses.rst:376
msgid ""
@ -527,6 +734,14 @@ msgid ""
"to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it "
"for the sake of these functions.)"
msgstr ""
"Pour utiliser les couleurs, vous devez d'abord appeler la fonction :func:"
"`~curses.start_color` juste après avoir appelé :func:`~curses.initscr` afin "
"d'initialiser (la fonction :func:`curses.wrapper` le fait automatiquement). "
"Ensuite, la fonction :func:`~curses.has_colors` renvoie ``True`` si le "
"terminal utilisé gère les couleurs (note : *curses* utilise l'orthographe "
"américaine *color* et non pas l'orthographe britannique ou canadienne "
"*colour* ; si vous êtes habitué à l'orthographe britannique, vous devrez "
"vous résigner à mal l'orthographier tant que vous utilisez *curses*)."
#: ../Doc/howto/curses.rst:386
msgid ""
@ -537,10 +752,19 @@ msgid ""
"as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to "
"work on all terminals."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* maintient un nombre restreint de paires de "
"couleurs, constituées d'une couleur de texte (*foreground*) et de fond "
"(*background*). Vous pouvez obtenir la valeur des attributs correspondant à "
"une paire de couleur avec la fonction :func:`~curses.color_pair` ; cette "
"valeur peut être combinée bit par bit (avec la fonction *OR*) avec les "
"autres attributs tels que :const:`A_REVERSE`,mais là encore, de telles "
"combinaisons risquent de ne pas fonctionner sur tous les terminaux."
#: ../Doc/howto/curses.rst:393
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
msgstr ""
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur "
"1 ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:398
msgid ""
@ -549,6 +773,11 @@ msgid ""
"pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is "
"hard-wired to white on black, and cannot be changed."
msgstr ""
"Comme indiqué auparavant, une paire de couleurs est constituée d'une couleur "
"de texte et d'une couleur de fond. La fonction ``init_pair(n, f, b)`` change "
"la définition de la paire de couleurs *n*, en définissant la couleur de "
"texte à *f* et la couleur de fond à *b*. La paire de couleurs 0 est codée en "
"dur à blanc sur noir et ne peut être modifiée."
#: ../Doc/howto/curses.rst:403
msgid ""
@ -558,12 +787,20 @@ msgid ""
"named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :"
"const:`curses.COLOR_RED`, and so forth."
msgstr ""
"Les couleurs sont numérotées et :func:`start_color` initialise 8 couleurs "
"basiques lors de l'activation du mode en couleurs. Ce sont : 0 pour noir "
"(*black*), 1 pour rouge (*red*), 2 pour vert (*green*), 3 pour jaune "
"(*yellow*), 4 pour bleu *(blue*), 5 pour magenta, 6 pour cyan et 7 pour "
"blanc (*white*). Le module :mod:`curses` définit des constantes nommées pour "
"chacune de ces couleurs : :const:`curses.COLOR_BLACK`, :const:`curses."
"COLOR_RED` et ainsi de suite."
#: ../Doc/howto/curses.rst:409
msgid ""
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
"background, you would call::"
msgstr ""
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:414
msgid ""
@ -571,6 +808,9 @@ msgid ""
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
"color with::"
msgstr ""
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui "
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à "
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:420
msgid ""
@ -583,10 +823,19 @@ msgid ""
"there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult "
"your system's man pages for more information."
msgstr ""
"Les terminaux « de luxe » peuvent définir les couleurs avec des valeurs "
"*RGB*. Cela vous permet de modifier la couleur 1, habituellement rouge, en "
"violet ou bleu voire toute autre couleur selon votre goût. Malheureusement, "
"la console Linux ne gère pas cette fonctionnalité, je suis donc bien "
"incapable de la tester et de vous en fournir un exemple. Vous pouvez "
"vérifier si votre terminal la prend en charge en appelant :func:`~curses."
"can_change_color`, qui renvoie ``True`` en cas de succès. Si vous avez la "
"chance d'avoir un terminal aussi perfectionné, consultez les pages du manuel "
"de votre système pour obtenir plus d'informations."
#: ../Doc/howto/curses.rst:431
msgid "User Input"
msgstr ""
msgstr "Entrées de l'utilisateur"
#: ../Doc/howto/curses.rst:433
msgid ""
@ -598,7 +847,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:438
msgid "There are two methods for getting input from a window:"
msgstr ""
msgstr "Il y a deux méthodes pour obtenir des entrées dans une fenêtre :"
#: ../Doc/howto/curses.rst:440
msgid ""
@ -607,6 +856,10 @@ msgid ""
"called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor "
"should be moved before pausing."
msgstr ""
":meth:`~curses.window.getch` rafraîchit l'écran et attend que l'utilisateur "
"appuie sur une touche, affichant cette touche si :func:`~curses.echo` a été "
"appelé auparavant. Vous pouvez en option spécifier des coordonnées où "
"positionner le curseur avant la mise en pause ;"
#: ../Doc/howto/curses.rst:445
msgid ""
@ -615,6 +868,11 @@ msgid ""
"special keys such as function keys return longer strings containing a key "
"name such as ``KEY_UP`` or ``^G``."
msgstr ""
":meth:`~curses.window.getkey` effectue la même chose mais convertit l'entier "
"en chaîne. Les caractères individuels sont renvoyés en chaînes de longueur 1 "
"alors que les touches spéciales (telles que les touches de fonction) "
"renvoient des chaînes plus longues contenant le nom de la touche (tel que "
"``KEY_UP`` ou ``^G``)."
#: ../Doc/howto/curses.rst:450
msgid ""
@ -627,6 +885,15 @@ msgid ""
"`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in "
"tenths of a second), curses raises an exception."
msgstr ""
"Il est possible de ne pas attendre l'utilisateur en utilisant la méthode de "
"fenêtre :meth:`~curses.window.nodelay`. Après ``nodelay(True)``, les "
"méthodes de fenêtre :meth:`getch` et :meth:`getkey` deviennent non "
"bloquantes. Pour indiquer qu'aucune entrée n'a eu lieu, :meth:`getch` "
"renvoie ``curses.ERR`` (ayant pour valeur 1) et :meth:`getkey` lève une "
"exception. Il existe aussi la fonction :func:`~curses.halfdelay`, qui peut "
"être utilisée pour définir un délai maximal pour chaque :meth:`getch` ; si "
"aucune entrée n'est disponible dans le délai spécifié (mesuré en dixièmes de "
"seconde), *curses* lève une exception."
#: ../Doc/howto/curses.rst:460
msgid ""
@ -637,6 +904,13 @@ msgid ""
"`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your "
"program may look something like this::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`getch` renvoie un entier ; s'il est entre 0 et 255, c'est "
"le code ASCII de la touche pressée. Les valeurs supérieures à 255 sont des "
"touches spéciales telles que Page Précédente, Accueil ou les touches du "
"curseur. Vous pouvez comparer la valeur renvoyée aux constantes :const:"
"`curses.KEY_PPAGE`, :const:`curses.KEY_HOME`, :const:`curses.KEY_LEFT`, etc. "
"La boucle principale de votre programme pourrait ressembler à quelque chose "
"comme ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:476
msgid ""
@ -647,6 +921,13 @@ msgid ""
"arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` "
"returns the control character corresponding to its argument."
msgstr ""
"Le module :mod:`curses.ascii` fournit des fonctions pour déterminer si "
"l'entier ou la chaîne de longueur 1 passés en arguments font partie de la "
"classe ASCII ; elles peuvent s'avérer utile pour écrire du code plus lisible "
"dans ce genre de boucles. Il fournit également des fonctions de conversion "
"qui prennent un entier ou une chaîne de longueur 1 en entrée et renvoient le "
"type correspondant au nom de la fonction. Par exemple, :func:`curses.ascii."
"ctrl` renvoie le caractère de contrôle correspondant à son paramètre."
#: ../Doc/howto/curses.rst:483
msgid ""
@ -656,6 +937,11 @@ msgid ""
"key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed "
"number of characters. ::"
msgstr ""
"Il existe aussi une méthode pour récupérer une chaîne entière, :meth:"
"`~curses.window.getstr`. Elle n'est pas beaucoup utilisée car son utilité "
"est limitée : les seules touches d'édition disponibles sont le retour "
"arrière et la touche Entrée, qui termine la chaîne. Elle peut, en option, "
"être limitée à un nombre fixé de caractères. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:494
msgid ""
@ -664,15 +950,22 @@ msgid ""
"Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit "
"results either with or without trailing spaces. Here's an example::"
msgstr ""
"Le module :mod:`curses.textpad` fournit un type de boîte texte qui gère des "
"touches de fonctions à la façon d'\\ *Emacs*. Plusieurs méthodes de la "
"classe :class:`~curses.textpad.Textbox` gèrent l'édition avec la validation "
"des entrées et le regroupement de l'entrée avec ou sans les espaces de début "
"et de fin. Par exemple ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:518
msgid ""
"See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details."
msgstr ""
"Consultez la documentation de la bibliothèque pour plus de détails sur :mod:"
"`curses.textpad`."
#: ../Doc/howto/curses.rst:522
msgid "For More Information"
msgstr ""
msgstr "Pour aller plus loin"
#: ../Doc/howto/curses.rst:524
msgid ""
@ -681,6 +974,11 @@ msgid ""
"Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably "
"complete. You should browse it next."
msgstr ""
"Ce guide pratique ne couvre pas certains sujets avancés, tels que la lecture "
"du contenu de l'écran ou la capture des événements relatifs à la souris dans "
"une instance *xterm*, mais la page de la bibliothèque Python du module :mod:"
"`curses` est maintenant suffisamment complète. Nous vous encourageons à la "
"parcourir."
#: ../Doc/howto/curses.rst:529
msgid ""
@ -690,6 +988,12 @@ msgid ""
"quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :"
"const:`ACS_\\*` characters available to you."
msgstr ""
"Si vous vous posez des questions sur le fonctionnement précis de fonctions "
"*curses*, consultez les pages de manuel de l'implémentation *curses* de "
"votre système, que ce soit *ncurses* ou une version propriétaire Unix. Les "
"pages de manuel documentent toutes les bizarreries et vous donneront les "
"listes complètes des fonctions, attributs et codes :const:`ACS_\\*` des "
"caractères disponibles."
#: ../Doc/howto/curses.rst:536
msgid ""
@ -706,6 +1010,9 @@ msgid ""
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
"intro.html>`_: a lengthy tutorial for C programmers."
msgstr ""
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
"intro.html>`_ : un long tutoriel pour les programmeurs C (ressource en "
"anglais)."
#: ../Doc/howto/curses.rst:546
msgid "`The ncurses man page <http://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
@ -715,6 +1022,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"`The ncurses FAQ <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_"
msgstr ""
"`La FAQ ncurses <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_ "
"(ressource en anglais)"
#: ../Doc/howto/curses.rst:548
msgid ""
@ -722,6 +1031,9 @@ msgid ""
"v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using "
"curses or Urwid."
msgstr ""
"`\"Use curses... don't swear\" <https://www.youtube.com/watch?"
"v=eN1eZtjLEnU>`_ : vidéo d'une conférence lors de la PyCon 2013 sur la "
"gestion des terminaux à l'aide de *curses* et *Urwid* (vidéo en anglais)."
#: ../Doc/howto/curses.rst:550
msgid ""
@ -729,3 +1041,6 @@ msgid ""
"console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk "
"demonstrating some applications written using Urwid."
msgstr ""
"`\"Console Applications with Urwid\" <http://www.pyvideo.org/video/1568/"
"console-applications-with-urwid>`_ : vidéo d'une conférence lors de PyCon CA "
"2012 montrant quelques applications utilisant *Urwid*."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:5
msgid "Socket Programming HOWTO"
msgstr ""
msgstr "Guide pratique : programmation avec les *sockets*"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan"
@ -37,6 +37,12 @@ msgid ""
"a lot of them), but I hope it will give you enough background to begin using "
"them decently."
msgstr ""
"Les connecteurs (*sockets*, en anglais) sont utilisés presque partout, mais "
"ils sont l'une des technologies les plus méconnues. En voici un aperçu très "
"général. Ce n'est pas vraiment un tutoriel — vous aurez encore du travail à "
"faire pour avoir un résultat opérationnel. Il ne couvre pas les détails (et "
"il y en a beaucoup), mais j'espère qu'il vous donnera suffisamment "
"d'informations pour commencer à les utiliser correctement."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:20
msgid "Sockets"
@ -75,6 +81,14 @@ msgid ""
"sockets exclusively; the web server it's talking to uses both \"server\" "
"sockets and \"client\" sockets."
msgstr ""
"Une partie de la difficulté à comprendre ces choses est que « connecteur » "
"peut désigner plusieurs choses très légèrement différentes, selon le "
"contexte. Faisons donc d'abord une distinction entre un connecteur "
 client » — point final d'une conversation — et un connecteur « serveur », "
"qui ressemble davantage à un standardiste. L'application cliente (votre "
"navigateur par exemple) utilise exclusivement des connecteurs « client » ; "
"le serveur web avec lequel elle parle utilise à la fois des connecteurs "
 serveur » et des connecteurs « client »."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:40
msgid "History"
@ -87,6 +101,11 @@ msgid ""
"other forms of IPC that are faster, but for cross-platform communication, "
"sockets are about the only game in town."
msgstr ""
"Parmi les différentes formes d:abbr:`IPC (Inter Process Communication)`, "
"les connecteurs sont de loin les plus populaires. Sur une plate-forme "
"donnée, il est probable que d'autres formes d'\\ *IPC* soient plus rapides, "
"mais pour la communication entre plates-formes, les connecteurs sont à peu "
"près la seule solution valable."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:47
msgid ""
@ -95,6 +114,11 @@ msgid ""
"of sockets with INET makes talking to arbitrary machines around the world "
"unbelievably easy (at least compared to other schemes)."
msgstr ""
"Ils ont été inventés à Berkeley dans le cadre de la déclinaison *BSD* "
"d'Unix. Ils se sont répandus comme une traînée de poudre avec Internet. Et "
"pour cause : la combinaison des connecteurs avec *INET* rend le dialogue "
"avec nimporte quelle machine dans le monde entier incroyablement facile (du "
"moins par rapport à d'autres systèmes)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:54
msgid "Creating a Socket"
@ -105,6 +129,8 @@ msgid ""
"Roughly speaking, when you clicked on the link that brought you to this "
"page, your browser did something like the following::"
msgstr ""
"Grosso modo, lorsque vous avez cliqué sur le lien qui vous a amené à cette "
"page, votre navigateur a fait quelque chose comme ceci ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:64
msgid ""
@ -113,12 +139,19 @@ msgid ""
"then be destroyed. That's right, destroyed. Client sockets are normally only "
"used for one exchange (or a small set of sequential exchanges)."
msgstr ""
"Lorsque lappel à ``connect`` est terminé, le connecteur ``s`` peut être "
"utilisé pour envoyer une requête demandant le texte de la page. Le même "
"connecteur lira la réponse, puis sera mis au rebut. C'est exact, mis au "
"rebut. Les connecteurs clients ne sont normalement utilisés que pour un seul "
"échange (ou un petit ensemble d'échanges séquentiels)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:70
msgid ""
"What happens in the web server is a bit more complex. First, the web server "
"creates a \"server socket\"::"
msgstr ""
"Ce qui se passe dans le serveur web est un peu plus complexe. Tout d'abord, "
"le serveur web crée un « connecteur serveur » ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:80
msgid ""
@ -163,6 +196,8 @@ msgid ""
"Now that we have a \"server\" socket, listening on port 80, we can enter the "
"mainloop of the web server::"
msgstr ""
"Maintenant que nous avons un connecteur « serveur », en écoute sur le port "
"80, nous pouvons entrer dans la boucle principale du serveur web ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:106
msgid ""
@ -179,6 +214,20 @@ msgid ""
"The two \"clients\" are free to chat it up - they are using some dynamically "
"allocated port which will be recycled when the conversation ends."
msgstr ""
"Il y a en fait trois façons générales de faire fonctionner cette boucle : "
"mobiliser un fil d'exécution pour gérer les ``clientsocket``\\s, créer un "
"nouveau processus pour gérer les ``clientsocket``\\s, ou restructurer cette "
"application pour utiliser des connecteurs non bloquants, et multiplexer "
"entre notre connecteur « serveur » et n'importe quel ``clientsocket`` actif "
"en utilisant ``select``. Plus d'informations à ce sujet plus tard. La chose "
"importante à comprendre maintenant est la suivante : c'est *tout* ce que "
"fait un connecteur « serveur ». Il n'envoie aucune donnée. Il ne reçoit "
"aucune donnée. Il ne fait que produire des connecteurs « clients ». Chaque "
"``clientsocket`` est créé en réponse à un *autre* connecteur « client » qui "
"se connecte à l'hôte et au port auxquels nous sommes liés. Dès que nous "
"avons créé ce ``clientsocket``, nous retournons à l'écoute pour d'autres "
"connexions. Les deux « clients » sont libres de discuter — ils utilisent un "
"port alloué dynamiquement qui sera recyclé à la fin de la conversation."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:121
msgid "IPC"
@ -203,10 +252,12 @@ msgid ""
"The :mod:`multiprocessing` integrates cross-platform IPC into a higher-level "
"API."
msgstr ""
"Le :mod:`multiprocessing` intègre de lIPC multiplateforme dans une API de "
"plus haut niveau."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:134
msgid "Using a Socket"
msgstr ""
msgstr "Utilisation d'un connecteur"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:136
msgid ""
@ -218,6 +269,14 @@ msgid ""
"in a request, or perhaps a signon. But that's a design decision - it's not a "
"rule of sockets."
msgstr ""
"La première chose à noter, c'est que la prise « client » du navigateur web "
"et la prise « client » du serveur web sont des bêtes identiques. C'est-à-"
"dire qu'il s'agit d'une conversation « pair à pair ». Ou pour le dire "
"autrement, *en tant que concepteur, vous devrez décider quelles sont les "
"règles d'étiquette pour une conversation*. Normalement, la connexion via "
"``connect`` lance la conversation en envoyant une demande, ou peut-être un "
"signe. Mais c'est une décision de conception — ce n'est pas une règle des "
"connecteurs."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:143
msgid ""
@ -230,6 +289,16 @@ msgid ""
"reply. Without a ``flush`` in there, you may wait forever for the reply, "
"because the request may still be in your output buffer."
msgstr ""
"Il y a maintenant deux ensembles de verbes à utiliser pour la communication. "
"Vous pouvez utiliser ``send`` et ``recv``, ou vous pouvez transformer votre "
"connecteur client en une bête imitant un fichier et utiliser ``read`` et "
"``write``. C'est la façon dont Java présente ses connecteurs. Je ne vais pas "
"en parler ici, sauf pour vous avertir que vous devez utiliser ``flush`` sur "
"les connecteurs. Ce sont des « fichiers », mis en mémoire tampon, et une "
"erreur courante est d'« écrire » via ``write`` quelque chose, puis de "
 lire » via ``read`` pour obtenir une réponse. Sans un ``flush``, vous "
"pouvez attendre la réponse pour toujours, parce que la requête peut encore "
"être dans votre mémoire tampon de sortie."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:152
msgid ""
@ -241,6 +310,14 @@ msgid ""
"you how many bytes they handled. It is *your* responsibility to call them "
"again until your message has been completely dealt with."
msgstr ""
"Nous arrivons maintenant au principal écueil des connecteurs — ``send`` et "
"``recv`` fonctionnent sur les mémoires tampons du réseau. Ils ne traitent "
"pas nécessairement tous les octets que vous leur passez (ou que vous "
"attendez d'eux), car leur principal objectif est de gérer les tampons "
"réseau. En général, leur exécution se termine lorsque les tampons réseau "
"associés ont été remplis (``send``) ou vidés (``recv``). Ils vous indiquent "
"alors combien d'octets ils ont traité. Il est de *votre* responsabilité de "
"les rappeler jusqu'à ce que votre message ait été complètement traité."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:160
msgid ""
@ -249,6 +326,10 @@ msgid ""
"data on this connection. Ever. You may be able to send data successfully; "
"I'll talk more about this later."
msgstr ""
"Lorsqu'un ``recv`` renvoie 0 octet, cela signifie que l'autre partie a fermé "
"(ou est en train de fermer) la connexion. Vous ne recevrez plus de données "
"sur cette connexion. Jamais. Vous pouvez peut-être envoyer des données avec "
"succès. Jen parlerai plus tard."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:165
msgid ""
@ -304,6 +385,12 @@ msgid ""
"gets more complex. (And in C, it's not much worse, except you can't use "
"``strlen`` if the message has embedded ``\\0``\\ s.)"
msgstr ""
"Le code d'envoi ici est utilisable pour presque tous les systèmes de "
"messagerie — en Python, vous envoyez des chaînes de caractères, et vous "
"pouvez utiliser ``len()`` pour en déterminer la longueur (même si elle "
"contient des caractères ``\\0``). C'est surtout le code de réception qui "
"devient plus complexe. (Et en C, ce n'est pas bien pire, sauf que vous ne "
"pouvez pas utiliser ``strlen`` si le message contient des ``\\0``\\ s)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:223
msgid ""
@ -315,6 +402,15 @@ msgid ""
"chunk size, (4096 or 8192 is frequently a good match for network buffer "
"sizes), and scanning what you've received for a delimiter."
msgstr ""
"Le plus simple est de faire du premier caractère du message un indicateur du "
"type de message, et de faire en sorte que le type détermine la longueur. "
"Vous avez maintenant deux ``recv``\\ s — le premier pour obtenir (au moins) "
"ce premier caractère afin de pouvoir déterminer la longueur, et le second "
"dans une boucle pour obtenir le reste. Si vous décidez de suivre la route "
"délimitée, vous recevrez un morceau de taille arbitraire (4096 ou 8192 est "
"fréquemment une bonne valeur pour correspondre à la taille de la mémoire "
"tampon du réseau), et vous analyserez ce que vous avez reçu pour trouver un "
"délimiteur."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:231
msgid ""
@ -324,6 +420,12 @@ msgid ""
"of a following message. You'll need to put that aside and hold onto it, "
"until it's needed."
msgstr ""
"Une subtilité dont il faut être conscient : si votre protocole de "
"conversation permet de renvoyer plusieurs messages les uns à la suite des "
"autres (sans aucune sorte de réponse), et que vous passez à ``recv`` une "
"taille de morceau arbitraire, vous pouvez en arriver à lire le début du "
"message suivant. Vous devrez alors le mettre de côté et le conserver, "
"jusqu'à ce que vous en ayez besoin."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:237
msgid ""
@ -336,6 +438,16 @@ msgid ""
"not always manage to get rid of everything in one pass. And despite having "
"read this, you will eventually get bit by it!"
msgstr ""
"Préfixer le message avec sa longueur (disons, sous la forme de 5 caractères "
"numériques) devient plus complexe, parce que (croyez-le ou non), vous pouvez "
"ne pas recevoir les 5 caractères en un seul ``recv``. Pour une utilisation "
"triviale, vous vous en tirerez à bon compte ; mais en cas de forte charge "
"réseau, votre code se cassera très rapidement, à moins que vous nutilisiez "
"deux boucles ``recv`` — la première pour déterminer la longueur, la deuxième "
"pour obtenir la partie « données » du message. Vilain. Cest aussi à ce "
"moment que vous découvrirez que « lenvoi » via ``send`` ne parvient pas "
"toujours à tout évacuer en un seul passage. Et bien que vous ayez lu cet "
"avertissement, vous finirez par vous faire avoir par cette subtilité !"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:246
msgid ""
@ -343,6 +455,10 @@ msgid ""
"competitive position), these enhancements are left as an exercise for the "
"reader. Lets move on to cleaning up."
msgstr ""
"Pour garder une longueur raisonnable à cette page, pour forger votre "
"caractère (et afin de garder lavantage concurrentiel que jai sur vous), "
"ces améliorations ne seront pas abordées et sont laissées en exercice au "
"lecteur. Passons maintenant au nettoyage."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:252
msgid "Binary Data"
@ -360,6 +476,18 @@ msgid ""
"order is host order, these do nothing, but where the machine is byte-"
"reversed, these swap the bytes around appropriately."
msgstr ""
"Il est parfaitement possible denvoyer des données binaires sur un "
"connecteur. Le gros problème est que toutes les machines nutilisent pas les "
"mêmes formats pour les données binaires. Par exemple, une puce Motorola code "
"l'entier 1, sous 16 bits, comme les deux octets hexadécimaux 00 01. Intel et "
"DEC, cependant, utilisent lordre doctets inverse — ce même 1 est codé 01 "
"00. Les bibliothèques de connecteurs ont des appels pour convertir des "
"entiers de 16 et 32 bits — ``ntohl, htonl, ntohs, htons`` où ``n`` signifie "
"*réseau* (*network*, en anglais) et ``h`` signifie *hôte*, ``s`` signifie "
"*court* (*short*, en anglais) et ``l`` signifie *long*. Lorsque lordre du "
"réseau est lordre de lhôte, ceux-ci ne font rien, mais lorsque la machine "
"utilise lordre doctets inverse, ceux-ci échangent les octets de manière "
"appropriée."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:264
msgid ""
@ -369,6 +497,13 @@ msgid ""
"The string \"0\" would be two bytes, while binary is four. Of course, this "
"doesn't fit well with fixed-length messages. Decisions, decisions."
msgstr ""
"De nos jours, avec les machines 32 bits, la représentation *ASCII* des "
"données binaires est souvent plus compacte que la représentation binaire. "
"Cest parce quun nombre surprenant de fois, tous ces *longs* ont la valeur "
"0, ou peut-être 1. La chaîne « 0 » serait codée sur deux octets, alors "
"qu'elle le serait sur quatre en binaire. Bien sûr, cela ne fonctionne pas "
"très bien avec les messages de longueur fixe. Ah, les décisions, les "
"décisions…"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:272
msgid "Disconnecting"
@ -385,6 +520,15 @@ msgid ""
"same as ``shutdown(); close()``. So in most situations, an explicit "
"``shutdown`` is not needed."
msgstr ""
"À proprement parler, vous êtes censé utiliser ``shutdown`` sur un connecteur "
"pour larrêter avant de le fermer via ``close``. Le ``shutdown`` est un "
"avertissement au connecteur de lautre côté. Selon largument que vous lui "
"passez, cela peut signifier « Je ne vais plus envoyer, mais je vais quand "
"même écouter », ou « Je nécoute pas, bon débarras ! ». La plupart des "
"bibliothèques de connecteurs, cependant, sont tellement habituées à ce que "
"les programmeurs négligent dutiliser ce morceau détiquette que normalement "
"un ``close`` est équivalent à ``shutdown() ; close()``. Ainsi, dans la "
"plupart des situations, un ``shutdown`` explicite nest pas nécessaire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:282
msgid ""
@ -395,6 +539,13 @@ msgid ""
"complete request. The server sends a reply. If the ``send`` completes "
"successfully then, indeed, the client was still receiving."
msgstr ""
"Une façon dutiliser efficacement le ``shutdown`` est dutiliser un échange "
"de type HTTP. Le client envoie une requête et effectue ensuite un "
"``shutdown(1)``. Cela indique au serveur que « ce client a fini denvoyer, "
"mais peut encore recevoir ». Le serveur peut détecter *EOF* par une "
"réception de 0 octet. Il peut supposer quil a la requête complète. Le "
"serveur envoie une réponse. Si le ``send`` se termine avec succès, alors, en "
"effet, le client était encore en train de recevoir."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:289
msgid ""
@ -405,10 +556,17 @@ msgid ""
"indefinitely, thinking you're just being slow. *Please* ``close`` your "
"sockets when you're done."
msgstr ""
"Python pousse larrêt automatique un peu plus loin, et dit que lorsquun "
"connecteur est collecté par le ramasse-miette, il effectue automatiquement "
"une fermeture via ``close`` si elle est nécessaire. Mais cest une très "
"mauvaise habitude de sappuyer sur ce système. Si votre connecteur disparaît "
"sans avoir fait un ``close``, le connecteur à lautre bout peut rester "
"suspendu indéfiniment, pensant que vous êtes juste lent. Fermez vos "
"connecteurs quand vous avez terminé *sil vous plait*."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:297
msgid "When Sockets Die"
msgstr ""
msgstr "Quand les connecteurs meurent"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:299
msgid ""
@ -424,10 +582,23 @@ msgid ""
"automatic recycling of resources. In other words, if you do manage to kill "
"the thread, your whole process is likely to be screwed up."
msgstr ""
"Le pire dans l'utilisation de connecteurs bloquants est probablement ce qui "
"se passe lorsque l'autre côté s'interrompt brutalement (sans faire de "
"fermeture via ``close``). Votre connecteur risque dattendre infiniment. TCP "
"est un protocole fiable, et il attendra très, très longtemps avant "
"d'abandonner une connexion. Si vous utilisez des fils dexécution, le fil "
"entier est pratiquement mort. Il n'y a pas grand-chose que vous puissiez "
"faire à ce sujet. Du moment que vous ne faites rien de stupide, comme tenir "
"un verrou verrouillé pendant une lecture bloquante, le fil ne consomme pas "
"vraiment beaucoup de ressources. N'essayez *pas* de tuer le fil — si les "
"fils sont plus efficients que les processus, c'est en partie parce qu'ils "
"évitent les coûts significatifs liés au recyclage automatique des "
"ressources. En d'autres termes, si vous parvenez à tuer le fil, tout votre "
"processus risque d'être foutu."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:313
msgid "Non-blocking Sockets"
msgstr ""
msgstr "Connecteurs non bloquants"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:315
msgid ""
@ -467,6 +638,13 @@ msgid ""
"will grow large, buggy and suck CPU. So let's skip the brain-dead solutions "
"and do it right."
msgstr ""
"La différence majeure de fonctionnement est que `send``, ``recv``, "
"``connect`` et ``accept`` peuvent rendre la main sans avoir rien fait. Vous "
"avez (bien sûr) un certain nombre de choix. Vous pouvez vérifier le code de "
"retour et les codes d'erreur et, en général, devenir fou. Si vous ne me "
"croyez pas, essayez un jour. Votre application va grossir, boguer et "
"vampiriser le processeur. Alors, évitons les solutions vouées à léchec dès "
"le départ et faisons les choses correctement."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:334
msgid "Use ``select``."
@ -492,6 +670,15 @@ msgid ""
"generally a sensible thing to do - give it a nice long timeout (say a "
"minute) unless you have good reason to do otherwise."
msgstr ""
"Vous passez à ``select`` trois listes : la première contient tous les "
"connecteurs dont vous souhaiter lire le contenu ; la deuxième tous les "
"connecteurs sur lesquels vous voudriez écrire, et la dernière (normalement "
"laissée vide) ceux sur lesquels vous voudriez vérifier sil y a des erreurs. "
"Prenez note qu'un connecteur peut figurer dans plus d'une liste. L'appel à "
"``select`` est bloquant, mais vous pouvez lui donner un délai d'attente. "
"C'est généralement une bonne chose à faire — donnez-lui un bon gros délai "
"d'attente (disons une minute), à moins que vous n'ayez une bonne raison de "
"ne pas le faire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:355
msgid ""
@ -499,6 +686,10 @@ msgid ""
"actually readable, writable and in error. Each of these lists is a subset "
"(possibly empty) of the corresponding list you passed in."
msgstr ""
"En retour, vous recevrez trois listes. Elles contiennent les connecteurs qui "
"sont réellement lisibles, inscriptibles et en erreur. Chacune de ces listes "
"est un sous-ensemble (éventuellement vide) de la liste correspondante que "
"vous avez transmise."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:359
msgid ""

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:5
msgid "HOWTO Fetch Internet Resources Using The urllib Package"
msgstr ""
"Guide pratique : récupérer des ressources web en utilisant le module *urllib*"
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:7
msgid "`Michael Foord <http://www.voidspace.org.uk/python/index.shtml>`_"

View File

@ -205,6 +205,8 @@ msgid ""
"For Windows, this command should be run from a command prompt window (:"
"menuselection:`Start --> Accessories`)::"
msgstr ""
"Sous Windows, cette commande doit être lancée depuis une invite de commande "
"(:menuselection:`Démarrer --> Accessoires`) ::"
#: ../Doc/install/index.rst:121
msgid ""
@ -758,6 +760,11 @@ msgid ""
"`{userbase}/lib` to the compiler search path for libraries as well as to the "
"runtime search path for shared C libraries (rpath)."
msgstr ""
"La commande :command:`build_ext` possède aussi une option ``--user`` pour "
"ajouter :file:`{userbase}/include` dans les chemins où le compilateur "
"recherche les fichiers d'en-têtes et :file:`{userbase}/lib` dans les chemins "
"où le compilateur recherche les bibliothèques ainsi que les bibliothèques C "
"partagées chargeables à l'exécution (`rpath`)."
#: ../Doc/install/index.rst:389
msgid "Alternate installation: the home scheme"
@ -987,7 +994,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:501
msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)"
msgstr ""
msgstr "Installation alternative : Windows (le schéma de préfixe)"
#: ../Doc/install/index.rst:503
msgid ""
@ -1002,6 +1009,8 @@ msgid ""
"to install modules to the :file:`\\\\Temp\\\\Python` directory on the "
"current drive."
msgstr ""
"pour installer des modules dans le dossier :file:`\\\\Temp\\\\Python` du "
"disque courant."
#: ../Doc/install/index.rst:512
msgid ""
@ -1013,7 +1022,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:521
msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
#: ../Doc/install/index.rst:523
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
@ -1021,7 +1030,7 @@ msgstr ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:530
msgid "Custom Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation personnalisée"
#: ../Doc/install/index.rst:532
msgid ""
@ -1031,6 +1040,12 @@ msgid ""
"directory, or you might want to completely redefine the installation "
"scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*."
msgstr ""
"Parfois, les procédés d'installation alternatifs décrits dans la section :"
"ref:`inst-alt-install` ne font pas ce que vous attendiez. Vous pourriez "
"vouloir modifier seulement un ou deux répertoires en conservant tout le "
"reste sous la même racine, ou vouloir redéfinir l'ensemble du procédé "
"d'installation. Quel que soit le cas, vous créez ainsi un *procédé "
"d'installation personnalisé*."
#: ../Doc/install/index.rst:538
msgid ""
@ -1038,38 +1053,41 @@ msgid ""
"schemes and override some of the installation directories used for the "
"various types of files, using these options:"
msgstr ""
"Pour créer un modèle d'installation personnalisé, partez d'un modèle "
"alternatif et remplacez les dossiers d'installation de types de fichiers "
"donnés via ces options :"
#: ../Doc/install/index.rst:543
msgid "Override option"
msgstr ""
msgstr "Option"
#: ../Doc/install/index.rst:545
msgid "``--install-purelib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-purelib``"
#: ../Doc/install/index.rst:546
msgid "``--install-platlib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-platlib``"
#: ../Doc/install/index.rst:547
msgid "all modules"
msgstr ""
msgstr "tous les modules"
#: ../Doc/install/index.rst:547
msgid "``--install-lib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-lib``"
#: ../Doc/install/index.rst:548
msgid "``--install-scripts``"
msgstr ""
msgstr "``--install-scripts``"
#: ../Doc/install/index.rst:549
msgid "``--install-data``"
msgstr ""
msgstr "``--install-data``"
#: ../Doc/install/index.rst:550
msgid "``--install-headers``"
msgstr ""
msgstr "``--install-headers``"
#: ../Doc/install/index.rst:553
msgid ""

View File

@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/aifc.rst:56
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/aifc.rst:59
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/bz2.rst:2
msgid ":mod:`bz2` --- Support for :program:`bzip2` compression"
msgstr ""
msgstr ":mod:`bz2` — Prise en charge de la compression :program:`bzip2`"
#: ../Doc/library/bz2.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/bz2.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code Source :** :source:`Lib/bz2.py`"
#: ../Doc/library/bz2.rst:16
msgid ""
"This module provides a comprehensive interface for compressing and "
"decompressing data using the bzip2 compression algorithm."
msgstr ""
"Ce module fournit une interface complète pour compresser et décompresser les "
"données en utilisant l'algorithme de compression *bzip2*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:19
msgid "The :mod:`bz2` module contains:"
@ -39,24 +41,32 @@ msgid ""
"The :func:`.open` function and :class:`BZ2File` class for reading and "
"writing compressed files."
msgstr ""
"La fonction :func:`.open` et la classe :class:`BZ2File` pour lire et écrire "
"des fichiers compressés."
#: ../Doc/library/bz2.rst:23
msgid ""
"The :class:`BZ2Compressor` and :class:`BZ2Decompressor` classes for "
"incremental (de)compression."
msgstr ""
"Les classes :class:`BZ2Compressor` et :class:`BZ2Decompressor` pour la "
"(dé)compression incrémentielle."
#: ../Doc/library/bz2.rst:25
msgid ""
"The :func:`compress` and :func:`decompress` functions for one-shot "
"(de)compression."
msgstr ""
"Les fonctions :func:`compress` et :func:`decompress` pour la (dé)compression "
"en une seule fois."
#: ../Doc/library/bz2.rst:28
msgid ""
"All of the classes in this module may safely be accessed from multiple "
"threads."
msgstr ""
"Toutes les classes de ce module peuvent en toute sécurité être accédées "
"depuis de multiples fils d'exécution."
#: ../Doc/library/bz2.rst:32
msgid "(De)compression of files"
@ -67,6 +77,8 @@ msgid ""
"Open a bzip2-compressed file in binary or text mode, returning a :term:`file "
"object`."
msgstr ""
"Ouvre un fichier compressé par *bzip2* en mode binaire ou texte, le "
"renvoyant en :term:`file object`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:39
msgid ""
@ -74,6 +86,9 @@ msgid ""
"an actual filename (a :class:`str` or :class:`bytes` object), or an existing "
"file object to read from or write to."
msgstr ""
"Tout comme avec le constructeur pour la classe :class:`BZ2File`, l'argument "
"*filename* peut être un nom de fichier réel (un objet :class:`str` ou :class:"
"`bytes`), ou un objet fichier existant à lire ou à écrire."
#: ../Doc/library/bz2.rst:43
msgid ""
@ -81,12 +96,17 @@ msgid ""
"``'x'``, ``'xb'``, ``'a'`` or ``'ab'`` for binary mode, or ``'rt'``, "
"``'wt'``, ``'xt'``, or ``'at'`` for text mode. The default is ``'rb'``."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut valoir ``'r'``, ``'rb'``, ``'w'``, ``'wb'``, ``'x'``, "
"``'xb'``, ``'a'`` ou ``'ab'`` pour le mode binaire, ou ``'rt'``, ``'wt'``, "
"``'xt'`` ou ``'at'`` pour le mode texte. Il vaut par défaut ``'rb'``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:47
msgid ""
"The *compresslevel* argument is an integer from 1 to 9, as for the :class:"
"`BZ2File` constructor."
msgstr ""
"L'argument *compresslevel* est un entier de 1 à 9, comme pour le "
"constructeur :class:`BZ2File`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:50
msgid ""
@ -95,6 +115,10 @@ msgid ""
"this case, the *encoding*, *errors* and *newline* arguments must not be "
"provided."
msgstr ""
"Pour le mode binaire, cette fonction est équivalente au constructeur :class:"
"`BZ2File` : ``BZ2File(filename, mode, compresslevel=compresslevel)``. Dans "
"ce cas, les arguments *encoding*, *errors* et *newline* arguments ne doivent "
"pas être fournis."
#: ../Doc/library/bz2.rst:55
msgid ""
@ -102,6 +126,9 @@ msgid ""
"class:`io.TextIOWrapper` instance with the specified encoding, error "
"handling behavior, and line ending(s)."
msgstr ""
"Pour le mode texte, un objet :class:`BZ2File` est créé et encapsulé dans une "
"instance :class:`io.TextIOWrapper` avec l'encodage spécifié, le comportement "
"de gestion des erreurs et les fins de ligne."
#: ../Doc/library/bz2.rst:61 ../Doc/library/bz2.rst:124
msgid "The ``'x'`` (exclusive creation) mode was added."
@ -117,6 +144,9 @@ msgid ""
"file directly. Otherwise, *filename* should be a :term:`file object`, which "
"will be used to read or write the compressed data."
msgstr ""
"Si *filename* est un objet :class:`str` ou :class:`bytes`, ouvre le nom de "
"fichier directement. Autrement, *filename* doit être un :term:`file object`, "
"qui est utilisé pour lire ou écrire les données compressées."
#: ../Doc/library/bz2.rst:73
msgid ""
@ -125,12 +155,18 @@ msgid ""
"can equivalently be given as ``'rb'``, ``'wb'``, ``'xb'`` and ``'ab'`` "
"respectively."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut être soit ``'r'`` pour lire (par défaut), ``'w'`` "
"pour écraser, ``'x'`` pour créer exclusivement, ou ``'a'`` pour ajouter. Ils "
"peuvent également être écrits respectivement comme ``'rb'``, ``'wb'``, "
"``'xb'`` et ``'ab'``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:78
msgid ""
"If *filename* is a file object (rather than an actual file name), a mode of "
"``'w'`` does not truncate the file, and is instead equivalent to ``'a'``."
msgstr ""
"Si *filename* est un objet fichier (plutôt que le nom de fichier réel), le "
"mode ``'w'`` ne tronque pas le fichier, mais équivaut à ``'a'``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:81
msgid "The *buffering* argument is ignored. Its use is deprecated."
@ -148,6 +184,8 @@ msgid ""
"If *mode* is ``'r'``, the input file may be the concatenation of multiple "
"compressed streams."
msgstr ""
"Si *mode* est ``'r'``, le fichier d'entrée peut être la concaténation de "
"plusieurs flux compressés."
#: ../Doc/library/bz2.rst:90
msgid ""
@ -155,10 +193,13 @@ msgid ""
"BufferedIOBase`, except for :meth:`detach` and :meth:`truncate`. Iteration "
"and the :keyword:`with` statement are supported."
msgstr ""
":class:`BZ2File` fournit tous les membres spécifiés par la classe :class:`io."
"BufferedIOBase`, excepté les méthodes :meth:`detach` et :meth:`truncate`. "
"L'itération et l'instruction :keyword:`with` sont prises en charge."
#: ../Doc/library/bz2.rst:94
msgid ":class:`BZ2File` also provides the following method:"
msgstr ""
msgstr ":class:`BZ2File` fournit aussi la méthode suivante :"
#: ../Doc/library/bz2.rst:98
msgid ""
@ -166,6 +207,9 @@ msgid ""
"of data will be returned (unless at EOF). The exact number of bytes returned "
"is unspecified."
msgstr ""
"Renvoie des données en mémoire tampon sans avancer la position du fichier. "
"Au moins un octet de donnée (sauf l'EOF) est renvoyé. Le nombre exact "
"d'octets renvoyés n'est pas spécifié."
#: ../Doc/library/bz2.rst:102
msgid ""
@ -174,34 +218,46 @@ msgid ""
"the :class:`BZ2File` was constructed by passing a file object for "
"*filename*)."
msgstr ""
"Bien que l'appel à la méthode :meth:`peek` ne change pas la position du "
"fichier de la classe :class:`BZ2File`, il peut changer la position de "
"l'objet fichier sous-jacent (e.g. si la classe :class:`BZ2File` a été "
"construite en passant un objet fichier à *filename*)."
#: ../Doc/library/bz2.rst:109
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:112
msgid ""
"The :meth:`fileno`, :meth:`readable`, :meth:`seekable`, :meth:`writable`, :"
"meth:`read1` and :meth:`readinto` methods were added."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`fileno`, :meth:`readable`, :meth:`seekable`, :meth:"
"`writable`, :meth:`read1` et :meth:`readinto` ont été ajoutées."
#: ../Doc/library/bz2.rst:116
msgid ""
"Support was added for *filename* being a :term:`file object` instead of an "
"actual filename."
msgstr ""
"La gestion de *filename* comme :term:`file object` au lieu d'un nom de "
"fichier réel a été ajoutée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:120
msgid ""
"The ``'a'`` (append) mode was added, along with support for reading multi-"
"stream files."
msgstr ""
"Le mode ``'a'`` (ajout) a été ajouté, avec la prise en charge de la lecture "
"des fichiers *multiflux*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:127
msgid ""
"The :meth:`~io.BufferedIOBase.read` method now accepts an argument of "
"``None``."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~io.BufferedIOBase.read` accepte maintenant un argument "
"``None``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:133
msgid "Incremental (de)compression"
@ -213,6 +269,9 @@ msgid ""
"incrementally. For one-shot compression, use the :func:`compress` function "
"instead."
msgstr ""
"Crée un nouvel objet compresseur. Cet objet peut être utilisé pour "
"compresser les données de manière incrémentielle. Pour une compression en "
"une seule fois, utilisez à la place la fonction :func:`compress`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:141 ../Doc/library/bz2.rst:229
msgid ""
@ -225,23 +284,31 @@ msgid ""
"Provide data to the compressor object. Returns a chunk of compressed data if "
"possible, or an empty byte string otherwise."
msgstr ""
"Fournit la donnée à l'objet compresseur. Renvoie un bloc de données "
"compressées si possible, ou autrement une chaîne d'octet vide."
#: ../Doc/library/bz2.rst:149
msgid ""
"When you have finished providing data to the compressor, call the :meth:"
"`flush` method to finish the compression process."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de fournir des données au compresseur, appelez la "
"méthode :meth:`flush` pour finir le processus de compression."
#: ../Doc/library/bz2.rst:155
msgid ""
"Finish the compression process. Returns the compressed data left in internal "
"buffers."
msgstr ""
"Finit le processus de compression. Renvoie la donnée compressée restante "
"dans les tampons internes."
#: ../Doc/library/bz2.rst:158
msgid ""
"The compressor object may not be used after this method has been called."
msgstr ""
"L'objet compresseur ne peut pas être utilisé après que cette méthode a été "
"appelée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:163
msgid ""
@ -249,6 +316,9 @@ msgid ""
"incrementally. For one-shot compression, use the :func:`decompress` function "
"instead."
msgstr ""
"Crée un nouvel objet décompresseur. Cet objet peut être utilisé pour "
"décompresser les données de manière incrémentielle. Pour une compression en "
"une seule fois, utilisez à la place la fonction :func:`decompress`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:168
msgid ""
@ -257,6 +327,11 @@ msgid ""
"need to decompress a multi-stream input with :class:`BZ2Decompressor`, you "
"must use a new decompressor for each stream."
msgstr ""
"Cette classe ne gère pas de manière transparente les entrées contenant "
"plusieurs flux compressés, à la différence de :func:`decompress` et :class:"
"`BZ2File`. Si vous avez besoin de décompresser une entrée *multiflux* avec "
"la classe :class:`BZ2Decompressor`, vous devez utiliser un nouveau "
"décompresseur pour chaque flux."
#: ../Doc/library/bz2.rst:175
msgid ""
@ -265,6 +340,11 @@ msgid ""
"to :meth:`decompress`. The returned data should be concatenated with the "
"output of any previous calls to :meth:`decompress`."
msgstr ""
"Décompresse *data* (un :term:`bytes-like object`), renvoyant une donnée non "
"compressée en tant que chaîne d'octets. Certaines de ces *data* peuvent être "
"mises en interne en tampon, pour un usage lors d'appels ultérieurs par la "
"méthode :meth:`decompress`. La donnée renvoyée doit être concaténée avec la "
"sortie des appels précédents à la méthode :meth:`decompress`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:181
msgid ""
@ -274,6 +354,11 @@ msgid ""
"this case, the next call to :meth:`~.decompress` may provide *data* as "
"``b''`` to obtain more of the output."
msgstr ""
"Si *max_length* est positif, renvoie au plus *max_length* octets de données "
"compressées. Si la limite est atteinte et que d'autres sorties peuvent être "
"produites, l'attribut :attr:`~.needs_input` est positionné sur ``False``. "
"Dans ce cas, lors de l'appel suivant à la méthode :meth:`~.decompress`, vous "
"pouvez fournir ``b''`` dans *data* afin d'obtenir la suite de la sortie."
#: ../Doc/library/bz2.rst:188
msgid ""
@ -281,6 +366,9 @@ msgid ""
"was less than *max_length* bytes, or because *max_length* was negative), "
"the :attr:`~.needs_input` attribute will be set to ``True``."
msgstr ""
"Si toutes les données entrées ont été décompressées et renvoyées (soit parce "
"qu'il y avait moins de *max_length* octets, ou parce que *max_length* était "
"négatif), l'attribut :attr:`~.needs_input` sera configuré sur ``True``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:193
msgid ""
@ -288,6 +376,9 @@ msgid ""
"`EOFError`. Any data found after the end of the stream is ignored and saved "
"in the :attr:`~.unused_data` attribute."
msgstr ""
"Essayer de décompresser des données après que la fin du flux soit atteinte "
"lève une erreur `EOFError`. Toute donnée trouvée après la fin du flux est "
"ignorée et sauvegardée dans l'attribut :attr:`~.unused_data`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:197
msgid "Added the *max_length* parameter."
@ -295,7 +386,7 @@ msgstr "Ajout du paramètre *max_length*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:202
msgid "``True`` if the end-of-stream marker has been reached."
msgstr ""
msgstr "``True`` si le marqueur de fin de flux a été atteint."
#: ../Doc/library/bz2.rst:209
msgid "Data found after the end of the compressed stream."
@ -306,12 +397,16 @@ msgid ""
"If this attribute is accessed before the end of the stream has been reached, "
"its value will be ``b''``."
msgstr ""
"Si l'attribut est accédé avant que la fin du flux ait été atteint, sa valeur "
"sera ``b''``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:216
msgid ""
"``False`` if the :meth:`.decompress` method can provide more decompressed "
"data before requiring new uncompressed input."
msgstr ""
"``False`` si la méthode :meth:`.decompress` peut fournir plus de données "
"décompressées avant l'acquisition d'une nouvelle entrée non compressée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:223
msgid "One-shot (de)compression"
@ -324,6 +419,8 @@ msgstr "Compresse *data*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:232
msgid "For incremental compression, use a :class:`BZ2Compressor` instead."
msgstr ""
"Pour la compression incrémentielle, utilisez à la place la classe :class:"
"`BZ2Compressor`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:237
msgid "Decompress *data*."
@ -334,11 +431,15 @@ msgid ""
"If *data* is the concatenation of multiple compressed streams, decompress "
"all of the streams."
msgstr ""
"Si *data* est la concaténation de multiples flux compressés, décompresse "
"tous les flux."
#: ../Doc/library/bz2.rst:242
msgid "For incremental decompression, use a :class:`BZ2Decompressor` instead."
msgstr ""
"Pour une décompression incrémentielle, utilisez à la place la classe :class:"
"`BZ2Decompressor`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:244
msgid "Support for multi-stream inputs was added."
msgstr ""
msgstr "Prise en charge des entrées *multiflux*."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/calendar.rst:2
msgid ":mod:`calendar` --- General calendar-related functions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`calendar` — Fonctions calendaires générales"
#: ../Doc/library/calendar.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/calendar.py`"
@ -228,12 +228,17 @@ msgid ""
"Return a month's calendar as an HTML table. If *withyear* is true the year "
"will be included in the header, otherwise just the month name will be used."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'un mois sous la forme d'une table HTML. Si "
"*withyear* est vrai l'année sera inclue dans l'en-tête, sinon seul le nom du "
"mois sera utilisé."
#: ../Doc/library/calendar.rst:161
msgid ""
"Return a year's calendar as an HTML table. *width* (defaulting to 3) "
"specifies the number of months per row."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une table HTML. *width* "
"(par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne."
#: ../Doc/library/calendar.rst:167
msgid ""
@ -243,6 +248,12 @@ msgid ""
"be used. *encoding* specifies the encoding to be used for the output "
"(defaulting to the system default encoding)."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une page HTML complète. "
"*width* (par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne. *css* est le "
"nom de la feuille de style en cascade à utiliser. :const:`None` peut être "
"passé si aucune feuille de style ne doit être utilisée. *encoding* spécifie "
"l'encodage à utiliser pour les données de sortie (par défaut l'encodage par "
"défaut du système)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:176
msgid ""
@ -251,6 +262,11 @@ msgid ""
"If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday "
"names will be returned as unicode."
msgstr ""
"Le constructeur de cette sous-classe de :class:`TextCalendar` accepte un "
"paramètre régional *locale* : une langue au format ``\"fr_FR.UTF-8\"``, et "
"renvoie les noms de mois et de jours de la semaine traduits dans cette "
"langue. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes contenant des "
"noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en Unicode."
#: ../Doc/library/calendar.rst:184
msgid ""
@ -259,6 +275,11 @@ msgid ""
"If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday "
"names will be returned as unicode."
msgstr ""
"Cette sous-classe de :class:`HTMLCalendar` peut recevoir un nom de lieu dans "
"le constructeur et renvoie les noms de mois et de jours de la semaine selon "
"le lieu spécifié. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes "
"contenant des noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en "
"Unicode."
#: ../Doc/library/calendar.rst:191
msgid ""
@ -267,10 +288,16 @@ msgid ""
"Because the current locale is a process-wide setting, they are not thread-"
"safe."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`formatweekday` et :meth:`formatmonthname` de ces deux "
"classes changent temporairement le paramètre régional courant pour le "
"paramètre donné via *locale* . Comme le paramètre régional est un réglage de "
"l'ensemble du processus, elles ne sont pas utilisables de manière sûre avec "
"les programmes à fils d'exécution multiples."
#: ../Doc/library/calendar.rst:196
msgid "For simple text calendars this module provides the following functions."
msgstr ""
"Pour les calendriers texte simples ce module fournit les fonctions suivantes."
#: ../Doc/library/calendar.rst:200
msgid ""
@ -279,43 +306,62 @@ msgid ""
"`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, and :const:`SUNDAY` are "
"provided for convenience. For example, to set the first weekday to Sunday::"
msgstr ""
"Fixe le jour de la semaine (``0`` pour lundi, ``6`` pour dimanche) qui "
"débute chaque semaine. Les valeurs :const:`MONDAY`, :const:`TUESDAY`, :const:"
"`WEDNESDAY`, :const:`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, et :"
"const:`SUNDAY` sont fournies par commodité. Par exemple, pour fixer le "
"premier jour de la semaine à dimanche ::"
#: ../Doc/library/calendar.rst:211
msgid "Returns the current setting for the weekday to start each week."
msgstr ""
"Renvoie le réglage courant pour le jour de la semaine débutant chaque "
"semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:216
msgid ""
"Returns :const:`True` if *year* is a leap year, otherwise :const:`False`."
msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si *year* est une année bissextile, sinon :const:"
"`False`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:221
msgid ""
"Returns the number of leap years in the range from *y1* to *y2* (exclusive), "
"where *y1* and *y2* are years."
msgstr ""
"Renvoie le nombre d'années bissextiles dans la période de *y1* à *y2* (non "
"inclus), où *y1* et *y2* sont des années."
#: ../Doc/library/calendar.rst:224
msgid "This function works for ranges spanning a century change."
msgstr ""
"Cette fonction marche pour les périodes couvrant un changement de siècle."
#: ../Doc/library/calendar.rst:229
msgid ""
"Returns the day of the week (``0`` is Monday) for *year* (``1970``--...), "
"*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)."
msgstr ""
"Renvoie le jour de la semaine (``0`` pour lundi) pour *year* (``1970``-- …), "
"*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:235
msgid ""
"Return a header containing abbreviated weekday names. *n* specifies the "
"width in characters for one weekday."
msgstr ""
"Renvoie un en-tête contenant les jours de la semaine en abrégé. *n* spécifie "
"la largeur en caractères pour un jour de la semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:241
msgid ""
"Returns weekday of first day of the month and number of days in month, for "
"the specified *year* and *month*."
msgstr ""
"Renvoie le jour de la semaine correspondant au premier jour du mois et le "
"nombre de jours dans le mois, pour l'année *year* et le mois *month* "
"spécifiés."
#: ../Doc/library/calendar.rst:247
msgid ""
@ -326,24 +372,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/calendar.rst:254
msgid "Prints a month's calendar as returned by :func:`month`."
msgstr ""
msgstr "Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :func:`month`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:259
msgid ""
"Returns a month's calendar in a multi-line string using the :meth:"
"`formatmonth` of the :class:`TextCalendar` class."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-lignes en utilisant la "
"méthode :meth:`formatmonth` de la classe :class:`TextCalendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:265
msgid ""
"Prints the calendar for an entire year as returned by :func:`calendar`."
msgstr ""
"Affiche le calendrier pour une année entière tel que renvoyé par :func:"
"`calendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:270
msgid ""
"Returns a 3-column calendar for an entire year as a multi-line string using "
"the :meth:`formatyear` of the :class:`TextCalendar` class."
msgstr ""
"Renvoie un calendrier sur 3 colonnes pour une année entière dans une chaîne "
"multi-lignes en utilisant la méthode :meth:`formatyear` de la classe :class:"
"`TextCalendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:276
msgid ""
@ -353,20 +406,29 @@ msgid ""
"encoding. In fact, :func:`time.gmtime` and :func:`timegm` are each others' "
"inverse."
msgstr ""
"Une fonction sans rapport mais pratique, qui prend un *n*-uplet temporel tel "
"que celui renvoyé par la fonction :func:`~time.gmtime` dans le module :mod:"
"`time`, et renvoie la valeur d'horodatage Unix (*timestamp* en anglais) "
"correspondante, en supposant une époque de 1970, et l'encodage POSIX. En "
"fait, :func:`time.gmtime` et :func:`timegm` sont l'inverse l'un de l'autre."
#: ../Doc/library/calendar.rst:283
msgid "The :mod:`calendar` module exports the following data attributes:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`calendar` exporte les attributs suivants :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:287
msgid "An array that represents the days of the week in the current locale."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les jours de la semaine pour les paramètres "
"régionaux actifs."
#: ../Doc/library/calendar.rst:292
msgid ""
"An array that represents the abbreviated days of the week in the current "
"locale."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les jours de la semaine en abrégé pour les "
"paramètres régionaux actifs."
#: ../Doc/library/calendar.rst:297
msgid ""
@ -374,6 +436,10 @@ msgid ""
"follows normal convention of January being month number 1, so it has a "
"length of 13 and ``month_name[0]`` is the empty string."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les mois de l'année pour les paramètres régionaux "
"actifs. Ceux-ci respectent la convention usuelle où janvier est le mois "
"numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la chaîne "
"vide."
#: ../Doc/library/calendar.rst:304
msgid ""
@ -381,6 +447,10 @@ msgid ""
"locale. This follows normal convention of January being month number 1, so "
"it has a length of 13 and ``month_abbr[0]`` is the empty string."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les mois de l'année en abrégé pour les paramètres "
"régionaux actifs. Celui-ci respectent la convention usuelle où janvier est "
"le mois numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la "
"chaîne vide."
#: ../Doc/library/calendar.rst:313
msgid "Module :mod:`datetime`"
@ -391,6 +461,8 @@ msgid ""
"Object-oriented interface to dates and times with similar functionality to "
"the :mod:`time` module."
msgstr ""
"Interface orientée objet pour les dates et les heures avec des "
"fonctionnalités similaires au module :mod:`time`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:315
msgid "Module :mod:`time`"
@ -398,4 +470,4 @@ msgstr "Module :mod:`time`"
#: ../Doc/library/calendar.rst:316
msgid "Low-level time related functions."
msgstr ""
msgstr "Fonctions bas niveau relatives au temps."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:2
msgid ":mod:`codecs` --- Codec registry and base classes"
msgstr ""
msgstr ":mod:`codecs` — Registre des codecs et classes de base associées"
#: ../Doc/library/codecs.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/codecs.py`"
@ -35,16 +35,29 @@ msgid ""
"features are restricted to use specifically with :term:`text encodings <text "
"encoding>`, or with codecs that encode to :class:`bytes`."
msgstr ""
"Ce module définit les classes de base pour les codecs (encodeurs et "
"décodeurs) standards Python et fournit l'interface avec le registre des "
"codecs internes à Python, qui gère le processus de recherche de codecs et de "
"gestion des erreurs. La plupart des codecs sont des :term:`encodeurs de "
"texte <text encoding>`, qui encode du texte vers des séquences d'octets "
"(type *bytes* de Python) mais il existe aussi des codecs qui encodent du "
"texte vers du texte et des *bytes* vers des *bytes*. Les codecs "
"personnalisés peuvent encoder et décoder des types arbitraires, mais "
"l'utilisation de certaines fonctionnalités du module est restreinte aux :"
"term:`encodeurs de texte <text encoding>` ou aux codecs qui encodent vers :"
"class:`bytes`."
#: ../Doc/library/codecs.rst:33
msgid ""
"The module defines the following functions for encoding and decoding with "
"any codec:"
msgstr ""
"Le module définit les fonctions suivantes pour encoder et décoder à l'aide "
"de n'importe quel codec :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:38
msgid "Encodes *obj* using the codec registered for *encoding*."
msgstr ""
msgstr "Encode *obj* en utilisant le codec enregistré pour *encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:40
msgid ""
@ -54,10 +67,16 @@ msgid ""
"`UnicodeEncodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors de l'encodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeEncodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:48
msgid "Decodes *obj* using the codec registered for *encoding*."
msgstr ""
msgstr "Décode *obj* en utilisant le codec enregistré pour *encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:50
msgid ""
@ -67,16 +86,25 @@ msgid ""
"`UnicodeDecodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors du décodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeDecodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:56
msgid "The full details for each codec can also be looked up directly:"
msgstr ""
"Les détails complets de chaque codec peuvent être examinés directement :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:60
msgid ""
"Looks up the codec info in the Python codec registry and returns a :class:"
"`CodecInfo` object as defined below."
msgstr ""
"Recherche les informations relatives au codec dans le registre des codecs de "
"Python et renvoie l'objet :class:`CodecInfo` tel que défini ci-dessous."
#: ../Doc/library/codecs.rst:63
msgid ""
@ -85,16 +113,23 @@ msgid ""
"object is found, a :exc:`LookupError` is raised. Otherwise, the :class:"
"`CodecInfo` object is stored in the cache and returned to the caller."
msgstr ""
"Les encodeurs sont recherchés en priorité dans le cache du registre. S'ils "
"n'y sont pas, la liste des fonctions de recherche enregistrées est passée en "
"revue. Si aucun objet :class:`CodecInfo` n'est trouvé, une :exc:"
"`LookupError` est levée. Sinon, l'objet :class:`CodecInfo` est mis en cache "
"et renvoyé vers l'appelant."
#: ../Doc/library/codecs.rst:70
msgid ""
"Codec details when looking up the codec registry. The constructor arguments "
"are stored in attributes of the same name:"
msgstr ""
"Les détails d'un codec trouvé dans le registre des codecs. Les arguments du "
"constructeur sont stockés dans les attributs éponymes :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:76
msgid "The name of the encoding."
msgstr ""
msgstr "Le nom de l'encodeur."
#: ../Doc/library/codecs.rst:82
msgid ""
@ -104,6 +139,11 @@ msgid ""
"objects>`). The functions or methods are expected to work in a stateless "
"mode."
msgstr ""
"Les fonctions d'encodage et de décodage. Ces fonctions ou méthodes doivent "
"avoir la même interface que les méthodes :meth:`~Codec.encode` et :meth:"
"`~Codec.decode` des instances de Codec (voir :ref:`Interface des codecs "
"<codec-objects>`). Les fonctions et méthodes sont censées fonctionner sans "
"état interne."
#: ../Doc/library/codecs.rst:92
msgid ""
@ -112,6 +152,11 @@ msgid ""
"`IncrementalEncoder` and :class:`IncrementalDecoder`, respectively. "
"Incremental codecs can maintain state."
msgstr ""
"Classes d'encodeurs et de décodeurs incrémentaux ou fonctions usines. Elles "
"doivent avoir respectivement les mêmes interfaces que celles définies par "
"les classes de base :class:`IncrementalEncoder` et :class:"
"`IncrementalDecoder`. Les codecs incrémentaux peuvent conserver des états "
"internes."
#: ../Doc/library/codecs.rst:101
msgid ""
@ -119,69 +164,94 @@ msgid ""
"the interface defined by the base classes :class:`StreamWriter` and :class:"
"`StreamReader`, respectively. Stream codecs can maintain state."
msgstr ""
"Classes d'écriture et de lecture de flux ou fonctions usines. Elles doivent "
"avoir les mêmes interfaces que celles définies par les classes de base :"
"class:`StreamWriter` et :class:`StreamReader`, respectivement. Les codecs de "
"flux peuvent conserver un état interne."
#: ../Doc/library/codecs.rst:106
msgid ""
"To simplify access to the various codec components, the module provides "
"these additional functions which use :func:`lookup` for the codec lookup:"
msgstr ""
"Pour simplifier l'accès aux différents composants du codec, le module "
"fournit les fonctions supplémentaires suivantes qui utilisent :func:`lookup` "
"pour la recherche du codec :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:111
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its encoder function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction "
"d'encodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:113 ../Doc/library/codecs.rst:120
#: ../Doc/library/codecs.rst:146 ../Doc/library/codecs.rst:154
msgid "Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found."
msgstr ""
msgstr "Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé."
#: ../Doc/library/codecs.rst:118
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its decoder function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction de "
"décodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:125
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental encoder "
"class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe "
"d'encodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:128
msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental encoder."
msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas l'encodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:134
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental decoder "
"class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe de "
"décodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:137
msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental decoder."
msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas le décodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:143
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its :class:"
"`StreamReader` class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe :class:"
"`StreamReader` ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:151
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its :class:"
"`StreamWriter` class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe :class:"
"`StreamWriter` ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:156
msgid ""
"Custom codecs are made available by registering a suitable codec search "
"function:"
msgstr ""
"Les codecs personnalisés sont mis à disposition en enregistrant une fonction "
"de recherche de codecs adaptée :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:161
msgid ""
@ -196,6 +266,9 @@ msgid ""
"Search function registration is not currently reversible, which may cause "
"problems in some cases, such as unit testing or module reloading."
msgstr ""
"l'enregistrement d'une fonction de recherche n'est actuellement pas "
"réversible, ce qui peut entraîner des problèmes dans certains cas, par "
"exemple pour les tests unitaires ou le rechargement de module."
#: ../Doc/library/codecs.rst:172
msgid ""
@ -204,6 +277,11 @@ msgid ""
"provides additional utility functions and classes that allow the use of a "
"wider range of codecs when working with binary files:"
msgstr ""
"Alors qu'il est recommandé d'utiliser la fonction native :func:`open` et le "
"module associé :mod:`io` pour travailler avec des fichiers texte encodés, le "
"présent module fournit des fonctions et classes utilitaires supplémentaires "
"qui permettent l'utilisation d'une plus large gamme de codecs si vous "
"travaillez avec des fichiers binaires :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:179
msgid ""
@ -211,6 +289,10 @@ msgid ""
"`StreamReaderWriter`, providing transparent encoding/decoding. The default "
"file mode is ``'r'``, meaning to open the file in read mode."
msgstr ""
"Ouvre un fichier encodé en utilisant le *mode* donné et renvoie une instance "
"de :class:`StreamReaderWriter`, permettant un encodage-décodage transparent. "
"Le mode de fichier par défaut est ``'r'``, ce qui signifie que le fichier "
"est ouvert en lecture."
#: ../Doc/library/codecs.rst:185
msgid ""
@ -219,6 +301,11 @@ msgid ""
"may be any binary mode acceptable to the built-in :func:`open` function; the "
"``'b'`` is automatically added."
msgstr ""
"les fichiers encodés sous-jacents sont toujours ouverts en mode binaire. "
"Aucune conversion automatique de ``'\\n'`` n'est effectuée à la lecture ou à "
"l'écriture. L'argument *mode* peut être n'importe quel mode binaire "
"acceptable pour la fonction native :func:`open` ; le ``'b'`` est "
"automatiquement ajouté."
#: ../Doc/library/codecs.rst:190
msgid ""
@ -226,6 +313,10 @@ msgid ""
"encoding that encodes to and decodes from bytes is allowed, and the data "
"types supported by the file methods depend on the codec used."
msgstr ""
"*encoding* spécifie l'encodage à utiliser pour le fichier. Tout encodage qui "
"encode et décode des octets (type *bytes*) est autorisé et les types de "
"données pris en charge par les méthodes relatives aux fichiers dépendent du "
"codec utilisé."
#: ../Doc/library/codecs.rst:194
msgid ""
@ -233,6 +324,9 @@ msgid ""
"``'strict'`` which causes a :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs."
msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:197
msgid ""
@ -246,6 +340,9 @@ msgid ""
"provides transparent transcoding. The original file is closed when the "
"wrapped version is closed."
msgstr ""
"Renvoie une instance de :class:`StreamRecoder`, version encapsulée de *file* "
"qui fournit un transcodage transparent. Le fichier original est fermé quand "
"la version encapsulée est fermée."
#: ../Doc/library/codecs.rst:207
msgid ""
@ -254,10 +351,17 @@ msgid ""
"*file_encoding*. Bytes read from the original file are decoded according to "
"*file_encoding*, and the result is encoded using *data_encoding*."
msgstr ""
"Les données écrites dans un fichier encapsulant sont décodées en fonction du "
"*data_encoding* spécifié puis écrites vers le fichier original en tant que "
"*bytes* en utilisant *file_encoding*. Les octets lus dans le fichier "
"original sont décodés conformément à *file_encoding* et le résultat est "
"encodé en utilisant *data_encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:213
msgid "If *file_encoding* is not given, it defaults to *data_encoding*."
msgstr ""
"Si *file_encoding* n'est pas spécifié, la valeur par défaut est "
"*data_encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:215
msgid ""
@ -265,6 +369,9 @@ msgid ""
"``'strict'``, which causes :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs."
msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:222
msgid ""
@ -273,6 +380,10 @@ msgid ""
"well as any other keyword argument) is passed through to the incremental "
"encoder."
msgstr ""
"Utilise un encodeur incrémental pour encoder de manière itérative l'entrée "
"fournie par *iterator*. Cette fonction est un :term:`générateur "
"<generator>`. L'argument *errors* (ainsi que tout autre argument passé par "
"son nom) est transmis à l'encodeur incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:227
msgid ""
@ -280,6 +391,9 @@ msgid ""
"encode. Therefore it does not support bytes-to-bytes encoders such as "
"``base64_codec``."
msgstr ""
"Cette fonction nécessite que le codec accepte les objets texte (classe :"
"class:`str`) en entrée. Par conséquent, il ne prend pas en charge les "
"encodeurs *bytes* vers *bytes* tels que ``base64_codec``."
#: ../Doc/library/codecs.rst:234
msgid ""
@ -288,6 +402,10 @@ msgid ""
"well as any other keyword argument) is passed through to the incremental "
"decoder."
msgstr ""
"Utilise un décodeur incrémental pour décoder de manière itérative l'entrée "
"fournie par *iterator*. Cette fonction est un :term:`générateur`. L'argument "
"*errors* (ainsi que tout autre argument passé par son nom) est transmis au "
"décodeur incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:239
msgid ""
@ -296,12 +414,18 @@ msgid ""
"``rot_13``, although ``rot_13`` may be used equivalently with :func:"
"`iterencode`."
msgstr ""
"Cette fonction requiert que le codec accepte les objets :class:`bytes` en "
"entrée. Par conséquent, elle ne prend pas en charge les encodeurs de texte "
"vers texte tels que ``rot_13``, bien que ``rot_13`` puisse être utilisé de "
"manière équivalente avec :func:`iterencode`."
#: ../Doc/library/codecs.rst:245
msgid ""
"The module also provides the following constants which are useful for "
"reading and writing to platform dependent files:"
msgstr ""
"Le module fournit également les constantes suivantes qui sont utiles pour "
"lire et écrire les fichiers dépendants de la plateforme :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:260
msgid ""
@ -314,10 +438,19 @@ msgid ""
"`BOM_UTF16_LE` and :const:`BOM_BE` for :const:`BOM_UTF16_BE`. The others "
"represent the BOM in UTF-8 and UTF-32 encodings."
msgstr ""
"Ces constantes définissent diverses séquences d'octets, les marques d'ordre "
"d'octets (BOM pour *byte order mark* en anglais) Unicode pour plusieurs "
"encodages. Elles sont utilisées dans les flux de données UTF-16 et UTF-32 "
"pour indiquer l'ordre des octets utilisé, et dans UTF-8 comme signature "
"Unicode. :const:`BOM_UTF16` vaut soit :const:`BOM_UTF16_BE`, soit :const:"
"`BOM_UTF16_LE` selon le boutisme natif de la plateforme, :const:`BOM` est un "
"alias pour :const:`BOM_UTF16`, :const:`BOM_LE` pour :const:`BOM_UTF16_LE` "
"et :const:`BOM_BE` pour :const:`BOM_UTF16_BE`. Les autres sont les marques "
"BOM dans les encodages UTF-8 et UTF-32."
#: ../Doc/library/codecs.rst:274
msgid "Codec Base Classes"
msgstr ""
msgstr "Classes de base de codecs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:276
msgid ""
@ -325,6 +458,10 @@ msgid ""
"interfaces for working with codec objects, and can also be used as the basis "
"for custom codec implementations."
msgstr ""
"Le module :mod:`codecs` définit un ensemble de classes de base qui "
"spécifient les interfaces pour travailler avec des objets codecs et qui "
"peuvent également être utilisées comme base pour des implémentations de "
"codecs personnalisés."
#: ../Doc/library/codecs.rst:280
msgid ""
@ -334,10 +471,16 @@ msgid ""
"decoder to implement the file protocols. Codec authors also need to define "
"how the codec will handle encoding and decoding errors."
msgstr ""
"Chaque codec doit définir quatre interfaces pour être utilisable comme codec "
"en Python : codeur sans état, décodeur sans état, lecteur de flux et "
"écrivain de flux. Le lecteur et l'écrivain de flux réutilisent généralement "
"l'encodeur-décodeur sans état pour implémenter les protocoles de fichiers. "
"Les auteurs de codecs doivent également définir comment le codec gère les "
"erreurs d'encodage et de décodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:291
msgid "Error Handlers"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaires d'erreurs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:293
msgid ""
@ -382,6 +525,8 @@ msgid ""
"The following error handlers are only applicable to :term:`text encodings "
"<text encoding>`:"
msgstr ""
"Les gestionnaires d'erreurs suivants ne s'appliquent que pour les :term:"
"`encodeurs de texte <text encoding>` :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:318
msgid "``'replace'``"
@ -413,6 +558,8 @@ msgid ""
"Replace with backslashed escape sequences. Implemented in :func:"
"`backslashreplace_errors`."
msgstr ""
"Remplace avec une séquence échappée par des antislashs. Implémenté dans :"
"func:`backslashreplace_errors`."
#: ../Doc/library/codecs.rst:333
msgid "``'namereplace'``"
@ -440,10 +587,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In addition, the following error handler is specific to the given codecs:"
msgstr ""
"En plus, le gestionnaire d'erreurs suivant est spécifique aux codecs "
"suivants :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:349
msgid "Codecs"
msgstr ""
msgstr "Codecs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:351
msgid "``'surrogatepass'``"
@ -451,7 +600,7 @@ msgstr "``'surrogatepass'``"
#: ../Doc/library/codecs.rst:351
msgid "utf-8, utf-16, utf-32, utf-16-be, utf-16-le, utf-32-be, utf-32-le"
msgstr ""
msgstr "utf-8, utf-16, utf-32, utf-16-be, utf-16-le, utf-32-be, utf-32-le"
#: ../Doc/library/codecs.rst:351
msgid ""
@ -462,28 +611,35 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:356
msgid "The ``'surrogateescape'`` and ``'surrogatepass'`` error handlers."
msgstr ""
"les gestionnaires d'erreurs ``'surrogateescape'`` et ``'surrogatepass'``."
#: ../Doc/library/codecs.rst:359
msgid ""
"The ``'surrogatepass'`` error handlers now works with utf-16\\* and "
"utf-32\\* codecs."
msgstr ""
"le gestionnaire d'erreurs ``'surrogatepass'`` fonctionne maintenant avec les "
"codecs utf-16\\* et utf-32\\*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:362
msgid "The ``'namereplace'`` error handler."
msgstr ""
msgstr "le gestionnaire d'erreurs ``'namereplace'``."
#: ../Doc/library/codecs.rst:365
msgid ""
"The ``'backslashreplace'`` error handlers now works with decoding and "
"translating."
msgstr ""
"le gestionnaire d'erreurs ``'backslashreplace'`` fonctionne maintenant pour "
"le décodage et la traduction."
#: ../Doc/library/codecs.rst:369
msgid ""
"The set of allowed values can be extended by registering a new named error "
"handler:"
msgstr ""
"L'ensemble des valeurs autorisées peut être étendu en enregistrant un "
"nouveau gestionnaire d'erreurs nommé :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:374
msgid ""

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/compileall.rst:2
msgid ":mod:`compileall` --- Byte-compile Python libraries"
msgstr ""
":mod:`compileall` — Génération du code intermédiaire des bibliothèques Python"
#: ../Doc/library/compileall.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/compileall.py`"
@ -32,16 +33,25 @@ msgid ""
"installation time, which makes them available for use even by users who "
"don't have write permission to the library directories."
msgstr ""
"Ce module contient des fonctions qui facilitent l'installation de "
"bibliothèques Python. Elles compilent, sous forme de code intermédiaire "
"(*bytecode*), les fichiers source situés dans un dossier de votre choix. Ce "
"module est particulièrement utile pour générer les fichiers de code "
"intermédiaire lors de l'installation d'une bibliothèque, les rendant "
"disponibles même pour les utilisateurs qui n'ont pas les privilèges "
"d'écriture dans l'emplacement d'installation."
#: ../Doc/library/compileall.rst:19
msgid "Command-line use"
msgstr ""
msgstr "Utilisation en ligne de commande"
#: ../Doc/library/compileall.rst:21
msgid ""
"This module can work as a script (using :program:`python -m compileall`) to "
"compile Python sources."
msgstr ""
"On peut se servir de ce module comme d'un script (avec :program:`python -m "
"compileall`) pour compiler les fichiers source Python."
#: ../Doc/library/compileall.rst:29
msgid ""
@ -49,22 +59,33 @@ msgid ""
"files, traversed recursively. If no argument is given, behave as if the "
"command line was ``-l <directories from sys.path>``."
msgstr ""
"Les arguments positionnels sont les fichiers à compiler. Ils peuvent aussi "
"être des dossiers, qui sont alors parcourus récursivement pour compiler tous "
"les fichiers de code :file:`.py` qu'ils contiennent. Lorsque le script ne "
"reçoit aucun argument, il fait comme s'il avait été appelé avec `-l <tous "
"les dossiers de sys.path>`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:35
msgid ""
"Do not recurse into subdirectories, only compile source code files directly "
"contained in the named or implied directories."
msgstr ""
"Compiler uniquement les fichiers situés directement dans les dossiers passés "
"en argument ou implicites, sans descendre récursivement dans les sous-"
"dossiers."
#: ../Doc/library/compileall.rst:40
msgid "Force rebuild even if timestamps are up-to-date."
msgstr ""
msgstr "Forcer la recompilation même si les horodatages sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:44
msgid ""
"Do not print the list of files compiled. If passed once, error messages will "
"still be printed. If passed twice (``-qq``), all output is suppressed."
msgstr ""
"Supprimer l'affichage des noms des fichiers compilés.Si cette option est "
"donnée une seule fois, les erreurs sont affichées malgré tout. Vous pouvez "
"les supprimer en passant l'option deux fois (c'est-à-dire avec ``-qq``)."
#: ../Doc/library/compileall.rst:49
msgid ""
@ -74,12 +95,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Ce nom de dossier est ajouté en tête du chemin de chaque fichier compilé. Il "
"aura une influence sur les traces d'appels pour les erreurs levées lors de "
"la compilation, et sera reflété dans les fichiers de code intermédiaire, "
"pour utilisation dans les traces d'appels et autres messages si le fichier "
"source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:57
msgid ""
"regex is used to search the full path to each file considered for "
"compilation, and if the regex produces a match, the file is skipped."
msgstr ""
"Exclut tous les fichiers dont les noms correspondent à l'expression "
"régulière *regex*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:62
msgid ""
@ -87,6 +115,8 @@ msgid ""
"files and directories to compile. If ``list`` is ``-``, read lines from "
"``stdin``."
msgstr ""
"Ajoute chaque ligne du fichier *list* aux fichiers et dossiers à compiler. "
"*list* peut être ``-``, auquel cas le script lit l'entrée standard."
#: ../Doc/library/compileall.rst:68
msgid ""
@ -95,6 +125,11 @@ msgid ""
"is to write files to their :pep:`3147` locations and names, which allows "
"byte-code files from multiple versions of Python to coexist."
msgstr ""
"Utilise l'ancienne manière de nommer et placer les fichiers de code "
"intermédiaire, en écrasant éventuellement ceux générés par une autre version "
"de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:`3147` s'appliquent. "
"Elles permettent à différentes versions de l'interpréteur Python de "
"coexister en conservant chacune ses propres fichiers ``.pyc``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:75
msgid ""
@ -103,16 +138,23 @@ msgid ""
"compileall <directory> -r 0` is equivalent to :program:`python -m compileall "
"<directory> -l`."
msgstr ""
"Règle le niveau de récursion maximal pour le parcours des sous-dossiers. "
"Lorsque cette option est fournie, ``-l`` est ignorée. :program:`python -m "
"compileall <dossier> -r 0` revient au même que :program:`python -m "
"compileall <dossier> -l`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:82
msgid ""
"Use *N* workers to compile the files within the given directory. If ``0`` is "
"used, then the result of :func:`os.cpu_count()` will be used."
msgstr ""
"Effectue la compilation avec *N* processus parallèles. Si *N* vaut 0, autant "
"de processus sont créés que la machine dispose de processeurs (résultat de :"
"func:`os.cpu_count()`)."
#: ../Doc/library/compileall.rst:86
msgid "Added the ``-i``, ``-b`` and ``-h`` options."
msgstr ""
msgstr "ajout des options ``-i``, ``-b`` et ``-h``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:89
msgid ""
@ -120,6 +162,9 @@ msgid ""
"to a multilevel value. ``-b`` will always produce a byte-code file ending "
"in ``.pyc``, never ``.pyo``."
msgstr ""
"ajout des options ``-j``, ``-r`` et ``-qq`` (l'option ``-q`` peut donc "
"prendre plusieurs niveaux). ``-b`` produit toujours un fichier de code "
"intermédiaire portant l'extension ``.pyc``, et jamais ``.pyo``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:95
msgid ""
@ -127,10 +172,14 @@ msgid ""
"the :func:`compile` function, because the Python interpreter itself already "
"provides the option: :program:`python -O -m compileall`."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'option en ligne de commande pour contrôler le niveau "
"d'optimisation utilisé par la fonction :func:`compile`. Il suffit en effet "
"d'utiliser l'option ``-O`` de l'interpréteur Python lui-même : :program:"
"`python -O -m compileall`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:100
msgid "Public functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions publiques"
#: ../Doc/library/compileall.rst:104
msgid ""
@ -152,12 +201,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces d'appels pour les erreurs qui "
"seraient levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les "
"fichiers de code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres "
"messages si le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:116
msgid ""
"If *force* is true, modules are re-compiled even if the timestamps are up to "
"date."
msgstr ""
"Si *force* est vrai, les modules sont recompilés même si leurs horodatages "
"sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:119
msgid ""
@ -172,6 +228,10 @@ msgid ""
"information are printed to standard out. Set to ``1``, only errors are "
"printed. Set to ``2``, all output is suppressed."
msgstr ""
"Si *quiet* est ``False`` ou bien ``0`` (la valeur par défaut), les noms de "
"fichiers et d'autres informations sont affichés sur la sortie standard. Avec "
"``1``, seules les erreurs sont affichées. Avec ``2``, aucune sortie n'est "
"émise."
#: ../Doc/library/compileall.rst:127 ../Doc/library/compileall.rst:173
msgid ""
@ -181,6 +241,12 @@ msgid ""
"names, which allows byte-code files from multiple versions of Python to "
"coexist."
msgstr ""
"Si *legacy* est vrai, les fichiers de code intermédiaire sont nommés et "
"placés selon l'ancienne méthode, en écrasant éventuellement ceux générés par "
"une autre version de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:"
"`3147` s'appliquent. Elles permettent à différentes versions de "
"l'interpréteur Python de coexister en conservant chacune ses propres "
"fichiers ``.pyc``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:133 ../Doc/library/compileall.rst:179
msgid ""
@ -199,16 +265,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/compileall.rst:142 ../Doc/library/compileall.rst:199
msgid "Added the *legacy* and *optimize* parameter."
msgstr ""
msgstr "ajout des paramètres *legacy* et *optimize*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:145
msgid "Added the *workers* parameter."
msgstr ""
msgstr "ajout du paramètre *workers*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:148 ../Doc/library/compileall.rst:184
#: ../Doc/library/compileall.rst:202
msgid "*quiet* parameter was changed to a multilevel value."
msgstr ""
msgstr "le paramètre *quiet* peut prendre plusieurs niveaux."
#: ../Doc/library/compileall.rst:151 ../Doc/library/compileall.rst:187
#: ../Doc/library/compileall.rst:205
@ -216,6 +282,8 @@ msgid ""
"The *legacy* parameter only writes out ``.pyc`` files, not ``.pyo`` files no "
"matter what the value of *optimize* is."
msgstr ""
"Lorsque le paramètre *legacy* est vrai, des fichiers ``.pyc``, et jamais ``."
"pyo``, sont générés, quel que soit le niveau d'optimisation."
#: ../Doc/library/compileall.rst:157
msgid "Compile the file with path *fullname*."
@ -229,6 +297,11 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces pour les erreurs qui seraient "
"levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les fichiers de "
"code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres messages si "
"le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:165
msgid ""
@ -251,11 +324,13 @@ msgid ""
"To force a recompile of all the :file:`.py` files in the :file:`Lib/` "
"subdirectory and all its subdirectories::"
msgstr ""
"Pour forcer la recompilation de tous les fichiers :file:`.py` dans le "
"dossier :file:`Lib/` et tous ses sous-dossiers ::"
#: ../Doc/library/compileall.rst:223
msgid "Module :mod:`py_compile`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`py_compile`"
#: ../Doc/library/compileall.rst:224
msgid "Byte-compile a single source file."
msgstr ""
msgstr "Compiler un fichier source unique."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:2
msgid ":mod:`configparser` --- Configuration file parser"
msgstr ""
msgstr ":mod:`configparser` — Lecture et écriture de fichiers de configuration"
#: ../Doc/library/configparser.rst:14
msgid "**Source code:** :source:`Lib/configparser.py`"
@ -31,16 +31,24 @@ msgid ""
"found in Microsoft Windows INI files. You can use this to write Python "
"programs which can be customized by end users easily."
msgstr ""
"Ce module fournit la classe :class:`ConfigParser`. Cette classe implémente "
"un langage de configuration basique, proche de ce que l'on peut trouver dans "
"les fichiers *INI* de Microsoft Windows. Vous pouvez utiliser ce module pour "
"écrire des programmes Python qui sont facilement configurables par "
"l'utilisateur final."
#: ../Doc/library/configparser.rst:31
msgid ""
"This library does *not* interpret or write the value-type prefixes used in "
"the Windows Registry extended version of INI syntax."
msgstr ""
"Ce module *n'implémente pas* la version étendue de la syntaxe *INI* qui "
"permet de lire ou d'écrire des valeurs dans la base de registre Windows en "
"utilisant divers préfixes."
#: ../Doc/library/configparser.rst:38
msgid "Module :mod:`shlex`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`shlex`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:37
msgid ""
@ -50,21 +58,25 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
msgid "Module :mod:`json`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`json`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
msgid ""
"The json module implements a subset of JavaScript syntax which can also be "
"used for this purpose."
msgstr ""
"Le module *json* implémente un sous-ensemble de la syntaxe JavaScript, qui "
"peut aussi être utilisée à cet effet."
#: ../Doc/library/configparser.rst:46
msgid "Quick Start"
msgstr ""
msgstr "Premiers pas"
#: ../Doc/library/configparser.rst:48
msgid "Let's take a very basic configuration file that looks like this:"
msgstr ""
"Prenons pour exemple un fichier de configuration très simple ressemblant à "
"ceci :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:65
msgid ""
@ -74,6 +86,11 @@ msgid ""
"classes can read and write such files. Let's start by creating the above "
"configuration file programmatically."
msgstr ""
"La structure des fichiers *INI* est décrite dans la `section suivante "
"<#supported-ini-file-structure>`_. En bref, chaque fichier est constitué de "
"sections, chacune des sections comprenant des clés associées à des valeurs. "
"Les classes du module :mod:`configparser` peuvent écrire et lire de tels "
"fichiers. Commençons par le code qui permet de générer le fichier ci-dessus."
#: ../Doc/library/configparser.rst:89
msgid ""
@ -81,12 +98,20 @@ msgid ""
"are differences, `outlined later <#mapping-protocol-access>`_, but the "
"behavior is very close to what you would expect from a dictionary."
msgstr ""
"Comme vous pouvez le voir, nous pouvons manipuler l'instance renvoyée par "
"l'analyse du fichier de configuration comme s'il s'agissait d'un "
"dictionnaire. Il y a des différences, comme `explicité ci-dessous <#mapping-"
"protocol-access>`_, mais le comportement de l'instance est très proche de ce "
"que vous pourriez attendre d'un dictionnaire."
#: ../Doc/library/configparser.rst:93
msgid ""
"Now that we have created and saved a configuration file, let's read it back "
"and explore the data it holds."
msgstr ""
"Nous venons de créer et sauvegarder un fichier de configuration. Voyons "
"maintenant comment nous pouvons le lire et accéder aux données qu'il "
"contient."
#: ../Doc/library/configparser.rst:129
msgid ""
@ -95,10 +120,15 @@ msgid ""
"other sections [1]_. Note also that keys in sections are case-insensitive "
"and stored in lowercase [1]_."
msgstr ""
"Comme vous le voyez, l'API est assez simple à utiliser. La seule partie un "
"peu magique concerne la section ``DEFAULT``, qui fournit les valeurs par "
"défaut pour toutes les autres sections [1]_. Notez également que les clés à "
"lintérieur des sections ne sont pas sensibles à la casse et qu'elles sont "
"stockées en minuscules. [1]_."
#: ../Doc/library/configparser.rst:136
msgid "Supported Datatypes"
msgstr ""
msgstr "Types de données prises en charge"
#: ../Doc/library/configparser.rst:138
msgid ""
@ -106,6 +136,10 @@ msgid ""
"always storing them internally as strings. This means that if you need "
"other datatypes, you should convert on your own:"
msgstr ""
"Les lecteurs de configuration n'essayent jamais de deviner le type des "
"valeurs présentes dans les fichiers de configuration, et elles sont toujours "
"stockées en tant que chaînes de caractères. Ainsi, si vous avez besoin d'un "
"type différent, vous devez effectuer la conversion vous-même :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:149
msgid ""
@ -117,6 +151,16 @@ msgid ""
"and recognizes Boolean values from ``'yes'``/``'no'``, ``'on'``/``'off'``, "
"``'true'``/``'false'`` and ``'1'``/``'0'`` [1]_. For example:"
msgstr ""
"Puisque que cette tâche doit être fréquemment accomplie, les lecteurs de "
"configurations fournissent un ensemble d'accesseurs permettant de gérer les "
"entiers, les flottants et les booléens plus facilement. Le cas des booléens "
"est le plus pertinent. En effet, vous ne pouvez pas vous contenter "
"d'utiliser la fonction ``bool()`` directement puisque ``bool('False')`` "
"renvoie ``True``. C'est pourquoi les lecteurs fournissent également la "
"méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean`. Cette méthode n'est pas sensible à "
"la casse et interprète correctement les valeurs booléennes associées aux "
"chaînes de caractères comme ``'yes'``-``'no'``, ``'on'``-``'off'``, "
"``'true'``-``'false'`` et ``'1'``-``'0'`` [1]_. Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:166
msgid ""
@ -125,16 +169,22 @@ msgid ""
"methods. You can register your own converters and customize the provided "
"ones. [1]_"
msgstr ""
"En plus de :meth:`~ConfigParser.getboolean`, les lecteurs de configurations "
"fournissent également des méthodes similaires comme :meth:`~ConfigParser."
"getint` et :meth:`~ConfigParser.getfloat`. Vous pouvez enregistrer vos "
"propres convertisseurs et personnaliser ceux déjà fournis. [1]_"
#: ../Doc/library/configparser.rst:172
msgid "Fallback Values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs de substitution"
#: ../Doc/library/configparser.rst:174
msgid ""
"As with a dictionary, you can use a section's :meth:`get` method to provide "
"fallback values:"
msgstr ""
"Comme pour un dictionnaire, vous pouvez utiliser la méthode :meth:`get` "
"d'une section en spécifiant une valeur de substitution :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:187
msgid ""
@ -144,6 +194,11 @@ msgid ""
"``'topsecret.server.com'``, we will always get the default, even if we "
"specify a fallback:"
msgstr ""
"Notez que les valeurs par défaut sont prioritaires par rapport aux valeurs "
"de substitution. Dans note exemple, la valeur de la clé ``CompressionLevel`` "
"était spécifiée uniquement dans la section ``DEFAULT``. Si nous essayons de "
"la récupérer depuis la section ``'topsecret.server.com'``, nous obtenons la "
"valeur par défaut, même en ayant spécifié une valeur de substitution :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:198
msgid ""
@ -152,6 +207,10 @@ msgid ""
"compatibility. When using this method, a fallback value can be provided via "
"the ``fallback`` keyword-only argument:"
msgstr ""
"Il est important de savoir que la méthode :meth:`get` appelée au niveau de "
"l'analyseur fournit une interface particulière et plus complexe, qui est "
"maintenue pour des raisons de rétrocompatibilité. Vous pouvez fournir une "
"valeur de substitution via l'argument obligatoirement nommé ``fallback`` :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:209
msgid ""
@ -159,10 +218,13 @@ msgid ""
"getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` and :meth:`~ConfigParser.getboolean` "
"methods, for example:"
msgstr ""
"L'argument ``fallback`` peut être utilisé de la même façon avec les "
"méthodes :meth:`~ConfigParser.getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` et :"
"meth:`~ConfigParser.getboolean`. Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:225
msgid "Supported INI File Structure"
msgstr ""
msgstr "Structure des fichiers *INI* prise en change"
#: ../Doc/library/configparser.rst:227
msgid ""
@ -175,6 +237,17 @@ msgid ""
"indented deeper than the first line of the value. Depending on the parser's "
"mode, blank lines may be treated as parts of multiline values or ignored."
msgstr ""
"Un fichier de configuration est constitué de sections. Chacune des sections "
"commence par un en-tête ``[section]``, suivi d'une liste de définitions clés-"
"valeurs séparées par une chaîne de caractères spécifique (``=`` ou ``:`` par "
"défaut [1]_). Par défaut, les noms des sections sont sensibles à la casse "
"mais pas les clés [1]_. Les caractères d'espacement en début et en fin des "
"clés et des valeurs sont supprimés. Les valeurs peuvent être absentes, "
"auquel cas il est possible d'omettre le délimiteur entre clé et valeur. Les "
"valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs lignes, à partir du moment où les "
"lignes supplémentaires sont plus indentées que la première ligne. Les lignes "
"vides peuvent être considérées comme faisant partie des valeurs multi "
"lignes, en fonction de la configuration de l'analyseur."
#: ../Doc/library/configparser.rst:236
msgid ""
@ -182,6 +255,10 @@ msgid ""
"(``#`` and ``;`` by default [1]_). Comments may appear on their own on an "
"otherwise empty line, possibly indented. [1]_"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires, préfixés "
"par des caractères spécifiques (``#`` et ``;`` par défaut [1]_). Les "
"commentaires peuvent apparaître à l'emplacement d'une ligne vide, et peuvent "
"aussi être indentés. [1]_"
#: ../Doc/library/configparser.rst:240 ../Doc/library/configparser.rst:301
msgid "For example:"
@ -189,7 +266,7 @@ msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:288
msgid "Interpolation of values"
msgstr ""
msgstr "Interpolation des valeurs"
#: ../Doc/library/configparser.rst:290
msgid ""
@ -197,6 +274,9 @@ msgid ""
"interpolation. This means values can be preprocessed before returning them "
"from ``get()`` calls."
msgstr ""
"La classe :class:`ConfigParser` prend en charge linterpolation, en plus des "
"fonctionnalités de base. Cela signifie que les valeurs peuvent être traitées "
"avant d'être renvoyées par les appels aux méthodes ``get()``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:296
msgid ""
@ -205,6 +285,11 @@ msgid ""
"or values in the special default section [1]_. Additional default values "
"can be provided on initialization."
msgstr ""
"Implémentation par défaut utilisée par la classe :class:`ConfigParser`. "
"Celle-ci permet aux valeurs de contenir des chaînes de formatage se référant "
"à d'autres valeurs dans la même section, ou bien à des valeurs dans la "
"section spéciale par défaut [1]_. D'autres valeurs par défaut peuvent être "
"fournies au moment de l'initialisation de cette classe."
#: ../Doc/library/configparser.rst:311
msgid ""
@ -215,6 +300,13 @@ msgid ""
"keys used in the chain of references do not have to be specified in any "
"specific order in the configuration file."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, une classe :class:`Configparser` dont l'attribut "
"*interpolation* vaut ``BasicInterpolation()`` interprète la chaîne de "
"caractères ``%(home_dir)s`` en utilisant la valeur de la clé ``home_dir`` "
"(``/Users`` dans ce cas). ``%(my_dir)s`` est interprétée comme ``/Users/"
"lumberjack``. Les interpolations sont effectuées à la volée. Ainsi, les clés "
"utilisées comme référence à lintérieur des chaînes de formatage peuvent "
"être définies dans le fichier de configuration dans n'importe quel ordre."
#: ../Doc/library/configparser.rst:318
msgid ""
@ -222,6 +314,9 @@ msgid ""
"%(my_dir)s/Pictures`` as the value of ``my_pictures`` and ``%(home_dir)s/"
"lumberjack`` as the value of ``my_dir``."
msgstr ""
"Si l'attribut ``interpolation`` vaut ``None``, le lecteur renvoie ``"
"%(my_dir)s/Pictures`` comme valeur pour ``my_pictures`` et ``%(home_dir)s/"
"lumberjack`` comme valeur pour ``my_dir``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:324
msgid ""
@ -232,20 +327,30 @@ msgid ""
"`` part is omitted, interpolation defaults to the current section (and "
"possibly the default values from the special section)."
msgstr ""
"Autre façon de gérer l'interpolation en utilisant une syntaxe plus avancée, "
"utilisée par exemple par ``zc.buildout``. Cette syntaxe étendue utilise la "
"chaîne de formatage ``{section:option}}`` pour désigner une valeur "
"appartenant à une autre section. L'interpolation peut s'étendre sur "
"plusieurs niveaux. Par commodité, si la partie ``{section}`` est absente, "
"l'interpolation utilise la section courante par défaut (et, le cas échéant, "
"les valeurs de la section par défaut spéciale)."
#: ../Doc/library/configparser.rst:331
msgid ""
"For example, the configuration specified above with basic interpolation, "
"would look like this with extended interpolation:"
msgstr ""
"Voici comment transformer la configuration ci-dessus avec la syntaxe "
"d'interpolation étendue :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:341
msgid "Values from other sections can be fetched as well:"
msgstr ""
"Vous pouvez également récupérer des valeurs appartenant aux autres sections :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:363
msgid "Mapping Protocol Access"
msgstr ""
msgstr "Protocole d'accès associatif"
#: ../Doc/library/configparser.rst:367
msgid ""
@ -254,6 +359,11 @@ msgid ""
"`configparser`, the mapping interface implementation is using the "
"``parser['section']['option']`` notation."
msgstr ""
"Le terme « protocole d'accès associatif » est utilisé pour décrire la "
"fonctionnalité qui permet d'utiliser des objets personnalisés comme s'il "
"s'agissait de dictionnaires. Dans le cas du module :mod:`configparser`, "
"limplémentation du protocole utilise la notation ``parser['section']"
"['option']``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:372
msgid ""
@ -263,6 +373,12 @@ msgid ""
"values are changed on a section proxy, they are actually mutated in the "
"original parser."
msgstr ""
"En particulier, ``parser['section']`` renvoie un mandataire vers les données "
"de la section correspondantes dans l'analyseur. Cela signifie que les "
"valeurs ne sont pas copiées, mais prélevées depuis l'analyseur initial à la "
"demande. Plus important encore, lorsque les valeurs sont changées dans un "
"mandataire pour une section, elles sont en réalité changées dans l'analyseur "
"initial."
#: ../Doc/library/configparser.rst:378
msgid ""
@ -271,6 +387,11 @@ msgid ""
"`~collections.abc.MutableMapping` ABC. However, there are a few differences "
"that should be taken into account:"
msgstr ""
"Les objets du module :mod:`configparser` se comportent le plus possible "
"comme des vrais dictionnaires. L'interface est complète et suit les "
"définitions fournies par la classe abstraite :class:`~collections.abc."
"MutableMapping`. Cependant, il faut prendre en compte un certain nombre de "
"différences :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:383
msgid ""
@ -280,6 +401,11 @@ msgid ""
"default. At the same time, for a section that holds the key ``'a'``, both "
"expressions return ``True``::"
msgstr ""
"Par défaut, toutes les clés des sections sont accessibles sans respect de la "
"casse [1]_. Par exemple, ``for option in parser[\"section\"]`` renvoie "
"uniquement les clés telles que transformées par la méthode ``optionxform``, "
"c'est-à-dire des clés transformées en minuscules. De même, pour une section "
"contenant la clé ``a``, les deux expressions suivantes renvoient ``True`` ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:391
msgid ""
@ -293,7 +419,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:398
msgid "``DEFAULTSECT`` cannot be removed from the parser:"
msgstr ""
msgstr "La section ``DEFAULTSECT`` ne peut pas être supprimée ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:400
msgid "trying to delete it raises ``ValueError``,"
@ -301,11 +427,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:402
msgid "``parser.clear()`` leaves it intact,"
msgstr ""
msgstr "appeler ``parser.clear()`` la laisse intacte ;"
#: ../Doc/library/configparser.rst:404
msgid "``parser.popitem()`` never returns it."
msgstr ""
msgstr "appeler ```parser.popitem()`` ne la renvoie jamais."
#: ../Doc/library/configparser.rst:406
msgid ""
@ -313,6 +439,10 @@ msgid ""
"fallback value. Note however that the section-level ``get()`` methods are "
"compatible both with the mapping protocol and the classic configparser API."
msgstr ""
"Le deuxième argument de ``parser.get(section, option, **kwargs)`` n'est "
"**pas** une valeur de substitution. Notez cependant que les méthodes "
"``get()`` fournies par les sections sont compatibles à la fois avec le "
"protocole associatif et avec l'API classique de *configparser*."
#: ../Doc/library/configparser.rst:410
msgid ""
@ -323,6 +453,13 @@ msgid ""
"*value* pairs for a specified ``section``, with all interpolations expanded "
"(unless ``raw=True`` is provided)."
msgstr ""
"La méthode ``parser.items()`` est compatible avec le protocole d'accès "
"associatif et renvoie une liste de paires *section_name*, *section_proxy*, "
"en incluant la section *DEFAULTSECT*. Cependant, cette méthode peut aussi "
"être appelée avec des arguments : ``parser.items(section, raw, vars)``. Dans "
"ce cas, la méthode renvoie une liste de paires *option*, *value* pour la "
"section spécifiée, en interprétant les interpolations (à moins d'utiliser "
"``raw=True``)."
#: ../Doc/library/configparser.rst:417
msgid ""
@ -330,10 +467,13 @@ msgid ""
"that subclasses overriding the original interface still should have mappings "
"working as expected."
msgstr ""
"Le protocole d'accès est implémenté au-dessus de l'ancienne API. Ainsi, les "
"sous-classes qui écrasent des méthodes de l'interface originale se "
"comportent correctement du point de vue du protocole d'accès."
#: ../Doc/library/configparser.rst:423
msgid "Customizing Parser Behaviour"
msgstr ""
msgstr "Personnalisation du comportement de l'analyseur"
#: ../Doc/library/configparser.rst:425
msgid ""
@ -343,16 +483,25 @@ msgid ""
"dictated by historical background and it's very likely that you will want to "
"customize some of the features."
msgstr ""
"Il existe pratiquement autant de variations du format *INI* que "
"d'applications qui l'utilisent. Le module :mod:`configparser` fait son "
"possible pour gérer le plus grand nombre de variantes raisonnables du style "
"*INI*. Le comportement par défaut est principalement contraint par des "
"raisons historiques. De ce fait, il est très probable qu'il soit nécessaire "
"de personnaliser certaines des fonctionnalités de ce module."
#: ../Doc/library/configparser.rst:431
msgid ""
"The most common way to change the way a specific config parser works is to "
"use the :meth:`__init__` options:"
msgstr ""
"La méthode la plus fréquemment utilisée pour changer la façon dont se "
"comporte un analyseur est dutiliser les options de la méthode :meth:"
"`__init__` :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:434
msgid "*defaults*, default value: ``None``"
msgstr ""
msgstr "*defaults*, valeur par défaut : ``None``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:436
msgid ""
@ -361,12 +510,20 @@ msgid ""
"concise configuration files that don't specify values which are the same as "
"the documented default."
msgstr ""
"Cette option accepte un dictionnaire de paires clé—valeurs qui seront "
"placées dans la section ``DEFAULT`` initialement. Ceci est une façon "
"élégante de prendre en charge des fichiers de configuration qui n'ont pas "
"besoin de spécifier de valeurs lorsque celles-ci sont identiques aux valeurs "
"par défaut documentées."
#: ../Doc/library/configparser.rst:441
msgid ""
"Hint: if you want to specify default values for a specific section, use :"
"meth:`read_dict` before you read the actual file."
msgstr ""
"Conseil : utilisez la méthode :meth:`read_dict` avant de lire le ficher de "
"configuration si vous voulez spécifier des valeurs par défaut pour une "
"section spécifique."
#: ../Doc/library/configparser.rst:444
msgid "*dict_type*, default value: :class:`collections.OrderedDict`"
@ -400,7 +557,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:508
msgid "*allow_no_value*, default value: ``False``"
msgstr ""
msgstr "*allow_no_value*, valeur par défaut : ``False``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:510
msgid ""
@ -409,10 +566,15 @@ msgid ""
"*allow_no_value* parameter to the constructor can be used to indicate that "
"such values should be accepted:"
msgstr ""
"Certains fichiers de configurations sont connus pour contenir des options "
"sans valeur associée, tout en se conformant à la syntaxe prise en charge par "
"le module :mod:`configparser` par ailleurs. Pour indiquer que de telles "
"valeurs sont acceptables, utilisez le paramètre *allow_no_value* lors de la "
"construction de l'instance :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:545
msgid "*delimiters*, default value: ``('=', ':')``"
msgstr ""
msgstr "*delimiters*, valeur par défaut : ``('=', ':')``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:547
msgid ""
@ -420,20 +582,30 @@ msgid ""
"The first occurrence of a delimiting substring on a line is considered a "
"delimiter. This means values (but not keys) can contain the delimiters."
msgstr ""
"Chaînes de caractères qui séparent les clés des valeurs à l'intérieur d'une "
"section. La première occurrence d'une telle chaîne à l'intérieur d'une ligne "
"est considérée comme un délimiteur. Cela signifie que les valeurs peuvent "
"contenir certains des délimiteurs (mais pas les clés)."
#: ../Doc/library/configparser.rst:551
msgid ""
"See also the *space_around_delimiters* argument to :meth:`ConfigParser."
"write`."
msgstr ""
"Voir aussi l'argument *space_around_delimiters* de la méthode :meth:"
"`ConfigParser.write`."
#: ../Doc/library/configparser.rst:554
msgid "*comment_prefixes*, default value: ``('#', ';')``"
msgstr ""
"*comment_prefixes* (préfixes de commentaire) — valeur par défaut : ``('#', "
"';')``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:556
msgid "*inline_comment_prefixes*, default value: ``None``"
msgstr ""
"*inline_comment_prefixes* (préfixes de commentaire en ligne) — valeur par "
"défaut : ``('#', ';')``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:558
msgid ""
@ -444,12 +616,23 @@ msgid ""
"well). By default inline comments are disabled and ``'#'`` and ``';'`` are "
"used as prefixes for whole line comments."
msgstr ""
"Les préfixes de commentaire indiquent le début d'un commentaire valide au "
"sein d'un fichier de configuration. Ils ne peuvent être utilisés qu'à "
"l'emplacement d'une ligne vide (potentiellement indentée). En revanche, les "
"préfixes de commentaires en ligne peuvent être utilisés après n'importe "
"quelle valeur valide (comme les noms des sections, les options et les lignes "
"vides). Par défaut, les commentaires en ligne sont désactivés et les "
"préfixes utilisés pour les commentaires à l'emplacement d'une ligne vide "
"sont `'#'`` et ``';'``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:565
msgid ""
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
"``comment_prefixes=('#',';')`` and ``inline_comment_prefixes=(';',)``."
msgstr ""
"Les précédentes versions du module :mod:`configparser` se comportent comme "
"en utilisant ``comment_prefixes=('#',';')`` et "
"``inline_comment_prefixes=(';',)``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:569
msgid ""
@ -460,10 +643,17 @@ msgid ""
"storing comment prefix characters at the beginning of a line in multiline "
"values is to interpolate the prefix, for example::"
msgstr ""
"Notez que les analyseurs ne prennent pas en charge l'échappement des "
"préfixes de commentaires. Ainsi, l'utilisation de *inline_comment_prefixes* "
"peut empêcher les utilisateurs de spécifier des valeurs qui contiennent des "
"caractères utilisés comme préfixe de commentaire. Dans le doute, il est "
"recommandé de ne pas utiliser *inline_comment_prefixes*. Dans tous les cas, "
"la seule façon de stocker des préfixes de commentaires au début d'une valeur "
"multi lignes est d'interpoler ceux-ci, par exemple ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:615
msgid "*strict*, default value: ``True``"
msgstr ""
msgstr "*scrict*, valeur par défaut : ``True``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:617
msgid ""
@ -472,16 +662,23 @@ msgid ""
"meth:`read_string` or :meth:`read_dict`). It is recommended to use strict "
"parsers in new applications."
msgstr ""
"Quand la valeur ``True`` est spécifiée, le parseur refuse toute section ou "
"option dupliquée lors de la lecture d'une source unique (lorsque :meth:"
"`read_file`, :meth:`read_string` ou :meth:`read_dict` sont utilisées). Il "
"est recommandé d'utiliser un mode de fonctionnement strict pour les "
"analyseurs employés par de nouvelles applications."
#: ../Doc/library/configparser.rst:622
msgid ""
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
"``strict=False``."
msgstr ""
"Les versions précédentes du module :mod:`configparser` se comportent comme "
"en utilisant ``strict=False``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:626
msgid "*empty_lines_in_values*, default value: ``True``"
msgstr ""
msgstr "*empty_lines_in_values*, valeur par défaut : ``True``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:628
msgid ""
@ -492,6 +689,13 @@ msgid ""
"when configuration files get big and complex, it is easy for the user to "
"lose track of the file structure. Take for instance:"
msgstr ""
"Du point de vue des analyseurs, les valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs "
"lignes à partir du moment où elles sont plus indentées que la clé qui les "
"contient. Par défaut les analyseurs autorisent les lignes vides à faire "
"partie de telles valeurs. Dans le même temps, les clés elles-mêmes peuvent "
"être indentées de façon à rendre le fichier plus lisible. En conséquence, il "
"est probable que l'utilisateur perde de vue la structure du fichier lorsque "
"celui-ci devient long et complexe. Prenez par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:643
msgid ""
@ -501,12 +705,20 @@ msgid ""
"This will make empty lines split keys every time. In the example above, it "
"would produce two keys, ``key`` and ``this``."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement problématique si l'utilisateur a configuré son "
"éditeur pour utiliser une police à chasse variable. C'est pourquoi il est "
"conseillé de ne pas prendre en charge les valeurs avec des lignes vides, à "
"moins que votre application en ait besoin. Dans ce cas, les lignes vides "
"sont toujours interprétées comme séparant des clés. Dans l'exemple ci-"
"dessus, cela produit deux clés : ``key`` et ``this``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:649
msgid ""
"*default_section*, default value: ``configparser.DEFAULTSECT`` (that is: ``"
"\"DEFAULT\"``)"
msgstr ""
"*default_section*, valeur par défaut : ``configparser.DEFAULTSECT`` "
"(autrement dit : ``\"DEFAULT\"``)"
#: ../Doc/library/configparser.rst:652
msgid ""
@ -577,6 +789,12 @@ msgid ""
"``'off'``. You can override this by specifying a custom dictionary of "
"strings and their Boolean outcomes. For example:"
msgstr ""
"Par défaut, la méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean` considère les "
"valeurs suivantes comme vraies : `'1'``, ``'yes'``, ``'true'``, ``'on'``, et "
"les valeurs suivantes comme fausses : ``'0'``, ``'no'``, ``'false'``, "
"``'off'``. Vous pouvez changer ce comportement en spécifiant votre propre "
"dictionnaire associant des chaînes de caractères à des valeurs booléennes. "
"Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:714
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1303
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/curses.rst:1305
msgid "``KEY_MIN``"
@ -2823,7 +2823,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1707
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Action"
#: ../Doc/library/curses.rst:1709
msgid ":kbd:`Control-A`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/difflib.rst:2
msgid ":mod:`difflib` --- Helpers for computing deltas"
msgstr ""
msgstr ":mod:`difflib` — Utilitaires pour le calcul des deltas"
#: ../Doc/library/difflib.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/difflib.py`"
@ -48,6 +48,20 @@ msgid ""
"minimal edit sequences, but does tend to yield matches that \"look right\" "
"to people."
msgstr ""
"C'est une classe flexible permettant de comparer des séquences deux à deux "
"de n'importe quel type, tant que les éléments des séquences sont :term:"
"`hachables <hashable>`. L'algorithme de base est antérieur, et un peu plus "
"sophistiqué, à un algorithme publié à la fin des années 1980 par Ratcliff et "
"Obershelp sous le nom hyperbolique de *gestalt pattern matching*. L'idée est "
"de trouver la plus longue sous-séquence d'appariement contiguë qui ne "
"contient pas d'éléments « indésirables » ; ces éléments « indésirables » "
"sont ceux qui sont inintéressants dans un certain sens, comme les lignes "
"blanches ou les espaces. (Le traitement des éléments indésirables est une "
"extension de l'algorithme de Ratcliff et Obershelp). La même idée est "
"ensuite appliquée récursivement aux morceaux des séquences à gauche et à "
"droite de la sous-séquence correspondante. Cela ne donne pas des séquences "
"de montage minimales, mais tend à donner des correspondances qui « semblent "
"correctes » pour les gens."
#: ../Doc/library/difflib.rst:40
msgid ""
@ -57,6 +71,12 @@ msgid ""
"dependent in a complicated way on how many elements the sequences have in "
"common; best case time is linear."
msgstr ""
"**Compléxité temporelle :** l'algorithme de base de Ratcliff-Obershelp est "
"de complexité cubique dans le pire cas et de complexité quadratique dans le "
"cas attendu. :class:`SequenceMatcher` est de complexité quadratique pour le "
"pire cas et son comportement dans le cas attendu dépend de façon complexe du "
"nombre d'éléments que les séquences ont en commun ; le temps dans le "
"meilleur cas est linéaire."
#: ../Doc/library/difflib.rst:46
msgid ""
@ -69,10 +89,20 @@ msgid ""
"This heuristic can be turned off by setting the ``autojunk`` argument to "
"``False`` when creating the :class:`SequenceMatcher`."
msgstr ""
"**Heuristique automatique des indésirables:** :class:`SequenceMatcher` "
"utilise une heuristique qui traite automatiquement certains éléments de la "
"séquence comme indésirables. L'heuristique compte combien de fois chaque "
"élément individuel apparaît dans la séquence. Si les doublons d'un élément "
"(après le premier) représentent plus de 1 % de la séquence et que la "
"séquence compte au moins 200 éléments, cet élément est marqué comme "
 populaire » et est traité comme indésirable aux fins de la comparaison des "
"séquences. Cette heuristique peut être désactivée en réglant l'argument "
"``autojunk`` sur ``False`` lors de la création de la classe :class:"
"`SequenceMatcher`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:54 ../Doc/library/difflib.rst:383
msgid "The *autojunk* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *autojunk*."
#: ../Doc/library/difflib.rst:60
msgid ""
@ -81,10 +111,17 @@ msgid ""
"both to compare sequences of lines, and to compare sequences of characters "
"within similar (near-matching) lines."
msgstr ""
"Il s'agit d'une classe permettant de comparer des séquences de lignes de "
"texte et de produire des différences ou deltas humainement lisibles. "
"*Differ* utilise :class:`SequenceMatcher` à la fois pour comparer des "
"séquences de lignes, et pour comparer des séquences de caractères dans des "
"lignes similaires (quasi-correspondantes)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:65
msgid "Each line of a :class:`Differ` delta begins with a two-letter code:"
msgstr ""
"Chaque ligne d'un delta :class:`Differ` commence par un code de deux "
"lettres :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:68
msgid "Code"
@ -100,7 +137,7 @@ msgstr "``'- '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:70
msgid "line unique to sequence 1"
msgstr ""
msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 1"
#: ../Doc/library/difflib.rst:72
msgid "``'+ '``"
@ -108,7 +145,7 @@ msgstr "``'+ '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:72
msgid "line unique to sequence 2"
msgstr ""
msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 2"
#: ../Doc/library/difflib.rst:74
msgid "``' '``"
@ -116,7 +153,7 @@ msgstr "``' '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:74
msgid "line common to both sequences"
msgstr ""
msgstr "ligne commune aux deux séquences"
#: ../Doc/library/difflib.rst:76
msgid "``'? '``"
@ -124,7 +161,7 @@ msgstr "``'? '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:76
msgid "line not present in either input sequence"
msgstr ""
msgstr "ligne non présente dans l'une ou l'autre des séquences d'entrée"
#: ../Doc/library/difflib.rst:79
msgid ""
@ -132,6 +169,10 @@ msgid ""
"differences, and were not present in either input sequence. These lines can "
"be confusing if the sequences contain tab characters."
msgstr ""
"Les lignes commençant par ``'?'`` tentent de guider l'œil vers les "
"différences intralignes, et n'étaient présentes dans aucune des séquences "
"d'entrée. Ces lignes peuvent être déroutantes si les séquences contiennent "
"des caractères de tabulation."
#: ../Doc/library/difflib.rst:86
msgid ""
@ -140,26 +181,35 @@ msgid ""
"text with inter-line and intra-line change highlights. The table can be "
"generated in either full or contextual difference mode."
msgstr ""
"Cette classe peut être utilisée pour créer un tableau HTML (ou un fichier "
"HTML complet contenant le tableau) montrant une comparaison côte à côte, "
"ligne par ligne, du texte avec les changements inter-lignes et intralignes. "
"Le tableau peut être généré en mode de différence complet ou contextuel."
#: ../Doc/library/difflib.rst:91
msgid "The constructor for this class is:"
msgstr ""
msgstr "Le constructeur pour cette classe est :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:96
msgid "Initializes instance of :class:`HtmlDiff`."
msgstr ""
msgstr "Initialise l'instance de :class:`HtmlDiff`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:98
msgid ""
"*tabsize* is an optional keyword argument to specify tab stop spacing and "
"defaults to ``8``."
msgstr ""
"*tabsize* est argument nommé optionnel pour spécifier l'espacement des "
"tabulations et sa valeur par défaut est ``8``."
#: ../Doc/library/difflib.rst:101
msgid ""
"*wrapcolumn* is an optional keyword to specify column number where lines are "
"broken and wrapped, defaults to ``None`` where lines are not wrapped."
msgstr ""
"*wrapcolumn* est un argument nommé optionnel pour spécifier le numéro de la "
"colonne où les lignes sont coupées pour être ré-agencées, la valeur par "
"défaut est ``None`` lorsque les lignes ne sont pas ré-agencées."
#: ../Doc/library/difflib.rst:104
msgid ""
@ -168,10 +218,14 @@ msgid ""
"differences). See :func:`ndiff` documentation for argument default values "
"and descriptions."
msgstr ""
"*linejunk* et *charjunk* sont des arguments nommés optionnels passés dans :"
"func:`ndiff` (utilisés par :class:`HtmlDiff` pour générer les différences "
"HTML côte à côte). Voir la documentation de :func:`ndiff` pour les valeurs "
"par défaut des arguments et les descriptions."
#: ../Doc/library/difflib.rst:108
msgid "The following methods are public:"
msgstr ""
msgstr "Les méthodes suivantes sont publiques :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:113
msgid ""
@ -179,12 +233,19 @@ msgid ""
"which is a complete HTML file containing a table showing line by line "
"differences with inter-line and intra-line changes highlighted."
msgstr ""
"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes de caractères) et "
"renvoie une chaîne de caractères qui est un fichier HTML complet contenant "
"un tableau montrant les différences ligne par ligne avec les changements "
"inter-lignes et intralignes mis en évidence."
#: ../Doc/library/difflib.rst:117
msgid ""
"*fromdesc* and *todesc* are optional keyword arguments to specify from/to "
"file column header strings (both default to an empty string)."
msgstr ""
"*fromdesc* et *todesc* sont des arguments nommés optionnels pour spécifier "
"les chaînes d'en-tête des colonnes *from/to* du fichier (les deux sont des "
"chaînes vides par défaut)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:120
msgid ""
@ -198,12 +259,25 @@ msgid ""
"hyperlinks to place the next difference highlight at the top of the browser "
"without any leading context)."
msgstr ""
"*context* et *numlines* sont tous deux des arguments nommés facultatifs. "
"Mettre *context* à ``True`` lorsque les différences contextuelles doivent "
"être affichées, sinon la valeur par défaut est ``False`` pour afficher les "
"fichiers complets. Les *numlines* ont pour valeur par défaut ``5``. Lorsque "
"*context* est `True``, *numlines* contrôle le nombre de lignes de contexte "
"qui entourent les différences mise en évidence. Lorsque *context* est "
"``False``, *numlines* contrôle le nombre de lignes qui sont affichées avant "
"un surlignage de différence lors de l'utilisation des hyperliens "
 suivants » (un réglage à zéro ferait en sorte que les hyperliens "
 suivants » placeraient le surlignage de différence suivant en haut du "
"navigateur sans aucun contexte introductif)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:130
msgid ""
"*charset* keyword-only argument was added. The default charset of HTML "
"document changed from ``'ISO-8859-1'`` to ``'utf-8'``."
msgstr ""
"l'argument nommé *charset* a été ajouté. Le jeu de caractères par défaut du "
"document HTML est passé de ``'ISO-8859-1'`` à ``'utf-8'``."
#: ../Doc/library/difflib.rst:136
msgid ""
@ -211,24 +285,34 @@ msgid ""
"which is a complete HTML table showing line by line differences with inter-"
"line and intra-line changes highlighted."
msgstr ""
"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes) et renvoie une chaîne "
"qui est un tableau HTML complet montrant les différences ligne par ligne "
"avec les changements inter-lignes et intralignes mis en évidence."
#: ../Doc/library/difflib.rst:140
msgid ""
"The arguments for this method are the same as those for the :meth:"
"`make_file` method."
msgstr ""
"Les arguments pour cette méthode sont les mêmes que ceux de la méthode :meth:"
"`make_file`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:143
msgid ""
":file:`Tools/scripts/diff.py` is a command-line front-end to this class and "
"contains a good example of its use."
msgstr ""
":file:`Tools/scripts/diff.py` est un frontal en ligne de commande de cette "
"classe et contient un bon exemple de son utilisation."
#: ../Doc/library/difflib.rst:149
msgid ""
"Compare *a* and *b* (lists of strings); return a delta (a :term:`generator` "
"generating the delta lines) in context diff format."
msgstr ""
"Compare *a* et *b* (listes de chaînes de caractères) ; renvoie un delta (un :"
"term:`generateur <generator>` générant les lignes delta) dans un format de "
"différence de contexte."
#: ../Doc/library/difflib.rst:152
msgid ""
@ -245,12 +329,20 @@ msgid ""
"with :func:`io.IOBase.writelines` since both the inputs and outputs have "
"trailing newlines."
msgstr ""
"Par défaut, les lignes de contrôle de la différence (celles avec ``***`` ou "
"``---``) sont créées avec un saut de ligne à la fin. Ceci est utile pour que "
"les entrées créées à partir de :func:`io.IOBase.readlines` résultent en des "
"différences qui peuvent être utilisées avec :func:`io.IOBase.writelines` "
"puisque les entrées et les sorties ont des nouvelles lignes de fin."
#: ../Doc/library/difflib.rst:162 ../Doc/library/difflib.rst:293
msgid ""
"For inputs that do not have trailing newlines, set the *lineterm* argument "
"to ``\"\"`` so that the output will be uniformly newline free."
msgstr ""
"Pour les entrées qui n'ont pas de retour à la ligne, mettre l'argument "
"*lineterm* à ``\"\"`` afin que la sortie soit uniformément sans retour à la "
"ligne."
#: ../Doc/library/difflib.rst:165 ../Doc/library/difflib.rst:296
msgid ""
@ -260,10 +352,18 @@ msgid ""
"normally expressed in the ISO 8601 format. If not specified, the strings "
"default to blanks."
msgstr ""
"Le format de contexte de différence comporte normalement un en-tête pour les "
"noms de fichiers et les heures de modification. Tout ou partie de ces "
"éléments peuvent être spécifiés en utilisant les chaînes de caractères "
"*fromfile*, *tofile*, *fromfiledate* et *tofiledate*. Les heures de "
"modification sont normalement exprimées dans le format ISO 8601. Si elles ne "
"sont pas spécifiées, les chaînes de caractères sont par défaut vierges."
#: ../Doc/library/difflib.rst:188 ../Doc/library/difflib.rst:317
msgid "See :ref:`difflib-interface` for a more detailed example."
msgstr ""
"Voir :ref:`une interface de ligne de commandes pour difflib <difflib-"
"interface>` pour un exemple plus détaillé."
#: ../Doc/library/difflib.rst:193
msgid ""

View File

@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.errors.rst:2
msgid ":mod:`email.errors`: Exception and Defect classes"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.errors` : exceptions et classes pour les anomalies"
#: ../Doc/library/email.errors.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/errors.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/errors.py`"
#: ../Doc/library/email.errors.rst:11
msgid ""
"The following exception classes are defined in the :mod:`email.errors` "
"module:"
msgstr ""
"Les classes d'exception suivantes sont définies dans le module :mod:`email."
"errors` :"
#: ../Doc/library/email.errors.rst:16
msgid ""
@ -36,6 +38,9 @@ msgid ""
"raise. It is derived from the standard :exc:`Exception` class and defines "
"no additional methods."
msgstr ""
"Exception de base, dont héritent toutes les exceptions du paquet :mod:"
"`email`. Cette classe hérite de la classe native :exc:`Exception` et ne "
"définit aucune méthode additionnelle."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:23
msgid ""
@ -74,6 +79,12 @@ msgid ""
"`multipart` or missing. :exc:`MultipartConversionError` multiply inherits "
"from :exc:`MessageError` and the built-in :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Cette exception est levée quand le contenu, que la méthode :meth:"
"`add_payload` essaie d'ajouter à l'objet :class:`~email.message.Message`, "
"est déjà un scalaire et que le type principal du message :mailheader:"
"`Content-Type` est manquant ou différent de :mimetype:`multipart`. :exc:"
"`MultipartConversionError` hérite à la fois de :exc:`MessageError` et de :"
"exc:`TypeError`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:60
msgid ""
@ -83,6 +94,11 @@ msgid ""
"derived from :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (e.g. :class:"
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
msgstr ""
"Comme la méthode :meth:`Message.add_payload` est obsolète, cette exception "
"est rarement utilisée. Néanmoins, elle peut être levée si la méthode :meth:"
"`~email.message.Message.attach` est invoquée sur une instance de classe "
"dérivée de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (p. ex. :class:"
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:67
msgid ""
@ -105,30 +121,41 @@ msgid ""
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` -- A message claimed to be a multipart, "
"but had no :mimetype:`boundary` parameter."
msgstr ""
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` — Un message qui prétend être composite "
"(*multipart* en anglais), mais qui ne contient pas de séparateur :mimetype:"
"`boundary`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:79
msgid ""
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` -- The start boundary claimed in the :"
"mailheader:`Content-Type` header was never found."
msgstr ""
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` — Le message ne contient pas le "
"séparateur de départ indiqué dans le :mailheader:`Content-Type`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:82
msgid ""
":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` -- A start boundary was found, but no "
"corresponding close boundary was ever found."
msgstr ""
":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` — Le séparateur de départ a été trouvé, "
"mais pas le séparateur de fin correspondant."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:87
msgid ""
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` -- The message had a "
"continuation line as its first header line."
msgstr ""
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` — La première ligne de l'en-"
"tête du message est une ligne de continuation."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:90
msgid ""
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` - A \"Unix From\" header was found in "
"the middle of a header block."
msgstr ""
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` — Un en-tête *Unix From* est présent "
"à l'intérieur d'un bloc d'en-tête."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:93
msgid ""
@ -136,16 +163,21 @@ msgid ""
"headers that had no leading white space but contained no ':'. Parsing "
"continues assuming that the line represents the first line of the body."
msgstr ""
":class:`MissingHeaderBodySeparatorDefect` — Une ligne d'en-tête ne contient "
"pas de caractères d'espacement au début et aucun « : ». L'analyse continue "
"en supposant qu'il s'agit donc de la première ligne du corps du message."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:99
msgid ""
":class:`MalformedHeaderDefect` -- A header was found that was missing a "
"colon, or was otherwise malformed."
msgstr ""
":class:`MalformedHeaderDefect` -- Un en-tête est mal formé ou il manque un "
"« : »."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:102
msgid "This defect has not been used for several Python versions."
msgstr ""
msgstr "Cette anomalie est obsolète depuis plusieurs versions de Python."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:105
msgid ""

View File

@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ftplib.rst:68
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/ftplib.rst:71 ../Doc/library/ftplib.rst:92
#: ../Doc/library/ftplib.rst:186

View File

@ -19,6 +19,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:2
msgid ":mod:`hmac` --- Keyed-Hashing for Message Authentication"
msgstr ""
":mod:`hmac` — Authentification de messages par hachage en combinaison avec "
"une clé secrète"
#: ../Doc/library/hmac.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hmac.py`"
@ -27,6 +29,7 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/hmac.py`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:14
msgid "This module implements the HMAC algorithm as described by :rfc:`2104`."
msgstr ""
"Ce module implémente l'algorithme HMAC tel que décrit par la :rfc:`2104`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:19
msgid ""
@ -43,6 +46,9 @@ msgid ""
"of any type supported by :mod:`hashlib`. Parameter *digestmod* can be the "
"name of a hash algorithm."
msgstr ""
"Le paramètre *key* peut être un *byte* ou un objet *bytearray*. Le paramètre "
"*msg* peut être de n'importe quel type pris en charge par :mod:`hashlib`. Le "
"paramètre *digestmod* peut être le nom d'un algorithme de hachage."
#: ../Doc/library/hmac.rst:30
msgid "MD5 as implicit default digest for *digestmod* is deprecated."
@ -50,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:34
msgid "An HMAC object has the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Un objet HMAC a les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:38
msgid ""
@ -58,10 +64,14 @@ msgid ""
"single call with the concatenation of all the arguments: ``m.update(a); m."
"update(b)`` is equivalent to ``m.update(a + b)``."
msgstr ""
"Met à jour l'objet HMAC avec *msg*. Des appels répétés sont équivalents à un "
"seul appel avec la concaténation de tous les arguments : ``m.update(a); m."
"update(b)`` est équivalent à ``m.update(a + b)``."
#: ../Doc/library/hmac.rst:42
msgid "Parameter *msg* can be of any type supported by :mod:`hashlib`."
msgstr ""
"Le paramètre *msg* peut être de n'importe quel type géré par :mod:`hashlib`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:48
msgid ""
@ -70,6 +80,10 @@ msgid ""
"given to the constructor. It may contain non-ASCII bytes, including NUL "
"bytes."
msgstr ""
"Renvoie le condensat des octets passés à la méthode :meth:`update` jusque "
"là. L'objet *bytes* renvoyé sera de la même longueur que la *digest_size* de "
"la fonction de hachage donnée au constructeur. Il peut contenir des octets "
"qui ne sont pas dans la table ASCII, y compris des octets NUL."
#: ../Doc/library/hmac.rst:55
msgid ""
@ -78,6 +92,10 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks."
msgstr ""
"Si vous devez vérifier la sortie de :meth:`digest` avec un condensat obtenu "
"par ailleurs par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques temporelles."
#: ../Doc/library/hmac.rst:63
msgid ""
@ -85,6 +103,10 @@ msgid ""
"length containing only hexadecimal digits. This may be used to exchange the "
"value safely in email or other non-binary environments."
msgstr ""
"Comme :meth:`digest` sauf que ce condensat est renvoyé en tant que chaîne de "
"caractères de taille doublée contenant seulement des chiffres hexadécimaux. "
"Cela permet déchanger le résultat sans problèmes par e-mail ou dans "
"d'autres environnements ne gérant pas les données binaires."
#: ../Doc/library/hmac.rst:69
msgid ""
@ -93,6 +115,11 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks."
msgstr ""
"Si l'on compare la sortie de :meth:`hexdigest` avec celle d'un condensat "
"connu obtenu par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques basées sur "
"les temps de réponse."
#: ../Doc/library/hmac.rst:77
msgid ""
@ -100,6 +127,9 @@ msgid ""
"efficiently compute the digests of strings that share a common initial "
"substring."
msgstr ""
"Renvoie une copie (un clone) de l'objet HMAC. C'est utile pour calculer de "
"manière efficace les empreintes cryptographiques de chaînes de caractères "
"qui ont en commun une sous-chaîne initiale."
#: ../Doc/library/hmac.rst:81
msgid "A hash object has the following attributes:"
@ -108,6 +138,8 @@ msgstr "L'objet haché possède les attributs suivants : ::"
#: ../Doc/library/hmac.rst:85
msgid "The size of the resulting HMAC digest in bytes."
msgstr ""
"La taille du code d'authentification (c.-à-d. de l'empreinte "
"cryptographique) en octets."
#: ../Doc/library/hmac.rst:89
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
@ -116,10 +148,12 @@ msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
#: ../Doc/library/hmac.rst:95
msgid "The canonical name of this HMAC, always lowercase, e.g. ``hmac-md5``."
msgstr ""
"Le nom canonique de ce HMAC, toujours en lettres minuscules, par exemple "
"``hmac-md5``."
#: ../Doc/library/hmac.rst:100
msgid "This module also provides the following helper function:"
msgstr ""
msgstr "Ce module fournit également la fonction utilitaire suivante :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:104
msgid ""
@ -129,6 +163,12 @@ msgid ""
"either :class:`str` (ASCII only, as e.g. returned by :meth:`HMAC."
"hexdigest`), or a :term:`bytes-like object`."
msgstr ""
"Renvoie ``a == b``. Cette fonction a été conçue pour prévenir les attaques "
"temporelles en évitant l'implémentation de courts-circuits basés sur le "
"contenu, ce qui la rend appropriée pour de la cryptographie. *a* et *b* "
"doivent être du même type : soit :class:`str` (caractères ASCII seulement, "
"comme retourné par :meth:`HMAC.hexdigest` par exemple), ou :term:`bytes-like "
"object`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:112
msgid ""
@ -139,8 +179,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:122
msgid "Module :mod:`hashlib`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`hashlib`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:123
msgid "The Python module providing secure hash functions."
msgstr ""
msgstr "Le module Python fournissant des fonctions de hachage sécurisé."

View File

@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/imaplib.rst:50
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/imaplib.rst:53
msgid "Three exceptions are defined as attributes of the :class:`IMAP4` class:"

View File

@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:928
msgid "Example usage::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/io.rst:950
msgid ""

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ipaddress.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/ipaddress.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/ipaddress.py`"
#: ../Doc/library/ipaddress.rst:13
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/locale.rst:2
msgid ":mod:`locale` --- Internationalization services"
msgstr ""
msgstr ":mod:`locale` — Services d'internationalisation"
#: ../Doc/library/locale.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/locale.py`"
@ -31,22 +31,33 @@ msgid ""
"certain cultural issues in an application, without requiring the programmer "
"to know all the specifics of each country where the software is executed."
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` donne accès à la base de données et aux "
"fonctionnalités des paramètres linguistiques définis par POSIX. Le mécanisme "
"des paramètres linguistiques de POSIX permet aux développeurs de faire face "
"à certaines problématiques culturelles dans une application, sans avoir à "
"connaître toutes les spécificités de chaque pays où le logiciel est exécuté."
#: ../Doc/library/locale.rst:21
msgid ""
"The :mod:`locale` module is implemented on top of the :mod:`_locale` module, "
"which in turn uses an ANSI C locale implementation if available."
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` est implémenté au-dessus du module :mod:`_locale`, "
"qui lui-même utilise l'implémentation du paramètre régional ANSI C si "
"disponible."
#: ../Doc/library/locale.rst:24
msgid "The :mod:`locale` module defines the following exception and functions:"
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` définit l'exception et les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/locale.rst:29
msgid ""
"Exception raised when the locale passed to :func:`setlocale` is not "
"recognized."
msgstr ""
"Exception levée lorsque le paramètre régional passé en paramètre de :func:"
"`setlocale` n'est pas reconnu."
#: ../Doc/library/locale.rst:35
msgid ""
@ -59,18 +70,31 @@ msgid ""
"exception :exc:`Error` is raised. If successful, the new locale setting is "
"returned."
msgstr ""
"Si *locale* ne vaut pas ``None``, :func:`setlocale` modifie le paramètre "
"régional pour la catégorie *category*. Les catégories disponibles sont "
"listées dans la description des données ci-dessous. *locale* peut être une "
"chaîne de caractères ou un itérable de deux chaînes de caractères (code de "
"la langue et encodage). Si c'est un itérable, il est converti en un nom de "
"paramètre régional à l'aide du moteur de normalisation fait pour. Si c'est "
"une chaîne vide, les paramètres par défaut de l'utilisateur sont utilisés. "
"Si la modification du paramètre régional échoue, l'exception :exc:`Error` "
"est levée. Si elle fonctionne, le nouveau paramètre est renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:43
msgid ""
"If *locale* is omitted or ``None``, the current setting for *category* is "
"returned."
msgstr ""
"Si *locale* est omis ou vaut ``None``, le paramètre actuel de *category* est "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:46
msgid ""
":func:`setlocale` is not thread-safe on most systems. Applications typically "
"start with a call of ::"
msgstr ""
":func:`setlocale` n'est pas *thread-safe* sur la plupart des systèmes. Les "
"applications commencent généralement par un appel de : ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:52
msgid ""
@ -79,20 +103,28 @@ msgid ""
"locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause "
"problems."
msgstr ""
"Cela définit les paramètres régionaux dans toutes les catégories sur ceux "
"par défaut de l'utilisateur (habituellement spécifiés dans la variable "
"d'environnement :envvar:`LANG`). Si les paramètres régionaux ne sont pas "
"modifiés par la suite, l'utilisation de fils d'exécution ne devrait pas "
"poser de problèmes."
#: ../Doc/library/locale.rst:59
msgid ""
"Returns the database of the local conventions as a dictionary. This "
"dictionary has the following strings as keys:"
msgstr ""
"Renvoie la base de données des conventions locales sous forme de "
"dictionnaire. Ce dictionnaire a les chaînes de caractères suivantes comme "
"clés :"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Catégorie"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Meaning"
@ -109,6 +141,8 @@ msgstr "``'decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:67
msgid "Decimal point character."
msgstr ""
"Caractère du séparateur décimal (entre la partie entière et la partie "
"décimale)."
#: ../Doc/library/locale.rst:69
msgid "``'grouping'``"
@ -121,6 +155,11 @@ msgid ""
"`CHAR_MAX`, no further grouping is performed. If the sequence terminates "
"with a ``0``, the last group size is repeatedly used."
msgstr ""
"Séquence de nombres spécifiant les positions relatives attendues pour "
"``'thousands_sep'`` (séparateur de milliers). Si la séquence se termine "
"par :const:`CHAR_MAX`, aucun autre regroupement n'est effectué. Si la "
"séquence se termine par un ``0``, la dernière taille du groupe est utilisée "
"à plusieurs reprises."
#: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "``'thousands_sep'``"
@ -128,7 +167,7 @@ msgstr "``'thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "Character used between groups."
msgstr ""
msgstr "Caractère utilisé entre les groupes (séparateur de milliers)."
#: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid ":const:`LC_MONETARY`"
@ -140,7 +179,7 @@ msgstr "``'int_curr_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid "International currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Symbole monétaire international."
#: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "``'currency_symbol'``"
@ -148,7 +187,7 @@ msgstr "``'currency_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "Local currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Symbole monétaire local."
#: ../Doc/library/locale.rst:86
msgid "``'p_cs_precedes/n_cs_precedes'``"
@ -159,6 +198,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol precedes the value (for positive resp. negative "
"values)."
msgstr ""
"Si le symbole monétaire précède ou non la valeur (pour les valeurs positives "
"et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:91
msgid "``'p_sep_by_space/n_sep_by_space'``"
@ -169,6 +210,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol is separated from the value by a space (for "
"positive resp. negative values)."
msgstr ""
"Si le symbole monétaire est séparé de la valeur par une espace ou non (pour "
"les valeurs positives et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "``'mon_decimal_point'``"
@ -177,6 +220,8 @@ msgstr "``'mon_decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "Decimal point used for monetary values."
msgstr ""
"Séparateur décimal (entre la partie entière et la partie décimale) utilisé "
"pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:99
msgid "``'frac_digits'``"
@ -186,6 +231,7 @@ msgstr "``'frac_digits'``"
msgid ""
"Number of fractional digits used in local formatting of monetary values."
msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format local des valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:103
msgid "``'int_frac_digits'``"
@ -196,6 +242,8 @@ msgid ""
"Number of fractional digits used in international formatting of monetary "
"values."
msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format international des valeurs "
"monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "``'mon_thousands_sep'``"
@ -203,7 +251,7 @@ msgstr "``'mon_thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "Group separator used for monetary values."
msgstr ""
msgstr "Séparateur de groupe utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "``'mon_grouping'``"
@ -211,7 +259,7 @@ msgstr "``'mon_grouping'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "Equivalent to ``'grouping'``, used for monetary values."
msgstr ""
msgstr "Équivalent de ``'grouping'``, utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "``'positive_sign'``"
@ -219,7 +267,7 @@ msgstr "``'positive_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "Symbol used to annotate a positive monetary value."
msgstr ""
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est positive."
#: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "``'negative_sign'``"
@ -227,7 +275,7 @@ msgstr "``'negative_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "Symbol used to annotate a negative monetary value."
msgstr ""
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est négative."
#: ../Doc/library/locale.rst:119
msgid "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
@ -237,18 +285,24 @@ msgstr "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
msgid ""
"The position of the sign (for positive resp. negative values), see below."
msgstr ""
"Position du signe (pour les valeurs positives et négatives, respectivement), "
"voir ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:124
msgid ""
"All numeric values can be set to :const:`CHAR_MAX` to indicate that there is "
"no value specified in this locale."
msgstr ""
"Toutes les valeurs numériques peuvent être définies à :const:`CHAR_MAX` pour "
"indiquer qu'il n'y a pas de valeur spécifiée pour ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:127
msgid ""
"The possible values for ``'p_sign_posn'`` and ``'n_sign_posn'`` are given "
"below."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour ``'p_sign_posn'`` et ``'n_sign_posn'`` sont "
"données ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:130
msgid "Value"
@ -264,7 +318,7 @@ msgstr "``0``"
#: ../Doc/library/locale.rst:132
msgid "Currency and value are surrounded by parentheses."
msgstr ""
msgstr "Le symbole monétaire et la valeur sont entourés de parenthèses."
#: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "``1``"
@ -272,7 +326,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "The sign should precede the value and currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit précéder la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "``2``"
@ -280,7 +334,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "The sign should follow the value and currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit suivre la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "``3``"
@ -288,7 +342,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "The sign should immediately precede the value."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit précéder immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "``4``"
@ -296,7 +350,7 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "The sign should immediately follow the value."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit suivre immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "``CHAR_MAX``"
@ -304,7 +358,7 @@ msgstr "``CHAR_MAX``"
#: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "Nothing is specified in this locale."
msgstr ""
msgstr "Rien n'est spécifié dans ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:153
msgid ""
@ -313,6 +367,11 @@ msgid ""
"across platforms. The possible argument values are numbers, for which "
"symbolic constants are available in the locale module."
msgstr ""
"Renvoie quelques informations spécifiques aux paramètres régionaux sous "
"forme de chaîne. Cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes "
"et l'ensemble des options possibles peut également varier d'une plateforme à "
"l'autre. Les valeurs possibles pour les arguments sont des nombres, pour "
"lesquels des constantes symboliques sont disponibles dans le module *locale*."
#: ../Doc/library/locale.rst:158
msgid ""
@ -320,84 +379,114 @@ msgid ""
"descriptions are taken from the corresponding description in the GNU C "
"library."
msgstr ""
"La fonction :func:`nl_langinfo` accepte l'une des clés suivantes. La "
"plupart des descriptions sont extraites des descriptions correspondantes "
"dans la bibliothèque GNU C."
#: ../Doc/library/locale.rst:164
msgid ""
"Get a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale."
msgstr ""
"Récupère une chaîne avec le nom de l'encodage des caractères utilisé par le "
"paramètre régional sélectionné."
#: ../Doc/library/locale.rst:169
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent date and time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter la date et l'heure pour un "
"paramètre régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:174
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a date in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une date pour un paramètre régional "
"spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:179
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une heure pour un paramètre "
"régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:184
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent time in the am/pm "
"format."
msgstr ""
"Récupère une chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"l'heure au format am / pm."
#: ../Doc/library/locale.rst:189
msgid "Get the name of the n-th day of the week."
msgstr ""
msgstr "Récupère le nom du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:193
msgid ""
"This follows the US convention of :const:`DAY_1` being Sunday, not the "
"international convention (ISO 8601) that Monday is the first day of the week."
msgstr ""
"Cela suit la convention américaine qui définit :const:`DAY_1` comme étant "
"dimanche, et non la convention internationale (ISO 8601) où lundi est le "
"premier jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:199
msgid "Get the abbreviated name of the n-th day of the week."
msgstr ""
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:203
msgid "Get the name of the n-th month."
msgstr ""
msgstr "Récupère le nom du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:207
msgid "Get the abbreviated name of the n-th month."
msgstr ""
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:211
msgid "Get the radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation *radix* (point décimal, virgule "
"décimale, etc.)."
#: ../Doc/library/locale.rst:215
msgid "Get the separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation des milliers (groupes de 3 chiffres)."
#: ../Doc/library/locale.rst:219
msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex function to "
"recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex* pour reconnaître une réponse positive à une question fermée (oui / "
"non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:224
msgid ""
"The expression is in the syntax suitable for the :c:func:`regex` function "
"from the C library, which might differ from the syntax used in :mod:`re`."
msgstr ""
"L'expression est dans une syntaxe adaptée à la fonction :c:func:`regex` de "
"la bibliothèque C, qui peut différer de la syntaxe utilisée par :mod:`re`."
#: ../Doc/library/locale.rst:229
msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex(3) function to "
"recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex(3)* pour reconnaître une réponse négative à une question fermée "
"(oui / non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:234
msgid ""
@ -405,10 +494,15 @@ msgid ""
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr ""
"Récupère le symbole monétaire, précédé de « - » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, « + » s'il doit apparaître après la valeur, ou "
"« . » s'il doit remplacer le caractère de séparation *radix*."
#: ../Doc/library/locale.rst:240
msgid "Get a string that represents the era used in the current locale."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui représente l'ère utilisée pour le paramètre régional "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:242
msgid ""
@ -417,6 +511,10 @@ msgid ""
"representation of dates includes the name of the era corresponding to the "
"then-emperor's reign."
msgstr ""
"La plupart des paramètres régionaux ne définissent pas cette valeur. Un "
"exemple de région qui définit bien cette valeur est le japonais. Au Japon, "
"la représentation traditionnelle des dates comprend le nom de l'ère "
"correspondant au règne de l'empereur de l'époque."
#: ../Doc/library/locale.rst:247
msgid ""
@ -426,36 +524,51 @@ msgid ""
"specified, and therefore you should not assume knowledge of it on different "
"systems."
msgstr ""
"Normalement, il ne devrait pas être nécessaire d'utiliser cette valeur "
"directement. Spécifier le modificateur ``E`` dans leurs chaînes de format "
"provoque l'utilisation de cette information par la fonction :func:`time."
"strftime`. Le format de la chaîne renvoyée n'est pas spécifié, et vous ne "
"devez donc pas supposer en avoir connaissance sur des systèmes différents."
#: ../Doc/library/locale.rst:255
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent date and time in "
"a locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"la date et l'heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:260
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a date in a "
"locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une date pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:265
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a time in a "
"locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:270
msgid ""
"Get a representation of up to 100 values used to represent the values 0 to "
"99."
msgstr ""
"Récupère une représentation de 100 valeurs maximum utilisées pour "
"représenter les valeurs de 0 à 99."
#: ../Doc/library/locale.rst:276
msgid ""
"Tries to determine the default locale settings and returns them as a tuple "
"of the form ``(language code, encoding)``."
msgstr ""
"Tente de déterminer les paramètres régionaux par défaut, puis les renvoie "
"sous la forme d'un n-uplet ``(code de la langue, encodage)``."
#: ../Doc/library/locale.rst:279
msgid ""
@ -465,6 +578,12 @@ msgid ""
"Since we do not want to interfere with the current locale setting we thus "
"emulate the behavior in the way described above."
msgstr ""
"D'après POSIX, un programme qui n'a pas appelé ``setlocale(LC_ALL, '')`` "
"fonctionne en utilisant le paramètre régional portable ``'C'``. Appeler "
"``setlocale(LC_ALL, '')`` lui permet d'utiliser les paramètres régionaux par "
"défaut définis par la variable :envvar:`LANG`. Comme nous ne voulons pas "
"interférer avec les paramètres régionaux actuels, nous émulons donc le "
"comportement décrit ci-dessus."
#: ../Doc/library/locale.rst:285
msgid ""
@ -475,6 +594,14 @@ msgid ""
"``'LANG'``. The GNU gettext search path contains ``'LC_ALL'``, "
"``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` and ``'LANGUAGE'``, in that order."
msgstr ""
"Afin de maintenir la compatibilité avec d'autres plateformes, non seulement "
"la variable :envvar:`LANG` est testée, mais c'est aussi le cas pour toute "
"une liste de variables passés en paramètre via *envvars*. La première "
"variable à être définie sera utilisée. *envvars* utilise par défaut le "
"chemin de recherche utilisé dans GNU *gettext* ; il doit toujours contenir "
"le nom de variable ``'LANG'``. Le chemin de recherche de GNU *gettext* "
"contient ``'LC_ALL'``, ``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` et ``'LANGUAGE'``, dans "
"cet ordre."
#: ../Doc/library/locale.rst:292 ../Doc/library/locale.rst:303
msgid ""
@ -482,6 +609,9 @@ msgid ""
"*language code* and *encoding* may be ``None`` if their values cannot be "
"determined."
msgstr ""
"À l'exception du code ``'C'``, le code d'une langue correspond à la :rfc:"
"`1766`. Le *code de la langue* et l'*encodage* peuvent valoir ``None`` si "
"leur valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/locale.rst:299
msgid ""
@ -489,6 +619,11 @@ msgid ""
"containing *language code*, *encoding*. *category* may be one of the :const:"
"`LC_\\*` values except :const:`LC_ALL`. It defaults to :const:`LC_CTYPE`."
msgstr ""
"Renvoie les réglages actuels pour la catégorie de paramètres régionaux "
"donnée, sous la forme d'une séquence contenant le *code de la langue* et "
"l'*encodage*. La catégorie *category* peut être l'une des valeurs :const:`LC_"
"\\*` à l'exception de :const:`LC_ALL`. La valeur par défaut est :const:"
"`LC_CTYPE`."
#: ../Doc/library/locale.rst:310
msgid ""
@ -497,6 +632,11 @@ msgid ""
"available programmatically on some systems, so this function only returns a "
"guess."
msgstr ""
"Renvoie le codage utilisé pour les données textuelles, selon les préférences "
"de l'utilisateur. Les préférences de l'utilisateur sont exprimées "
"différemment selon les systèmes et peuvent ne pas être disponibles via les "
"interfaces de programmation sur certains systèmes. Cette fonction ne renvoie "
"donc qu'une supposition."
#: ../Doc/library/locale.rst:315
msgid ""
@ -504,6 +644,11 @@ msgid ""
"user preferences, so this function is not thread-safe. If invoking setlocale "
"is not necessary or desired, *do_setlocale* should be set to ``False``."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, il est nécessaire d'invoquer :func:`setlocale` pour "
"obtenir les préférences de l'utilisateur, cette fonction n'est donc pas "
"utilisable sans protection dans les programmes à fils d'exécutions "
"multiples. Si l'appel de `setlocale` n'est pas nécessaire ou souhaité, "
"*do_setlocale* doit être réglé à ``False``."
#: ../Doc/library/locale.rst:322
msgid ""
@ -511,22 +656,31 @@ msgid ""
"locale code is formatted for use with :func:`setlocale`. If normalization "
"fails, the original name is returned unchanged."
msgstr ""
"Renvoie un code normalisé pour le nom du paramètre régional fourni. Ce code "
"renvoyé est structuré de façon à être utilisé avec :func:`setlocale`. Si la "
"normalisation échoue, le nom d'origine est renvoyé inchangé."
#: ../Doc/library/locale.rst:326
msgid ""
"If the given encoding is not known, the function defaults to the default "
"encoding for the locale code just like :func:`setlocale`."
msgstr ""
"Si l'encodage donné n'est pas connu, la fonction utilise l'encodage par "
"défaut pour le code du paramètre régional, tout comme :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:332
msgid "Sets the locale for *category* to the default setting."
msgstr ""
"Définit le paramètre régional de la catégorie *category* au réglage par "
"défaut."
#: ../Doc/library/locale.rst:334
msgid ""
"The default setting is determined by calling :func:`getdefaultlocale`. "
"*category* defaults to :const:`LC_ALL`."
msgstr ""
"Le réglage par défaut est déterminé en appelant :func:`getdefaultlocale`. La "
"catégorie *category* vaut par défaut :const:`LC_ALL`."
#: ../Doc/library/locale.rst:340
msgid ""
@ -535,6 +689,10 @@ msgid ""
"``0``, depending on whether *string1* collates before or after *string2* or "
"is equal to it."
msgstr ""
"Compare deux chaînes en se basant sur le paramètre :const:`LC_COLLATE` "
"actuel. Comme toute autre fonction de comparaison, renvoie une valeur "
"négative, positive, ou ``0``, selon si *string1* est lexicographiquement "
"inférieure, supérieure, ou égale à *string2*."
#: ../Doc/library/locale.rst:348
msgid ""
@ -543,6 +701,11 @@ msgid ""
"s2) < 0``. This function can be used when the same string is compared "
"repeatedly, e.g. when collating a sequence of strings."
msgstr ""
"Transforme une chaîne de caractères en une chaîne qui peut être utilisée "
"dans les comparaisons sensibles aux paramètres régionaux. Par exemple, "
"``strxfrm(s1) < strxfrm(s2)`` est équivalent à ``strcoll(s1, s2) < 0``. "
"Cette fonction peut être utilisée lorsque la même chaîne est comparée de "
"façon répétitive, par exemple lors de l'assemblage d'une séquence de chaînes."
#: ../Doc/library/locale.rst:357
msgid ""
@ -551,12 +714,18 @@ msgid ""
"point values, the decimal point is modified if appropriate. If *grouping* "
"is true, also takes the grouping into account."
msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_NUMERIC` "
"actuel. Le format suit les conventions de l'opérateur ``%``. Pour les "
"valeurs à virgule flottante, le point décimal est modifié si nécessaire. Si "
"*grouping* est vrai, le regroupement est également pris en compte."
#: ../Doc/library/locale.rst:362
msgid ""
"If *monetary* is true, the conversion uses monetary thousands separator and "
"grouping strings."
msgstr ""
"Si *monetary* est vrai, la conversion utilise un séparateur des milliers "
"monétaire et des chaînes de regroupement."
#: ../Doc/library/locale.rst:365
msgid ""
@ -569,12 +738,16 @@ msgid ""
"Processes formatting specifiers as in ``format % val``, but takes the "
"current locale settings into account."
msgstr ""
"Traite les marqueurs de structure en ``format % val``, mais en prenant en "
"compte les paramètres régionaux actuels."
#: ../Doc/library/locale.rst:377
msgid ""
"Formats a number *val* according to the current :const:`LC_MONETARY` "
"settings."
msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_MONETARY` "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:379
msgid ""
@ -583,36 +756,51 @@ msgid ""
"is done with the value. If *international* is true (which is not the "
"default), the international currency symbol is used."
msgstr ""
"La chaîne renvoyée inclut le symbole monétaire si *symbol* est vrai, ce qui "
"est le cas par défaut. Si *grouping* est vrai (ce qui n'est pas le cas par "
"défaut), un regroupement est effectué avec la valeur. Si *international* est "
"vrai (ce qui n'est pas le cas par défaut), le symbole de la devise "
"internationale est utilisé."
#: ../Doc/library/locale.rst:384
msgid ""
"Note that this function will not work with the 'C' locale, so you have to "
"set a locale via :func:`setlocale` first."
msgstr ""
"Notez que cette fonction ne fonctionnera pas avec le paramètre régional 'C', "
"vous devez donc d'abord en définir un via :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:390
msgid ""
"Formats a floating point number using the same format as the built-in "
"function ``str(float)``, but takes the decimal point into account."
msgstr ""
"Structure un nombre flottant en utilisant le même format que la fonction "
"native ``str(float)``, mais en prenant en compte le point décimal."
#: ../Doc/library/locale.rst:396
msgid ""
"Converts a string into a normalized number string, following the :const:"
"`LC_NUMERIC` settings."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en une chaîne de nombres normalisés, en "
"suivant les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:404
msgid ""
"Converts a string to a floating point number, following the :const:"
"`LC_NUMERIC` settings."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en nombre à virgule flottante, en suivant "
"les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:410
msgid ""
"Converts a string to an integer, following the :const:`LC_NUMERIC` "
"conventions."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en un entier, en suivant les réglages :"
"const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:417
msgid ""
@ -620,24 +808,35 @@ msgid ""
"of this category, the functions of module :mod:`string` dealing with case "
"change their behaviour."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les fonctions de type caractère. "
"Suivant les réglages de la catégorie, les fonctions du module :mod:`string` "
"gérant la casse peuvent changer leur comportement."
#: ../Doc/library/locale.rst:424
msgid ""
"Locale category for sorting strings. The functions :func:`strcoll` and :"
"func:`strxfrm` of the :mod:`locale` module are affected."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les tris de chaînes de caractères. Les "
"fonctions :func:`strcoll` et :func:`strxfrm` du module :mod:`locale` sont "
"concernées."
#: ../Doc/library/locale.rst:430
msgid ""
"Locale category for the formatting of time. The function :func:`time."
"strftime` follows these conventions."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme de la date et de "
"l'heure. La fonction :func:`time.strftime` suit ces conventions."
#: ../Doc/library/locale.rst:436
msgid ""
"Locale category for formatting of monetary values. The available options "
"are available from the :func:`localeconv` function."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des valeurs "
"monétaires. Les options disponibles sont accessibles à partir de la "
"fonction :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:442
msgid ""
@ -646,6 +845,11 @@ msgid ""
"operating system, like those returned by :func:`os.strerror` might be "
"affected by this category."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour l'affichage de messages. Actuellement, "
"Python ne gère pas les messages spécifiques aux applications qui sont "
"sensibles aux paramètres régionaux. Les messages affichés par le système "
"d'exploitation, comme ceux renvoyés par :func:`os.strerror` peuvent être "
"affectés par cette catégorie."
#: ../Doc/library/locale.rst:450
msgid ""
@ -654,6 +858,10 @@ msgid ""
"affected by that category. All other numeric formatting operations are not "
"affected."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des nombres. Les "
"fonctions :func:`.format`, :func:`atoi`, :func:`atof` et :func:`.str` du "
"module :mod:`locale` sont affectées par cette catégorie. Toutes les autres "
"opérations de mise en forme des nombres ne sont pas affectées."
#: ../Doc/library/locale.rst:458
msgid ""
@ -664,12 +872,21 @@ msgid ""
"categories is returned. This string can be later used to restore the "
"settings."
msgstr ""
"Combinaison de tous les paramètres régionaux. Si cette option est utilisée "
"lors du changement de paramètres régionaux, la définition de ces paramètres "
"pour toutes les catégories est tentée. Si cela échoue pour n'importe quelle "
"catégorie, aucune d'entre elles n'est modifiée. Lorsque les paramètres "
"régionaux sont récupérés à l'aide de cette option, une chaîne de caractères "
"indiquant le réglage pour toutes les catégories est renvoyée. Cette chaîne "
"peut alors être utilisée plus tard pour restaurer les paramètres d'origine."
#: ../Doc/library/locale.rst:467
msgid ""
"This is a symbolic constant used for different values returned by :func:"
"`localeconv`."
msgstr ""
"Ceci est une constante symbolique utilisée pour différentes valeurs "
"renvoyées par :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:471
msgid "Example::"
@ -677,7 +894,7 @@ msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:484
msgid "Background, details, hints, tips and caveats"
msgstr ""
msgstr "Contexte, détails, conseils, astuces et mises en garde"
#: ../Doc/library/locale.rst:486
msgid ""
@ -686,6 +903,11 @@ msgid ""
"broken in such a way that frequent locale changes may cause core dumps. "
"This makes the locale somewhat painful to use correctly."
msgstr ""
"La norme C définie les paramètres régionaux comme une propriété à l'échelle "
"d'un programme, qui peut être relativement coûteuse à changer. En plus de "
"cela, certaines implémentations ne fonctionnent pas car des changements "
"fréquents de paramètres régionaux peuvent causer des *core dumps*. Cela "
"rend l'utilisation correcte de ces paramètres quelque peu pénible."
#: ../Doc/library/locale.rst:491
msgid ""
@ -696,6 +918,13 @@ msgid ""
"explicitly say that it wants the user's preferred locale settings for other "
"categories by calling ``setlocale(LC_ALL, '')``."
msgstr ""
"Initialement, lorsqu'un programme est démarré, les paramètres régionaux "
"``C`` sont utilisés, peu importe les réglages de l'utilisateur. Il y a "
"toutefois une exception : la catégorie :data:`LC_CTYPE` est modifiée au "
"démarrage pour définir l'encodage des paramètres régionaux actuels comme "
"celui défini par l'utilisateur. Le programme doit explicitement dire qu'il "
"veut utiliser les réglages de l'utilisateur pour les autres catégories, en "
"appelant ``setlocale(LC_ALL, '')``."
#: ../Doc/library/locale.rst:498
msgid ""
@ -704,6 +933,11 @@ msgid ""
"restoring it is almost as bad: it is expensive and affects other threads "
"that happen to run before the settings have been restored."
msgstr ""
"C'est généralement une mauvaise idée d'appeler :func:`setlocale` dans une "
"routine de bibliothèque car cela a pour effet secondaire d'affecter le "
"programme entier. Sauvegarder et restaurer les paramètres est presque aussi "
"mauvais : c'est coûteux et cela affecte d'autres fils d'exécutions qui "
"s'exécutent avant que les paramètres n'aient été restaurés."
#: ../Doc/library/locale.rst:503
msgid ""
@ -715,6 +949,14 @@ msgid ""
"you document that your module is not compatible with non-\\ ``C`` locale "
"settings."
msgstr ""
"Si, lors du développement d'un module à usage général, vous avez besoin "
"d'une version indépendante des paramètres régionaux pour une opération y "
"étant sensible (comme c'est le cas pour certains formats utilisés avec :func:"
"`time.strftime`), vous devez trouver un moyen de le faire sans utiliser la "
"routine de la bibliothèque standard. Le mieux est encore de se convaincre "
"que l'usage des paramètres régionaux est une bonne chose. Ce n'est qu'en "
"dernier recours que vous devez documenter que votre module n'est pas "
"compatible avec les réglages du paramètre régional ``C``."
#: ../Doc/library/locale.rst:510
msgid ""
@ -722,6 +964,9 @@ msgid ""
"the special functions defined by this module: :func:`atof`, :func:`atoi`, :"
"func:`.format`, :func:`.str`."
msgstr ""
"La seule façon d'effectuer des opérations numériques conformément aux "
"paramètres régionaux est d'utiliser les fonctions spéciales définies par ce "
"module : :func:`atof`, :func:`atoi`, :func:`.format`, :func:`.str`."
#: ../Doc/library/locale.rst:514
msgid ""
@ -733,10 +978,18 @@ msgid ""
"converted or considered part of a character class such as letter or "
"whitespace."
msgstr ""
"Il n'y a aucun moyen d'effectuer des conversions de casse et des "
"classifications de caractères en fonction des paramètres régionaux. Pour "
"les chaînes de caractères (Unicode), celles-ci se font uniquement en "
"fonction de la valeur du caractère, tandis que pour les chaînes d'octets, "
"les conversions et les classifications se font en fonction de la valeur "
"ASCII de l'octet, et les octets dont le bit de poids fort est à 1 (c'est-à-"
"dire les octets non ASCII) ne sont jamais convertis ou considérés comme "
"faisant partie d'une classe de caractères comme une lettre ou une espace."
#: ../Doc/library/locale.rst:525
msgid "For extension writers and programs that embed Python"
msgstr ""
msgstr "Pour les auteurs d'extensions et les programmes qui intègrent Python"
#: ../Doc/library/locale.rst:527
msgid ""
@ -745,6 +998,10 @@ msgid ""
"portably to restore it, that is not very useful (except perhaps to find out "
"whether or not the locale is ``C``)."
msgstr ""
"Les modules d'extensions ne devraient jamais appeler :func:`setlocale`, sauf "
"pour connaître le paramètre régional actuel. Mais comme la valeur renvoyée "
"ne peut être utilisée que pour le restaurer, ce n'est pas très utile (sauf "
"peut-être pour savoir si le paramètre régional est défini à ``C`` ou non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:532
msgid ""
@ -755,10 +1012,17 @@ msgid ""
"file:`config.c` file, and make sure that the :mod:`_locale` module is not "
"accessible as a shared library."
msgstr ""
"Lorsque le code Python utilise le module :mod:`locale` pour changer le "
"paramètre régional, cela affecte également l'application intégrée. Si "
"l'application intégrée ne souhaite pas que cela se produise, elle doit "
"supprimer le module d'extension :mod:`_locale` (qui fait tout le travail) de "
"la table des modules natifs se trouvant dans le fichier :file:`config.c`, et "
"s'assurer que le module :mod:`_locale` n'est pas accessible en tant que "
"bibliothèque partagée."
#: ../Doc/library/locale.rst:543
msgid "Access to message catalogs"
msgstr ""
msgstr "Accéder aux catalogues de messages"
#: ../Doc/library/locale.rst:545
msgid ""

View File

@ -32,18 +32,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:17
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:18
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:19
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:23
msgid "This section describes the API for configuring the logging module."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:2
msgid ":mod:`logging.handlers` --- Logging handlers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`logging.handlers` — Gestionnaires de journalisation"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
msgid "Important"
@ -32,18 +32,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:18
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:19
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:25
msgid ""
@ -52,10 +54,15 @@ msgid ""
"`NullHandler`) are actually defined in the :mod:`logging` module itself, but "
"have been documented here along with the other handlers."
msgstr ""
"Les gestionnaires suivants, très utiles, sont fournis dans le paquet. Notez "
"que trois des gestionnaires (:class:`StreamHandler`, :class:`FileHandler` "
"et :class:`NullHandler`) sont en réalité définis dans le module :mod:"
"`logging` lui-même, mais quils sont documentés ici avec les autres "
"gestionnaires."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:33
msgid "StreamHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à flux — *StreamHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:35
msgid ""
@ -64,6 +71,10 @@ msgid ""
"or any file-like object (or, more precisely, any object which supports :meth:"
"`write` and :meth:`flush` methods)."
msgstr ""
"La classe :class:`StreamHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les "
"sorties de journalisation dans des flux tels que *sys.stdout*, *sys.stderr* "
"ou nimporte quel objet fichier-compatible (ou, plus précisément, tout objet "
"qui gère les méthodes :meth:`write` et :meth:`flush`)."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:43
msgid ""
@ -71,6 +82,9 @@ msgid ""
"specified, the instance will use it for logging output; otherwise, *sys."
"stderr* will be used."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`StreamHandler`. Si "
"*stream* est spécifié, linstance lutilise pour les sorties de "
"journalisation ; autrement elle utilise *sys.stderr*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:50
msgid ""
@ -86,6 +100,10 @@ msgid ""
"`close` method is inherited from :class:`~logging.Handler` and so does no "
"output, so an explicit :meth:`flush` call may be needed at times."
msgstr ""
"Purge le flux en appelant sa méthode :meth:`flush`. Notez que la méthode :"
"meth:`close` est héritée de :class:`~logging.Handler` donc elle n'écrit "
"rien. Par conséquent, un appel explicite à :meth:`flush` peut parfois "
"s'avérer nécessaire."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:62
msgid ""
@ -98,7 +116,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:72
msgid "FileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à fichier — *FileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:74
msgid ""
@ -106,6 +124,9 @@ msgid ""
"sends logging output to a disk file. It inherits the output functionality "
"from :class:`StreamHandler`."
msgstr ""
"La classe :class:`FileHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les sorties "
"de journalisation dans un fichier. Elle hérite des fonctionnalités de sortie "
"de :class:`StreamHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:81
msgid ""
@ -119,15 +140,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:90
msgid "Closes the file."
msgstr ""
msgstr "Ferme le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:95
msgid "Outputs the record to the file."
msgstr ""
msgstr "Écrit lenregistrement dans le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:101
msgid "NullHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à puits sans fond — *NullHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:105
msgid ""
@ -135,31 +156,38 @@ msgid ""
"does not do any formatting or output. It is essentially a 'no-op' handler "
"for use by library developers."
msgstr ""
"La classe :class:`NullHandler`, située dans le paquet principal :mod:"
"`logging`, ne produit aucun formatage ni sortie. Cest essentiellement un "
"gestionnaire « fantôme » destiné aux développeurs de bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:111
msgid "Returns a new instance of the :class:`NullHandler` class."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:115
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:119
msgid "This method does nothing."
msgstr ""
msgstr "Cette méthode ne fait rien."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:123
msgid ""
"This method returns ``None`` for the lock, since there is no underlying I/O "
"to which access needs to be serialized."
msgstr ""
"Cette méthode renvoie ``None`` pour le verrou, étant donné quil ny a aucun "
"flux d'entrée-sortie sous-jacent dont laccès doit être sérialisé."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:127
msgid ""
"See :ref:`library-config` for more information on how to use :class:"
"`NullHandler`."
msgstr ""
"Voir :ref:`library-config` pour plus dinformation sur l'utilisation de :"
"class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:133
msgid "WatchedFileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à fichier avec surveillance — *WatchedFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:137
msgid ""
@ -168,6 +196,10 @@ msgid ""
"logging to. If the file changes, it is closed and reopened using the file "
"name."
msgstr ""
"La classe :class:`WatchedFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, est un :class:`FileHandler` qui surveille le fichier dans lequel "
"il journalise. Si le fichier change, il est fermé et rouvert en utilisant le "
"nom du fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:141
msgid ""
@ -178,6 +210,14 @@ msgid ""
"changed.) If the file has changed, the old file stream is closed, and the "
"file opened to get a new stream."
msgstr ""
"Un changement du fichier peut arriver à cause de lutilisation de programmes "
"tels que *newsyslog* ou *logrotate* qui assurent le roulement des fichiers "
"de journalisation. Ce gestionnaire, destiné à une utilisation sous Unix/"
"Linux, surveille le fichier pour voir sil a changé depuis la dernière "
"écriture (un fichier est réputé avoir changé si son nœud dindex ou le "
"périphérique auquel il est rattaché a changé). Si le fichier a changé, "
"lancien flux vers ce fichier est fermé, et le fichier est ouvert pour "
"établir un nouveau flux."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:148
msgid ""
@ -187,6 +227,12 @@ msgid ""
"*ST_INO* is not supported under Windows; :func:`~os.stat` always returns "
"zero for this value."
msgstr ""
"Ce gestionnaire nest pas approprié pour une utilisation sous *Windows*, car "
"sous *Windows* les fichiers de journalisation ouverts ne peuvent être ni "
"déplacés, ni renommés — la journalisation ouvre les fichiers avec des "
"verrous exclusifs — de telle sorte quil ny a pas besoin dun tel "
"gestionnaire. En outre, *ST_INO* nest pas géré par *Windows* ; :func:`~os."
"stat` renvoie toujours zéro pour cette valeur."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:157
msgid ""
@ -207,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:173
msgid "BaseRotatingHandler"
msgstr ""
msgstr "Base des gestionnaires à roulement *BaseRotatingHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:175
msgid ""
@ -217,10 +263,17 @@ msgid ""
"need to instantiate this class, but it has attributes and methods you may "
"need to override."
msgstr ""
"La classe :class:`BaseRotatingHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, est la classe de base pour les gestionnaires à roulement, :class:"
"`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Vous ne devez "
"pas initialiser cette classe, mais elle a des attributs et des méthodes que "
"vous devrez peut-être surcharger."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:183
msgid "The parameters are as for :class:`FileHandler`. The attributes are:"
msgstr ""
"Les paramètres sont les mêmes que pour :class:`FileHandler`. Les attributs "
"sont :"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:187
msgid ""
@ -228,6 +281,9 @@ msgid ""
"delegates to this callable. The parameters passed to the callable are those "
"passed to :meth:`rotation_filename`."
msgstr ""
"Si cet attribut est défini en tant quappelable, la méthode :meth:"
"`rotation_filename` se rapporte à cet appelable. Les paramètres passés à "
"lappelable sont ceux passés à :meth:`rotation_filename`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:191
msgid ""
@ -236,6 +292,10 @@ msgid ""
"every time for a given input, otherwise the rollover behaviour may not work "
"as expected."
msgstr ""
"La fonction *namer* est appelée pas mal de fois durant le roulement, de "
"telle sorte quelle doit être aussi simple et rapide que possible. Elle doit "
"aussi renvoyer toujours la même sortie pour une entrée donnée, autrement le "
"comportement du roulement pourrait être différent de celui attendu."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:201
msgid ""
@ -243,14 +303,18 @@ msgid ""
"to this callable. The parameters passed to the callable are those passed "
"to :meth:`rotate`."
msgstr ""
"Si cet attribut est défini en tant quappelable, cet appelable se substitue "
"à la méthode :meth:`rotate`. Les paramètres passés à lappelable sont ceux "
"passés à :meth:`rotate`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:209
msgid "Modify the filename of a log file when rotating."
msgstr ""
"Modifie le nom du fichier dun fichier de journalisation lors du roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:211
msgid "This is provided so that a custom filename can be provided."
msgstr ""
msgstr "Cette méthode sert à pouvoir produire un nom de fichier personnalisé."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:213
msgid ""
@ -258,14 +322,17 @@ msgid ""
"it's callable, passing the default name to it. If the attribute isn't "
"callable (the default is ``None``), the name is returned unchanged."
msgstr ""
"Limplémentation par défaut appelle lattribut *namer* du gestionnaire, si "
"cest un appelable, lui passant le nom par défaut. Si lattribut nest pas "
"un appelable (le défaut est ``None``), le nom est renvoyé tel quel."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:217
msgid "The default name for the log file."
msgstr ""
msgstr "Le nom par défaut du fichier de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:224
msgid "When rotating, rotate the current log."
msgstr ""
msgstr "Lors du roulement, effectue le roulement du journal courant."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:226
msgid ""
@ -274,17 +341,25 @@ msgid ""
"isn't callable (the default is ``None``), the source is simply renamed to "
"the destination."
msgstr ""
"Limplémentation par défaut appelle lattribut *rotator* du gestionnaire, si "
"cest un appelable, lui passant les arguments *source* et *dest*. Si "
"lattribut nest pas un appelable (le défaut est ``None``), le nom de la "
"source est simplement renommé avec la destination."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:231
msgid ""
"The source filename. This is normally the base filename, e.g. 'test.log'."
msgstr ""
"Le nom du fichier source. Il sagit normalement du nom du fichier, par "
"exemple ``\"test.log\"``."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:233
msgid ""
"The destination filename. This is normally what the source is rotated to, e."
"g. 'test.log.1'."
msgstr ""
"Le nom du fichier de destination. Il sagit normalement du nom donné à la "
"source après le roulement, par exemple ``\"test.log.1\"``."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
msgid ""
@ -295,26 +370,36 @@ msgid ""
"exception during an :meth:`emit` call, i.e. via the :meth:`handleError` "
"method of the handler."
msgstr ""
"La raison dêtre de ces attributs est de vous épargner la création dune "
"sous-classe — vous pouvez utiliser les mêmes appels pour des instances de :"
"class:`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Si le "
"*namer* ou le *rotator* appelable lève une exception, ce sera géré de la "
"même manière que nimporte quelle exception durant un appel :meth:`emit`, "
"c'est-à-dire par la méthode :meth:`handleError` du gestionnaire."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:245
msgid ""
"If you need to make more significant changes to rotation processing, you can "
"override the methods."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de faire dimportantes modifications au processus de "
"roulement, surchargez les méthodes."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:248
msgid "For an example, see :ref:`cookbook-rotator-namer`."
msgstr ""
msgstr "Pour un exemple, voir :ref:`cookbook-rotator-namer`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:254
msgid "RotatingFileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à roulement de fichiers — *RotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:256
msgid ""
"The :class:`RotatingFileHandler` class, located in the :mod:`logging."
"handlers` module, supports rotation of disk log files."
msgstr ""
"La classe :class:`RotatingFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur disque."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:262
msgid ""
@ -346,17 +431,20 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:285
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:362
msgid "Does a rollover, as described above."
msgstr ""
msgstr "Effectue un roulement, comme décrit au-dessus."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:290
msgid ""
"Outputs the record to the file, catering for rollover as described "
"previously."
msgstr ""
"Écrit l'enregistrement dans le fichier, effectuant un roulement au besoin "
"comme décrit précédemment."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:296
msgid "TimedRotatingFileHandler"
msgstr ""
"Gestionnaire à roulement de fichiers périodique — *TimedRotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:298
msgid ""
@ -364,6 +452,9 @@ msgid ""
"handlers` module, supports rotation of disk log files at certain timed "
"intervals."
msgstr ""
"La classe :class:`TimedRotatingFileHandler`, située dans le module :mod:"
"`logging.handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur le "
"disque à un intervalle de temps spécifié."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:305
msgid ""
@ -372,12 +463,19 @@ msgid ""
"also sets the filename suffix. Rotating happens based on the product of "
"*when* and *interval*."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:"
"`TimedRotatingFileHandler`. Le fichier spécifié est ouvert et utilisé en "
"tant que flux de sortie pour la journalisation. Au moment du roulement, il "
"met également à jour le suffixe du nom du fichier. Le roulement se produit "
"sur la base combinée de *when* et *interval*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:310
msgid ""
"You can use the *when* to specify the type of *interval*. The list of "
"possible values is below. Note that they are not case sensitive."
msgstr ""
"Utilisez le *when* pour spécifier le type de l*interval*. La liste des "
"valeurs possibles est ci-dessous. Notez quelles sont sensibles à la casse."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:314
msgid "Value"
@ -385,7 +483,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:314
msgid "Type of interval"
msgstr ""
msgstr "Type dintervalle"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:316
msgid "``'S'``"
@ -393,7 +491,7 @@ msgstr "``'S'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:316
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgstr "Secondes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:318
msgid "``'M'``"
@ -401,7 +499,7 @@ msgstr "``'M'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:318
msgid "Minutes"
msgstr ""
msgstr "Minutes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:320
msgid "``'H'``"
@ -409,7 +507,7 @@ msgstr "``'H'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:320
msgid "Hours"
msgstr ""
msgstr "Heures"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:322
msgid "``'D'``"
@ -417,7 +515,7 @@ msgstr "``'D'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:322
msgid "Days"
msgstr ""
msgstr "Jours"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:324
msgid "``'W0'-'W6'``"
@ -425,7 +523,7 @@ msgstr "``'W0'-'W6'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:324
msgid "Weekday (0=Monday)"
msgstr ""
msgstr "Jour de la semaine (0=lundi)"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:326
msgid "``'midnight'``"
@ -441,6 +539,10 @@ msgid ""
"Tuesday, and so on up to 'W6' for Sunday. In this case, the value passed for "
"*interval* isn't used."
msgstr ""
"Lors de lutilisation dun roulement basé sur les jours de la semaine, "
"définir *W0* pour lundi, *W1* pour mardi, et ainsi de suite jusquà *W6* "
"pour dimanche. Dans ce cas, la valeur indiquée pour *interval* nest pas "
"utilisée."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:333
msgid ""
@ -448,6 +550,10 @@ msgid ""
"The extensions are date-and-time based, using the strftime format ``%Y-%m-%d_"
"%H-%M-%S`` or a leading portion thereof, depending on the rollover interval."
msgstr ""
"Le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en ajoutant une "
"extension au nom du fichier. Les extensions sont basées sur la date et "
"lheure, en utilisation le format *strftime* ``%Y-%m-%d_%H-%M-%S`` ou le "
"début de celui-ci, selon lintervalle du roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:338
msgid ""
@ -455,6 +561,10 @@ msgid ""
"is created), the last modification time of an existing log file, or else the "
"current time, is used to compute when the next rotation will occur."
msgstr ""
"Lors du premier calcul du roulement suivant (quand le gestionnaire est "
"créé), la dernière date de modification dun fichier de journalisation "
"existant, ou sinon la date actuelle, est utilisée pour calculer la date du "
"prochain roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:342
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:2
msgid ":mod:`logging` --- Logging facility for Python"
msgstr ""
msgstr ":mod:`logging` — Fonctionnalités de journalisation pour Python"
#: ../Doc/library/logging.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
#: ../Doc/library/logging.rst:0
msgid "Important"
@ -33,24 +33,29 @@ msgid ""
"This page contains the API reference information. For tutorial information "
"and discussion of more advanced topics, see"
msgstr ""
"Cette page contient les informations de référence de lAPI. Pour des "
"tutoriels et des discussions sur des sujets plus avancés, voir"
#: ../Doc/library/logging.rst:19
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:20
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:21
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:25
msgid ""
"This module defines functions and classes which implement a flexible event "
"logging system for applications and libraries."
msgstr ""
"Ce module définit les fonctions et les classes qui mettent en œuvre un "
"système flexible denregistrement des événements pour les applications et "
"les bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.rst:28
msgid ""
@ -59,6 +64,10 @@ msgid ""
"application log can include your own messages integrated with messages from "
"third-party modules."
msgstr ""
"Le principal avantage de lAPI de journalisation fournie par un module de "
"bibliothèque standard est que tous les modules Python peuvent participer à "
"la journalisation, de sorte que le journal de votre application peut inclure "
"vos propres messages intégrés aux messages de modules tiers."
#: ../Doc/library/logging.rst:33
msgid ""
@ -66,12 +75,17 @@ msgid ""
"unfamiliar with logging, the best way to get to grips with it is to see the "
"tutorials (see the links on the right)."
msgstr ""
"Le module offre beaucoup de fonctionnalités et de flexibilité. Si vous "
"nêtes pas familiarisé avec la journalisation, la meilleure façon de vous y "
"familiariser est de consulter les tutoriels (voir les liens à droite)."
#: ../Doc/library/logging.rst:37
msgid ""
"The basic classes defined by the module, together with their functions, are "
"listed below."
msgstr ""
"Les classes de base définies par le module, ainsi que leurs fonctions, sont "
"énumérées ci-dessous."
#: ../Doc/library/logging.rst:40
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
@ -103,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:51
msgid "Logger Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Enregistreurs"
#: ../Doc/library/logging.rst:53
msgid ""
@ -126,6 +140,18 @@ msgid ""
"getLogger(__name__)``. That's because in a module, ``__name__`` is the "
"module's name in the Python package namespace."
msgstr ""
"Le nom ``name`` est potentiellement une valeur avec plusieurs niveaux de "
"hiérarchie, séparés par des points, comme ``truc.machin.bidule`` (bien quil "
"puisse aussi être simplement ``truc``, par exemple). Les enregistreurs qui "
"sont plus bas dans la liste hiérarchique sont les enfants des enregistreurs "
"plus haut dans la liste. Par exemple, pour un enregistreur nommé ``truc``, "
"les enregistreurs portant les noms ``truc.machin``, ``truc.machin.bidule`` "
"et ``truc.chose`` sont tous des descendants de ``truc``. La hiérarchie des "
"noms denregistreurs est analogue à la hiérarchie des paquets Python, et est "
"identique à celle-ci si vous organisez vos enregistreurs par module en "
"utilisant la construction recommandée ``logging.getLogger(__name__)``. "
"Cest ainsi parce que dans un module, ``__name__`` est le nom du module dans "
"lespace de noms des paquets Python."
#: ../Doc/library/logging.rst:74
msgid ""
@ -141,10 +167,12 @@ msgid ""
"If this evaluates to false, logging messages are not passed to the handlers "
"of ancestor loggers."
msgstr ""
"Sil sévalue comme faux, les messages de journalisation ne sont pas "
"transmis aux gestionnaires des enregistreurs parents."
#: ../Doc/library/logging.rst:83
msgid "The constructor sets this attribute to ``True``."
msgstr ""
msgstr "Le constructeur fixe cet attribut à ``True``."
#: ../Doc/library/logging.rst:85
msgid ""
@ -157,6 +185,15 @@ msgid ""
"handlers only to the root logger, and to let propagation take care of the "
"rest."
msgstr ""
"Si vous associez un gestionnaire à un enregistreur *et* à un ou plusieurs de "
"ses parents, il peut émettre le même enregistrement plusieurs fois. En "
"général, vous ne devriez pas avoir besoin d'attacher un gestionnaire à plus "
"d'un enregistreur — si vous l'attachez simplement à l'enregistreur approprié "
"qui est le plus haut dans la hiérarchie des enregistreurs, alors il voit "
"tous les événements enregistrés par tous les enregistreurs descendants, à "
"condition que leur paramètre de propagation soit laissé à ``True``. Un "
"scénario courant est d'attacher les gestionnaires uniquement à "
"l'enregistreur racine, et de laisser la propagation s'occuper du reste."
#: ../Doc/library/logging.rst:96
msgid ""
@ -174,6 +211,10 @@ msgid ""
"NOTSET, its chain of ancestor loggers is traversed until either an ancestor "
"with a level other than NOTSET is found, or the root is reached."
msgstr ""
"Le terme « délégation au parent » signifie que si un enregistreur a un "
"niveau de ``NOTSET``, sa chaîne denregistreurs parents est parcourue "
"jusqu'à ce qu'un parent ayant un niveau autre que ``NOTSET`` soit trouvé, ou "
"que la racine soit atteinte."
#: ../Doc/library/logging.rst:106
msgid ""
@ -181,6 +222,10 @@ msgid ""
"level is treated as the effective level of the logger where the ancestor "
"search began, and is used to determine how a logging event is handled."
msgstr ""
"Si un ancêtre est trouvé avec un niveau autre que NOTSET, alors le niveau de "
"ce parent est traité comme le niveau effectif de l'enregistreur où la "
"recherche de l'ancêtre a commencé, et est utilisé pour déterminer comment un "
"événement d'enregistrement est traité."
#: ../Doc/library/logging.rst:110
msgid ""
@ -188,10 +233,13 @@ msgid ""
"be processed. Otherwise, the root's level will be used as the effective "
"level."
msgstr ""
"Si la racine est atteinte, et qu'elle a un niveau de NOTSET, alors tous les "
"messages sont traités. Sinon, le niveau de la racine est utilisé comme "
"niveau effectif."
#: ../Doc/library/logging.rst:113 ../Doc/library/logging.rst:395
msgid "See :ref:`levels` for a list of levels."
msgstr ""
msgstr "Voir :ref:`levels` pour la liste des niveaux."
#: ../Doc/library/logging.rst:115
msgid ""
@ -218,6 +266,12 @@ msgid ""
"`NOTSET` is found, and that value is returned. The value returned is an "
"integer, typically one of :const:`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO` etc."
msgstr ""
"Indique le niveau effectif pour cet enregistreur. Si une valeur autre que :"
"const:`NOTSET` a été définie en utilisant :meth:`setLevel`, elle est "
"renvoyée. Sinon, la hiérarchie est parcourue vers la racine jusqu'à ce "
"qu'une valeur autre que :const:`NOTSET` soit trouvée, et cette valeur est "
"renvoyée. La valeur renvoyée est un entier, généralement l'un de :const:"
"`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO`, etc."
#: ../Doc/library/logging.rst:143
msgid ""
@ -227,6 +281,12 @@ msgid ""
"ghi')``. This is a convenience method, useful when the parent logger is "
"named using e.g. ``__name__`` rather than a literal string."
msgstr ""
"Renvoie un enregistreur qui est un enfant de cet enregistreur, tel que "
"déterminé par le suffixe. Ainsi, ``logging.getLogger('abc').getChild('def."
"ghi')`` renvoie le même enregistreur que celui renvoyé par ``logging."
"getLogger('abc.def.ghi')``. C'est une méthode de pure commodité, utile "
"lorsque lenregistreur parent est nommé en utilisant par exemple "
"``__name__`` plutôt qu'une chaîne de caractères littérale."
#: ../Doc/library/logging.rst:154
msgid ""

View File

@ -45,16 +45,24 @@ msgid ""
"`LZMAFile` instance from multiple threads, it is necessary to protect it "
"with a lock."
msgstr ""
"L'interface disponible par ce module ressemble en de nombreux points à celle "
"du module :mod:`bz2`. Cependant, notez que la :class:`LZMAFile` n'est pas "
"*thread-safe*, comme l'est la :class:`bz2.BZ2File`. Donc, si vous souhaitez "
"utiliser une seule instance de :class:`LZMAFile` pour plusieurs fils, il "
"sera alors nécessaire de la protéger avec un verrou (*lock*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:29
msgid ""
"This exception is raised when an error occurs during compression or "
"decompression, or while initializing the compressor/decompressor state."
msgstr ""
"Cette exception est levée dès lors qu'une erreur survient pendant la "
"compression ou la décompression, ou pendant l'initialisation de l'état de la "
"compression/décompression."
#: ../Doc/library/lzma.rst:34
msgid "Reading and writing compressed files"
msgstr ""
msgstr "Lire et écrire des fichiers compressés"
#: ../Doc/library/lzma.rst:38
msgid ""
@ -76,6 +84,10 @@ msgid ""
"\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, or ``\"at\"`` for text mode. The default "
"is ``\"rb\"``."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut être n'importe quel argument suivant : ``\"r\"``, ``"
"\"rb\"``, ``\"w\"``, ``\"wb\"``, ``\"x\"``, ``\"xb\"``, ``\"a\"`` ou ``\"ab"
"\"`` pour le mode binaire, ou ``\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, ou ``\"at"
"\"`` pour le mode texte. La valeur par défaut est ``\"rb\"``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:49 ../Doc/library/lzma.rst:90
msgid ""
@ -83,12 +95,18 @@ msgid ""
"the same meanings as for :class:`LZMADecompressor`. In this case, the "
"*check* and *preset* arguments should not be used."
msgstr ""
"Quand un fichier est ouvert pour le lire, les arguments *format* et "
"*filters* ont les mêmes significations que pour la :class:"
"`LZMADecompressor`. Par conséquent, les arguments *check* et *preset* ne "
"devront pas être sollicités."
#: ../Doc/library/lzma.rst:53 ../Doc/library/lzma.rst:94
msgid ""
"When opening a file for writing, the *format*, *check*, *preset* and "
"*filters* arguments have the same meanings as for :class:`LZMACompressor`."
msgstr ""
"Dès ouverture d'un fichier pour l'écriture, les arguments *format*, *check*, "
"*preset* et *filters* ont le même sens que dans la :class:`LZMACompressor`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:56
msgid ""
@ -96,6 +114,9 @@ msgid ""
"constructor: ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. In this case, the "
"*encoding*, *errors* and *newline* arguments must not be provided."
msgstr ""
"Pour le mode binaire, cette fonction équivaut au constructeur de la :class:"
"`LZMAFile` : ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. Dans ce cas précis, les "
"arguments *encoding*, *errors* et *newline* ne sont pas accessibles."
#: ../Doc/library/lzma.rst:60
msgid ""
@ -106,11 +127,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:64
msgid "Added support for the ``\"x\"``, ``\"xb\"`` and ``\"xt\"`` modes."
msgstr ""
msgstr "Support ajouté pour les modes ``\"x\"``, ``\"xb\"`` et ``\"xt\"``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:70
msgid "Open an LZMA-compressed file in binary mode."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un fichier LZMA compressé en mode binaire."
#: ../Doc/library/lzma.rst:72
msgid ""
@ -128,6 +149,10 @@ msgid ""
"appending. These can equivalently be given as ``\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb"
"\"`` and ``\"ab\"`` respectively."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut être soit ``\"r\"`` pour la lecture (défaut), ``\"w"
"\"`` pour la ré-écriture, ``\"x\"`` pour la création exclusive, ou ``\"a\"`` "
"pour l'insertion. Elles peuvent aussi être écrites de la façon suivante : ``"
"\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb\"`` et ``\"ab\"`` respectivement."
#: ../Doc/library/lzma.rst:83
msgid ""
@ -141,6 +166,9 @@ msgid ""
"multiple separate compressed streams. These are transparently decoded as a "
"single logical stream."
msgstr ""
"Dès l'ouverture d'un fichier pour être lu, le fichier d'entrée peut être le "
"résultat d'une concaténation de plusieurs flux distincts et compressés. Ceux-"
"ci sont décodés de manière transparente en un seul flux logique."
#: ../Doc/library/lzma.rst:97
msgid ""
@ -151,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:101
msgid "The following method is also provided:"
msgstr ""
msgstr "Les méthodes suivantes sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:105
msgid ""
@ -159,6 +187,10 @@ msgid ""
"of data will be returned, unless EOF has been reached. The exact number of "
"bytes returned is unspecified (the *size* argument is ignored)."
msgstr ""
"Renvoie la donnée en mémoire-tampon sans progression de la position du "
"fichier. Au moins un octet de donnée sera renvoyé, jusqu'à ce que l'EOF soit "
"atteinte. Le nombre exact d'octets renvoyés demeure indéterminé (l'argument "
"*taille* est ignoré). "
#: ../Doc/library/lzma.rst:109
msgid ""
@ -177,49 +209,61 @@ msgid ""
"The :meth:`~io.BufferedIOBase.read` method now accepts an argument of "
"``None``."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~io.BufferedIOBase.read` accepte maintenant un argument "
"``None``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:123
msgid "Compressing and decompressing data in memory"
msgstr ""
msgstr "Compresser et décompresser une donnée en mémoire"
#: ../Doc/library/lzma.rst:127
msgid ""
"Create a compressor object, which can be used to compress data incrementally."
msgstr ""
"Créé un objet compresseur, qui peut être utilisé pour compresser "
"incrémentalement une donnée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:129
msgid ""
"For a more convenient way of compressing a single chunk of data, see :func:"
"`compress`."
msgstr ""
"Pour une façon plus adaptée de compresser un seul extrait de donnée, voir :"
"func:`compress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:132
msgid ""
"The *format* argument specifies what container format should be used. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"L'argument *format* définit quel format de conteneur sera mis en œuvre. Les "
"valeurs possibles sont :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:136
msgid ":const:`FORMAT_XZ`: The ``.xz`` container format."
msgstr ""
msgstr ":const:`FORMAT_XZ`: Le format du conteneur ``.xz``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:136
msgid "This is the default format."
msgstr ""
msgstr "C'est le format par défaut."
#: ../Doc/library/lzma.rst:140
msgid ":const:`FORMAT_ALONE`: The legacy ``.lzma`` container format."
msgstr ""
msgstr ":const:`FORMAT_ALONE`: L'ancien format du conteneur ``.lzma``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:139
msgid ""
"This format is more limited than ``.xz`` -- it does not support integrity "
"checks or multiple filters."
msgstr ""
"Ce format est davantage limité que ``.xz`` --il ne supporte pas les "
"vérifications d'intégrité ou les filtres multiples."
#: ../Doc/library/lzma.rst:146
msgid ":const:`FORMAT_RAW`: A raw data stream, not using any container format."
msgstr ""
":const:`FORMAT_RAW`: Un flux de données brut, n'utilisant aucun format de "
"conteneur."
#: ../Doc/library/lzma.rst:143
msgid ""
@ -228,6 +272,11 @@ msgid ""
"decompression). Additionally, data compressed in this manner cannot be "
"decompressed using :const:`FORMAT_AUTO` (see :class:`LZMADecompressor`)."
msgstr ""
"Ce format spécifique ne prend pas en charge les vérifications d'intégrité et "
"exige systématiquement la définition d'une chaîne de filtrage personnalisée "
"(à la fois pour la compression et la décompression). Par ailleurs, les "
"données compressées par ce biais ne peuvent pas être décompressées par "
"l'usage de :const:`FORMAT_AUTO` (voir : :class:`LZMADecompressor`)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:148
msgid ""
@ -235,31 +284,46 @@ msgid ""
"compressed data. This check is used when decompressing, to ensure that the "
"data has not been corrupted. Possible values are:"
msgstr ""
"L'argument *check* détermine le type de vérification d'intégrité à exploiter "
"avec la donnée compressée. Cette vérification est déclenchée lors de la "
"décompression, pour garantir que la donnée n'a pas été corrompue. Les "
"valeurs possibles sont :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:152
msgid ""
":const:`CHECK_NONE`: No integrity check. This is the default (and the only "
"acceptable value) for :const:`FORMAT_ALONE` and :const:`FORMAT_RAW`."
msgstr ""
":const:`CHECK_NONE`: Pas de vérification d'intégrité. C'est la valeur par "
"défaut (et la seule valeur acceptable) pour :const:`FORMAT_ALONE` et :const:"
"`FORMAT_RAW`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:156
msgid ":const:`CHECK_CRC32`: 32-bit Cyclic Redundancy Check."
msgstr ""
":const:`CHECK_CRC32`: Vérification par Redondance Cyclique 32-bit (*Cyclic "
"Redundancy Check*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:158
msgid ""
":const:`CHECK_CRC64`: 64-bit Cyclic Redundancy Check. This is the default "
"for :const:`FORMAT_XZ`."
msgstr ""
":const:`CHECK_CRC64`: Vérification par Redondance Cyclique 64-bit (*Cyclic "
"Redundancy Check*). Valeur par défaut pour :const:`FORMAT_XZ`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:161
msgid ":const:`CHECK_SHA256`: 256-bit Secure Hash Algorithm."
msgstr ""
":const:`CHECK_SHA256`: Algorithme de Hachage Sécurisé 256-bit (*Secure Hash "
"Algorithm*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:163
msgid ""
"If the specified check is not supported, an :class:`LZMAError` is raised."
msgstr ""
"Si le type de vérification n'est pas supporté par le système, une erreur de "
"type :class:`LZMAError` est levée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:165
msgid ""
@ -267,6 +331,10 @@ msgid ""
"level (with the *preset* argument), or in detail as a custom filter chain "
"(with the *filters* argument)."
msgstr ""
"Les réglages de compression peuvent être définis soit comme un pré-réglage "
"de niveau de compression (avec l'argument *preset*) ; soit de façon "
"détaillée comme une chaîne particulière de filtres (avec l'argument "
"*filters*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:169
msgid ""
@ -276,6 +344,12 @@ msgid ""
"behavior is to use :const:`PRESET_DEFAULT` (preset level ``6``). Higher "
"presets produce smaller output, but make the compression process slower."
msgstr ""
"L'argument *preset* (s'il est fourni) doit être un entier compris entre `0`` "
"et ``9`` (inclus), éventuellement relié à OR avec la constante :const:"
"`PRESET_EXTREME`. Si aucun *preset* ni *filters* ne ont définis, le "
"comportement par défaut consiste à utiliser la :const:`PRESET_DEFAULT` "
"(niveau par défaut : ``6``). Des pré-réglages plus élevés entraîne une "
"sortie plus petite, mais rend le processus de compression plus lent."
#: ../Doc/library/lzma.rst:178
msgid ""
@ -285,12 +359,20 @@ msgid ""
"`LZMACompressor` object can be as high as 800 MiB. For this reason, it is "
"generally best to stick with the default preset."
msgstr ""
"En plus d'être plus gourmande en CPU, la compression avec des préréglages "
"plus élevés nécessite beaucoup plus de mémoire (et produit des résultats qui "
"nécessitent plus de mémoire pour décompresser). Par exemple, avec le "
"préréglage ``9``, l'objet d'une :class:`LZMACompressor` peut dépasser "
"largement les 800 Mo. Pour cette raison, il est généralement préférable de "
"respecter le préréglage par défaut."
#: ../Doc/library/lzma.rst:184
msgid ""
"The *filters* argument (if provided) should be a filter chain specifier. "
"See :ref:`filter-chain-specs` for details."
msgstr ""
"L'argument *filters* (s'il est défini) doit être un critère de la chaîne de "
"filtrage. Voir :ref:`filter-chain-specs` pour plus de précisions."
#: ../Doc/library/lzma.rst:189
msgid ""
@ -300,12 +382,21 @@ msgid ""
"meth:`flush`. The returned data should be concatenated with the output of "
"any previous calls to :meth:`compress`."
msgstr ""
"Une *data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoie un objet :class:"
"`bytes` contenant une donnée compressée pour au moins une partie de "
"l'entrée. Certaine *data* peuvent être mise en tampon, pour être utiliser "
"lors de prochains appels par :meth:`compress` et :meth:`flush`. La donnée "
"renvoyée pourra être concaténée avec la sortie d'appels précédents vers la "
"méthode :meth:`compress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:197
msgid ""
"Finish the compression process, returning a :class:`bytes` object containing "
"any data stored in the compressor's internal buffers."
msgstr ""
"Conclut l'opération de compression, en renvoyant l'objet :class:`bytes` "
"constitué de toutes les données stockées dans les tampons interne du "
"compresseur."
#: ../Doc/library/lzma.rst:200
msgid "The compressor cannot be used after this method has been called."
@ -316,12 +407,16 @@ msgid ""
"Create a decompressor object, which can be used to decompress data "
"incrementally."
msgstr ""
"Créé un objet de décompression, pour décompresser de façon incrémentale une "
"donnée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:208
msgid ""
"For a more convenient way of decompressing an entire compressed stream at "
"once, see :func:`decompress`."
msgstr ""
"Pour un moyen plus pratique de décompresser un flux compressé complet en une "
"seule fois, voir :func:`decompress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:211
msgid ""
@ -330,6 +425,10 @@ msgid ""
"``.lzma`` files. Other possible values are :const:`FORMAT_XZ`, :const:"
"`FORMAT_ALONE`, and :const:`FORMAT_RAW`."
msgstr ""
"L'argument *format* spécifie le format du conteneur à utiliser. La valeur "
"par défaut est :const:`FORMAT_AUTO` pouvant à la fois décompresser les "
"fichiers ``.xz`` et ``.lzma``. D'autres valeurs sont possibles comme :const:"
"`FORMAT_XZ`, :const:`FORMAT_ALONE`, et :const:`FORMAT_RAW`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:216
msgid ""
@ -338,6 +437,10 @@ msgid ""
"will fail with an :class:`LZMAError` if it is not possible to decompress the "
"input within the given memory limit."
msgstr ""
"L'argument *memlimit* spécifie une limite (en octets) sur la quantité de "
"mémoire que le décompresseur peut utiliser. Lorsque cet argument est "
"utilisé, la décompression échouera avec une :class:`LZMAError` s'il n'est "
"pas possible de décompresser l'entrée dans la limite mémoire disponible."
#: ../Doc/library/lzma.rst:221
msgid ""
@ -346,6 +449,10 @@ msgid ""
"const:`FORMAT_RAW`, but should not be used for other formats. See :ref:"
"`filter-chain-specs` for more information about filter chains."
msgstr ""
"L'argument *filters* spécifie la chaîne de filtrage utilisée pour créer le "
"flux décompressé. Cet argument est requis si *format* est :const:"
"`FORMAT_RAW`, mais ne doit pas être utilisé pour d'autres formats. Voir :ref:"
"`filter-chain-specs` pour plus d'informations sur les chaînes de filtrage."
#: ../Doc/library/lzma.rst:227
msgid ""
@ -354,6 +461,10 @@ msgid ""
"decompress a multi-stream input with :class:`LZMADecompressor`, you must "
"create a new decompressor for each stream."
msgstr ""
"Cette classe ne gère pas de manière transparente les entrées contenant "
"plusieurs flux compressés, contrairement à :func:`decompress` et :class:"
"`LZMAFile`. Pour décompresser une entrée multi-flux avec :class:"
"`LZMADecompressor`, vous devez créer un nouveau décompresseur à chaque flux."
#: ../Doc/library/lzma.rst:234
msgid ""
@ -362,6 +473,11 @@ msgid ""
"to :meth:`decompress`. The returned data should be concatenated with the "
"output of any previous calls to :meth:`decompress`."
msgstr ""
"Décompresse *data* (un :term:`bytes-like object`), renvoyant une donnée non "
"compressée en tant que chaîne d'octets. Certaines de ces *data* peuvent être "
"mises en interne en tampon, pour un usage lors d'appels ultérieurs par la "
"méthode :meth:`decompress`. La donnée renvoyée doit être concaténée avec la "
"sortie des appels précédents à la méthode :meth:`decompress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:240
msgid ""
@ -371,6 +487,11 @@ msgid ""
"this case, the next call to :meth:`~.decompress` may provide *data* as "
"``b''`` to obtain more of the output."
msgstr ""
"Si *max_length* est positif, renvoie au plus *max_length* octets de données "
"compressées. Si la limite est atteinte et que d'autres sorties peuvent être "
"produites, l'attribut :attr:`~.needs_input` est positionné sur ``False``. "
"Dans ce cas, lors de l'appel suivant à la méthode :meth:`~.decompress`, vous "
"pouvez fournir ``b''`` dans *data* afin d'obtenir la suite de la sortie."
#: ../Doc/library/lzma.rst:247
msgid ""
@ -378,6 +499,9 @@ msgid ""
"was less than *max_length* bytes, or because *max_length* was negative), "
"the :attr:`~.needs_input` attribute will be set to ``True``."
msgstr ""
"Si toutes les données entrées ont été décompressées et renvoyées (soit parce "
"qu'il y avait moins de *max_length* octets, ou parce que *max_length* était "
"négatif), l'attribut :attr:`~.needs_input` sera configuré sur ``True``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:252
msgid ""
@ -385,6 +509,9 @@ msgid ""
"`EOFError`. Any data found after the end of the stream is ignored and saved "
"in the :attr:`~.unused_data` attribute."
msgstr ""
"Essayer de décompresser des données après que la fin du flux soit atteinte "
"lève une erreur `EOFError`. Toute donnée trouvée après la fin du flux est "
"ignorée et sauvegardée dans l'attribut :attr:`~.unused_data`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:256
msgid "Added the *max_length* parameter."
@ -396,10 +523,13 @@ msgid ""
"`CHECK_UNKNOWN` until enough of the input has been decoded to determine what "
"integrity check it uses."
msgstr ""
"L'ID de la vérification d'intégrité exploité par le flux entrant. Il s'agit "
"de :const:`CHECK_UNKNOWN` tant que ce flux a été décodé pour déterminer quel "
"type de vérification d'intégrité à été utilisé."
#: ../Doc/library/lzma.rst:267
msgid "``True`` if the end-of-stream marker has been reached."
msgstr ""
msgstr "``True`` si le marqueur de fin de flux a été atteint."
#: ../Doc/library/lzma.rst:271
msgid "Data found after the end of the compressed stream."
@ -407,43 +537,55 @@ msgstr "Donnée trouvée après la fin du flux compressé."
#: ../Doc/library/lzma.rst:273
msgid "Before the end of the stream is reached, this will be ``b\"\"``."
msgstr ""
msgstr "Avant d'atteindre la fin du flux, ce sera ``b\"\"``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:277
msgid ""
"``False`` if the :meth:`.decompress` method can provide more decompressed "
"data before requiring new uncompressed input."
msgstr ""
"``False`` si la méthode :meth:`.decompress` peut fournir plus de données "
"décompressées avant l'acquisition d'une nouvelle entrée non compressée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:284
msgid ""
"Compress *data* (a :class:`bytes` object), returning the compressed data as "
"a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"*data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoyant une donnée compressée "
"comme un objet :class:`bytes`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:287
msgid ""
"See :class:`LZMACompressor` above for a description of the *format*, "
"*check*, *preset* and *filters* arguments."
msgstr ""
"Voir :class:`LZMACompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
"*format*, *check*, *preset* et *filters*."
#: ../Doc/library/lzma.rst:293
msgid ""
"Decompress *data* (a :class:`bytes` object), returning the uncompressed data "
"as a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"Décompresse *data* (un objet :class:`bytes` ), et retourne la donnée "
"décompressée sous la forme d'un objet :class:`bytes`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:296
msgid ""
"If *data* is the concatenation of multiple distinct compressed streams, "
"decompress all of these streams, and return the concatenation of the results."
msgstr ""
"Si *data* est le résultat de la concaténation de plusieurs flux compressés "
"et distincts , il les décompresse tous, et retourne les résultats concaténés."
#: ../Doc/library/lzma.rst:299
msgid ""
"See :class:`LZMADecompressor` above for a description of the *format*, "
"*memlimit* and *filters* arguments."
msgstr ""
"Voir :class:`LZMADecompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
"*format*, *memlimit* et *filters*."
#: ../Doc/library/lzma.rst:304
msgid "Miscellaneous"
@ -459,10 +601,14 @@ msgid ""
"`CHECK_CRC64` and :const:`CHECK_SHA256` may be unavailable if you are using "
"a version of :program:`liblzma` that was compiled with a limited feature set."
msgstr ""
":const:`CHECK_NONE` et :const:`CHECK_CRC32` sont toujours pris en charge. :"
"const:`CHECK_CRC64` et :const:`CHECK_SHA256` peuvent être indisponibles si "
"vous utilisez une version de :program:`liblzma` compilée avec des "
"possibilités restreintes."
#: ../Doc/library/lzma.rst:319
msgid "Specifying custom filter chains"
msgstr ""
msgstr "Préciser des chaînes de filtre personnalisées"
#: ../Doc/library/lzma.rst:321
msgid ""
@ -471,24 +617,31 @@ msgid ""
"must contain the key ``\"id\"``, and may contain additional keys to specify "
"filter-dependent options. Valid filter IDs are as follows:"
msgstr ""
"Une chaîne de filtres est une séquence de dictionnaires, où chaque "
"dictionnaire contient l'ID et les options pour chaque filtre. Le moindre "
"dictionnaire contient la clé ``\"id\"`` et peut aussi contenir d'autres clés "
"pour préciser chaque options relative au filtre déclaré. Les ID valides des "
"filtres sont définies comme suit :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:328
msgid "Compression filters:"
msgstr ""
msgstr "Filtres de compression:"
#: ../Doc/library/lzma.rst:327
msgid ":const:`FILTER_LZMA1` (for use with :const:`FORMAT_ALONE`)"
msgstr ""
msgstr ":const:`FILTER_LZMA1` (à utiliser avec :const:`FORMAT_ALONE`)"
#: ../Doc/library/lzma.rst:328
msgid ""
":const:`FILTER_LZMA2` (for use with :const:`FORMAT_XZ` and :const:"
"`FORMAT_RAW`)"
msgstr ""
":const:`FILTER_LZMA2` (à utiliser avec :const:`FORMAT_XZ` et :const:"
"`FORMAT_RAW`)"
#: ../Doc/library/lzma.rst:331
msgid "Delta filter:"
msgstr ""
msgstr "Filtre Delta:"
#: ../Doc/library/lzma.rst:331
msgid ":const:`FILTER_DELTA`"
@ -496,7 +649,7 @@ msgstr ":const:`FILTER_DELTA`"
#: ../Doc/library/lzma.rst:339
msgid "Branch-Call-Jump (BCJ) filters:"
msgstr ""
msgstr "Filtres Branch-Call-Jump (BCJ):"
#: ../Doc/library/lzma.rst:334
msgid ":const:`FILTER_X86`"
@ -528,60 +681,78 @@ msgid ""
"filter in the chain must be a compression filter, and any other filters must "
"be delta or BCJ filters."
msgstr ""
"Une chaîne de filtres peut contenir jusqu'à 4 filtres, et ne peut pas être "
"vide. Le dernier filtre de cette chaîne devra être un filtre de compression, "
"et tous les autres doivent être des filtres delta ou BCJ."
#: ../Doc/library/lzma.rst:345
msgid ""
"Compression filters support the following options (specified as additional "
"entries in the dictionary representing the filter):"
msgstr ""
"Les filtres de compression contiennent les options suivantes (définies comme "
"entrées additionnelles dans le dictionnaire qui représente le filtre) :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:348
msgid ""
"``preset``: A compression preset to use as a source of default values for "
"options that are not specified explicitly."
msgstr ""
"``preset``: Un pré-réglage à exploiter comme une source de valeurs par "
"défaut pour les options qui ne sont pas explicitement définies."
#: ../Doc/library/lzma.rst:350
msgid ""
"``dict_size``: Dictionary size in bytes. This should be between 4 KiB and "
"1.5 GiB (inclusive)."
msgstr ""
"``dict_size``: La taille du dictionnaire en octets. Comprise entre 4 Ko et "
"1.5 Go (inclus)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:352
msgid "``lc``: Number of literal context bits."
msgstr ""
msgstr "``lc``: Nombre de bits dans le contexte littéral."
#: ../Doc/library/lzma.rst:353
msgid ""
"``lp``: Number of literal position bits. The sum ``lc + lp`` must be at most "
"4."
msgstr ""
"``lp``: Nombre de bits dans la position littérale. La somme ``lc + lp`` "
"devra être au moins 4."
#: ../Doc/library/lzma.rst:355
msgid "``pb``: Number of position bits; must be at most 4."
msgstr ""
msgstr "``pb``: Nombre de bits à cette position ; au moins 4."
#: ../Doc/library/lzma.rst:356
msgid "``mode``: :const:`MODE_FAST` or :const:`MODE_NORMAL`."
msgstr ""
msgstr "``mode``: :const:`MODE_FAST` ou :const:`MODE_NORMAL`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:357
msgid ""
"``nice_len``: What should be considered a \"nice length\" for a match. This "
"should be 273 or less."
msgstr ""
"``nice_len``: Ce qui devra être pris en compte comme \"longueur appréciable"
"\" pour une recherche. Il devra être 273 ou moins."
#: ../Doc/library/lzma.rst:359
msgid ""
"``mf``: What match finder to use -- :const:`MF_HC3`, :const:`MF_HC4`, :const:"
"`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, or :const:`MF_BT4`."
msgstr ""
"``mf``: Quel type d'index de recherche à utiliser -- :const:`MF_HC3`, :const:"
"`MF_HC4`, :const:`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, ou :const:`MF_BT4`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:361
msgid ""
"``depth``: Maximum search depth used by match finder. 0 (default) means to "
"select automatically based on other filter options."
msgstr ""
"``depth``: Profondeur maximum de la recherche, utilisée par l'index de "
"recherche. 0 (défaut) signifie une sélection automatique basée sur des "
"options de filtres différents."
#: ../Doc/library/lzma.rst:364
msgid ""
@ -591,6 +762,11 @@ msgid ""
"subtracted. The default is 1, i.e. take the differences between adjacent "
"bytes."
msgstr ""
"Le filtre delta stocke les différences entre octets, induisant davantage "
"d'entrées répétitives pour le compresseur, selon les circonstances. Il "
"support une option, ``dist``. Ce paramètre définit la distance entre les "
"octets à soustraire. Par défaut : 1, soit la différence entre des octets "
"adjacents."
#: ../Doc/library/lzma.rst:369
msgid ""
@ -601,6 +777,12 @@ msgid ""
"specifies the address that should be mapped to the beginning of the input "
"data. The default is 0."
msgstr ""
"Les filtres BCJ sont conçus pour être appliqués sur du langage machine. Ils "
"convertissent les branches relatives, les appels et les sauts dans le code à "
"des fins d'adressage strict, dans le but d'augmenter la redondance mise en "
"jeu par le compresseur. Ils ne supportent qu'une seule option : "
"``start_offset``, pour définir l'adresse où sera déclenché le début de la "
"donnée d'entrée. Par défaut : 0."
#: ../Doc/library/lzma.rst:377
msgid "Examples"
@ -608,24 +790,25 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/lzma.rst:379
msgid "Reading in a compressed file::"
msgstr ""
msgstr "Lire un fichier compressé::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:385
msgid "Creating a compressed file::"
msgstr ""
msgstr "Créer un fichier compressé::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:392
msgid "Compressing data in memory::"
msgstr ""
msgstr "Compresser des données en mémoire ::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:398
msgid "Incremental compression::"
msgstr ""
msgstr "Compression incrémentale ::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:409
msgid "Writing compressed data to an already-open file::"
msgstr ""
msgstr "Écrire des données compressées dans un fichier préalablement ouvert ::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:418
msgid "Creating a compressed file using a custom filter chain::"
msgstr ""
"Créer un fichier compressé en utilisant une chaîne de filtre personnalisée ::"

View File

@ -269,6 +269,8 @@ msgid ""
"The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which "
"iterate over keys."
msgstr ""
"Le comportement de :meth:`__iter__` diffère de celui d'un dictionnaire, pour "
"lequel l'itération se fait sur ses clés."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:156
msgid ""
@ -279,6 +281,13 @@ msgid ""
"subclass unless a custom message factory was specified when the :class:"
"`Mailbox` instance was initialized."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les paires (*key*, *message*), où *key* est une clé "
"et *message* est la représentation d'un message, si appelée en tant que :"
"meth:`iteritems` ; ou renvoie une liste de paires semblables si appelée en "
"tant que :meth:`items`. Les messages sont représentés comme instances au "
"format approprié et spécifique d'une sous-classe de :class:`Message` à moins "
"qu'une moulinette personnalisée de message ait été spécifiée lors de "
"l'initialisation de l'instance :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:167
msgid ""
@ -346,7 +355,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:232
msgid "Delete all messages from the mailbox."
msgstr ""
msgstr "Supprime tous les messages de la boîte de courriel."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:237
msgid ""
@ -1531,7 +1540,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1134
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Séquence"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1136 ../Doc/library/mailbox.rst:1223
msgid "unseen"
@ -1734,16 +1743,20 @@ msgid ""
"When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:"
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`BabylMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1337
msgid ":class:`MMDFMessage`"
msgstr ""
msgstr ":class:`MMDFMessage`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1342
msgid ""
"A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same "
"meaning as with the :class:`Message` constructor."
msgstr ""
"Un message avec des comportements spécifiques à *MMDF*. Le paramètre "
"*message* a le même sens que pour le constructeur de :class:`Message`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1345
msgid ""
@ -1752,18 +1765,27 @@ msgid ""
"\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are "
"typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers."
msgstr ""
"Comme pour le message d'une boîte de courriel *mbox*, les messages *MMDF* "
"sont stockés avec l'adresse de l'expéditeur et la date d'expédition dans la "
"ligne initiale commençant avec « From ». De même, les options indiquant "
"l'état du message sont stockées dans les en-têtes :mailheader:`Status` et :"
"mailheader:`X-Status`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1350
msgid ""
"Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message "
"and are as follows:"
msgstr ""
"Les options conventionnelles des messages *MMDF* sont identiques à celles de "
"message *mbox* et sont les suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1371
msgid ""
":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are "
"identical to those offered by :class:`mboxMessage`:"
msgstr ""
"Les méthodes des instances :class:`MMDFMessage` sont identiques à celles de :"
"class:`mboxMessage` et sont les suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1420
msgid ""
@ -1772,18 +1794,26 @@ msgid ""
"class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following "
"conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MaildirMessage`, la ligne « From » est générée sur la base "
"de la date de remise de l'instance :class:`MaildirMessage` et les "
"conversions suivantes ont lieu :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1439
msgid ""
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:"
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1454
msgid ""
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:"
"`BabylMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`BabylMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1469
msgid ""
@ -1791,10 +1821,13 @@ msgid ""
"`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly "
"correspond:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`mboxMessage`, la ligne « From » est copiée et toutes les "
"options ont une correspondance directe :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1474
msgid ":class:`mboxMessage` state"
msgstr ""
msgstr "état de :class:`mboxMessage`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1489
msgid "Exceptions"
@ -1804,10 +1837,13 @@ msgstr "Exceptions"
msgid ""
"The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:"
msgstr ""
"Les exceptions de classes suivantes sont définies dans le module :mod:"
"`mailbox` :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1496
msgid "The based class for all other module-specific exceptions."
msgstr ""
"Classe de base pour toutes les autres exceptions spécifiques à ce module."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1501
msgid ""
@ -1816,12 +1852,18 @@ msgid ""
"(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder "
"that does not exist."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une boîte de courriel est attendue mais introuvable, comme "
"quand on instancie une sous-classe :class:`Mailbox` avec un chemin qui "
"n'existe pas (et avec le paramètre *create* fixé à ``False``), ou quand on "
"ouvre un répertoire qui n'existe pas."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1508
msgid ""
"Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when "
"deleting a folder that contains messages."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une boîte de courriel n'est pas vide mais devrait l'être, comme "
"lorsqu'on supprime un répertoire contenant des messages."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1514
msgid ""
@ -1830,12 +1872,19 @@ msgid ""
"that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file "
"name already exists."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une condition liée à la boîte de courriel est hors de contrôle "
"du programme et l'empêche de se poursuivre, comme lors de léchec "
"d'acquisition du verrou ou lorsqu'un nom de fichier censé être unique existe "
"déjà."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1522
msgid ""
"Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` "
"instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file."
msgstr ""
"Levée lorsque la donnée dans le fichier ne peut être analysée, comme lorsque "
"l'instance de :class:`MH` tente de lire un fichier :file:`.mh_sequences` "
"corrompu."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1529
msgid "Examples"
@ -1846,12 +1895,18 @@ msgid ""
"A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that "
"seem interesting::"
msgstr ""
"Un exemple simple d'affichage de l'objet, qui semble pertinent, de tous les "
"messages d'une boîte de courriel ::"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1540
msgid ""
"To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of "
"the format-specific information that can be converted::"
msgstr ""
"Cet exemple copie tout le courriel d'une boite de courriel au format "
"*Babyl* vers une boite de courriel au format *MH*, convertissant toute "
"l'information qu'il est possible de convertir du premier format vers le "
"second ::"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1551
msgid ""
@ -1860,3 +1915,8 @@ msgid ""
"other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature "
"termination due to malformed messages in the mailbox::"
msgstr ""
"Cet exemple trie le courriel en provenance de plusieurs listes de diffusion "
"vers différentes boîtes de courriel, tout en évitant une corruption à cause "
"de modifications concurrentielles par d'autres programmes, une perte due à "
"une interruption du programme ou un arrêt prématuré causé par des messages "
"mal structurés ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:2
msgid ":mod:`marshal` --- Internal Python object serialization"
msgstr ""
msgstr ":mod:`marshal` — Sérialisation interne des objets Python"
#: ../Doc/library/marshal.rst:10
msgid ""
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"are undocumented on purpose; it may change between Python versions (although "
"it rarely does). [#]_"
msgstr ""
"Ce module contient des fonctions permettant de lire et écrire des valeurs "
"Python au format binaire. Ce format est propre à Python, mais indépendant "
"de l'architecture de la machine (p. ex., vous pouvez écrire une valeur "
"Python dans un fichier sur un PC, envoyer le fichier vers une machine Sun et "
"la lire à nouveau). Les détails du format sont volontairement non "
"documentés ; il peut changer d'une version Python à l'autre (bien que ce "
"soit rarement le cas). [#]_"
#: ../Doc/library/marshal.rst:21
msgid ""
@ -43,6 +50,17 @@ msgid ""
"guaranteed, and pickle supports a substantially wider range of objects than "
"marshal."
msgstr ""
"Ce module ne permet pas de « sérialiser » des objets de manière permanente. "
"Pour des questions de sérialisation en général ou de transfert d'objets "
"Python par des appels RPC, référez-vous aux modules :mod:`pickle` et :mod:"
"`shelve`. Le module :mod:`marshal` existe principalement pour permettre la "
"lecture et l'écriture de code « pseudo-compilé » pour les modules Python des "
"fichiers :file:`.pyc`. Par conséquent, les mainteneurs Python se réservent "
"le droit de modifier le format *marshal* en cassant la rétrocompatibilité si "
"besoin. Si vous sérialisez et dé-sérialisez des objets Python, utilisez "
"plutôt le module :mod:`pickle` — les performances sont comparables, "
"l'indépendance par rapport à la version est garantie, et *pickle* prend en "
"charge une gamme d'objets beaucoup plus large que *marshal*."
#: ../Doc/library/marshal.rst:33
msgid ""
@ -50,6 +68,9 @@ msgid ""
"maliciously constructed data. Never unmarshal data received from an "
"untrusted or unauthenticated source."
msgstr ""
"N'utilisez pas le module :mod:`marshal` pour lire des données erronées ou "
"malveillantes. Ne démantelez jamais des données reçues d'une source non "
"fiable ou non authentifiée."
#: ../Doc/library/marshal.rst:39
msgid ""
@ -65,6 +86,19 @@ msgid ""
"*version* lower than 3, recursive lists, sets and dictionaries cannot be "
"written (see below)."
msgstr ""
"Tous les types d'objets Python ne sont pas pris en charge ; en général, "
"seuls les objets dont la valeur est indépendante d'une invocation "
"particulière de Python peuvent être écrits et lus par ce module. Les types "
"suivants sont pris en charge : booléens, entiers, nombres à virgule "
"flottante, nombres complexes, chaînes de caractères, octets, *bytearrays*, "
"*n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés, dictionnaires et objets, "
"étant entendu que les *n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés et "
"dictionnaires sont pris en charge si les valeurs qu'ils contiennent sont "
"elles-mêmes prises en charge. Les singletons :const:`None`, :const:"
"`Ellipsis` et :exc:`StopIteration` peuvent également être « pseudo-"
"compilés » et « dé-pseudo-compilés ». Pour le format des *versions* "
"inférieures à 3, les listes récursives, les ensembles et les dictionnaires "
"ne peuvent pas être écrits (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:51
msgid ""
@ -74,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:54
msgid "The module defines these functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module définit ces fonctions :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:59
msgid ""
@ -91,12 +125,18 @@ msgid ""
"written to the file. The object will not be properly read back by :func:"
"`load`."
msgstr ""
"Si la valeur est (ou contient un objet qui est) d'un type non implémenté, "
"une exception :exc:`ValueError` est levée — mais le contenu de la mémoire "
"sera également écrit dans le fichier. L'objet ne sera pas correctement lu "
"par :func:`load`."
#: ../Doc/library/marshal.rst:68
msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dump`` should use "
"(see below)."
msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que le ``dump`` doit "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:74
msgid ""
@ -112,6 +152,8 @@ msgid ""
"If an object containing an unsupported type was marshalled with :func:"
"`dump`, :func:`load` will substitute ``None`` for the unmarshallable type."
msgstr ""
"Si un objet contenant un type non pris en charge a été dé-compilé avec :func:"
"`dump`, :func:`load` remplacera le type non « dé-compilable » par ``None``."
#: ../Doc/library/marshal.rst:88
msgid ""
@ -125,6 +167,8 @@ msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dumps`` should use "
"(see below)."
msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que ``dumps`` doivent "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:98
msgid ""
@ -135,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:103
msgid "In addition, the following constants are defined:"
msgstr ""
msgstr "De plus, les constantes suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:107
msgid ""
@ -144,6 +188,11 @@ msgid ""
"for floating point numbers. Version 3 adds support for object instancing and "
"recursion. The current version is 4."
msgstr ""
"Indique le format que le module utilise. La version 0 est le format "
"originel, la version 1 partage des chaînes de caractères internes et la "
"version 2 utilise un format binaire pour les nombres à virgule flottante. La "
"version 3 ajoute la prise en charge de l'instanciation et de la récursivité "
"des objets. La version actuelle est la 4."
#: ../Doc/library/marshal.rst:115
msgid "Footnotes"
@ -157,3 +206,9 @@ msgid ""
"marshal\" means to convert some data from internal to external form (in an "
"RPC buffer for instance) and \"unmarshalling\" for the reverse process."
msgstr ""
"Le nom de ce module provient d'un peu de terminologie utilisée par les "
"concepteurs de Modula-3 (entre autres), qui utilisent le terme *marshalling* "
"pour l'envoi de données sous une forme autonome. À proprement parler, *to "
"marshal* signifie convertir certaines données d'une forme interne à une "
"forme externe (dans une mémoire tampon RPC par exemple) et *unmarshalling* "
"désigne le processus inverse."

View File

@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/msilib.rst:408
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Caractéristiques"
#: ../Doc/library/msilib.rst:413
msgid ""

View File

@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/nntplib.rst:86
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/nntplib.rst:91
msgid ""
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/nntplib.rst:550
msgid "Utility functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions utilitaires"
#: ../Doc/library/nntplib.rst:552
msgid "The module also defines the following utility function:"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:2
msgid ":mod:`platform` --- Access to underlying platform's identifying data"
msgstr ""
msgstr ":mod:`platform` — Accès aux données sous-jacentes de la plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/platform.py`"
@ -29,16 +29,20 @@ msgid ""
"Specific platforms listed alphabetically, with Linux included in the Unix "
"section."
msgstr ""
"Les spécificités des plateformes sont regroupées dans des sections triées "
"par ordre alphabétique. Linux est inclus dans la section Unix."
#: ../Doc/library/platform.rst:21
msgid "Cross Platform"
msgstr ""
msgstr "Multi-plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:26
msgid ""
"Queries the given executable (defaults to the Python interpreter binary) for "
"various architecture information."
msgstr ""
"Interroge l'exécutable fourni (par défaut l'interpréteur Python) sur les "
"informations de l'architecture."
#: ../Doc/library/platform.rst:29
msgid ""
@ -46,6 +50,9 @@ msgid ""
"architecture and the linkage format used for the executable. Both values are "
"returned as strings."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet de ``(bits, linkage)`` qui contient de l'information "
"sur l'architecture binaire et le format de lien. Les deux valeurs sont des "
"chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:33
msgid ""
@ -54,6 +61,11 @@ msgid ""
"``sizeof(long)`` on Python version < 1.5.2) is used as indicator for the "
"supported pointer size."
msgstr ""
"Lorsqu'une valeur ne peut être déterminée, la valeur passée en paramètre est "
"utilisée. Si la valeur passée à *bits* est ``''``, la valeur de "
"``sizeof(pointer)`` (ou ``sizeof(long)`` sur les versions Python antérieures "
"à 1.5.2) est utilisée comme indicateur de la taille de pointeur prise en "
"charge."
#: ../Doc/library/platform.rst:38
msgid ""
@ -62,42 +74,61 @@ msgid ""
"platforms and then only if the executable points to the Python interpreter. "
"Reasonable defaults are used when the above needs are not met."
msgstr ""
"La fonction dépend de la commande :file:`file` du système pour accomplir la "
"tâche. `file` est disponible sur quasiment toutes les plateformes Unix ainsi "
"que sur certaines plateformes hors de la famille Unix et l'exécutable doit "
"pointer vers l'interpréteur Python. Des valeurs par défaut raisonnables sont "
"utilisées lorsque les conditions précédentes ne sont pas atteintes."
#: ../Doc/library/platform.rst:45
msgid ""
"On Mac OS X (and perhaps other platforms), executable files may be universal "
"files containing multiple architectures."
msgstr ""
"Sur Mac OS X (ainsi que d'autres plateformes), les fichiers exécutables "
"peuvent être universels et contenir plusieurs architectures."
#: ../Doc/library/platform.rst:48
msgid ""
"To get at the \"64-bitness\" of the current interpreter, it is more reliable "
"to query the :attr:`sys.maxsize` attribute::"
msgstr ""
"Afin de déterminer si l'interpréteur courant est 64-bit, une méthode plus "
"fiable est d'interroger l'attribut :attr:`sys.maxsize` ::"
#: ../Doc/library/platform.rst:56
msgid ""
"Returns the machine type, e.g. ``'i386'``. An empty string is returned if "
"the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie le type de machine. Par exemple, ``'i386'``. Une chaîne de "
"caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:62
msgid ""
"Returns the computer's network name (may not be fully qualified!). An empty "
"string is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie le nom de l'ordinateur sur le réseau (pas forcément pleinement "
"qualifié). Une chaîne de caractères vide est renvoyée s'il ne peut pas être "
"déterminé."
#: ../Doc/library/platform.rst:68
msgid ""
"Returns a single string identifying the underlying platform with as much "
"useful information as possible."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractère identifiant la plateforme avec le plus "
"d'informations possible."
#: ../Doc/library/platform.rst:71
msgid ""
"The output is intended to be *human readable* rather than machine parseable. "
"It may look different on different platforms and this is intended."
msgstr ""
"La valeur renvoyée est destinée à la *lecture humaine* plutôt que "
"l'interprétation machine. Il est possible qu'elle soit différente selon la "
"plateforme et c'est voulu."
#: ../Doc/library/platform.rst:74
msgid ""
@ -106,16 +137,22 @@ msgid ""
"SunOS will be reported as Solaris. The :func:`system_alias` function is "
"used to implement this."
msgstr ""
"Si *aliased* est vrai, la fonction utilisera des alias pour certaines "
"plateformes qui utilisent des noms de système qui diffèrent de leurs noms "
"communs. Par exemple, SunOS sera reconnu comme Solaris. La fonction :func:"
"`system_alias` est utilisée pour l'implémentation."
#: ../Doc/library/platform.rst:79
msgid ""
"Setting *terse* to true causes the function to return only the absolute "
"minimum information needed to identify the platform."
msgstr ""
"Si *terse* est vrai, la fonction ne renverra que l'information nécessaire à "
"l'identification de la plateforme."
#: ../Doc/library/platform.rst:85
msgid "Returns the (real) processor name, e.g. ``'amdk6'``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le (vrai) nom du processeur. Par exemple : ``'amdk6'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:87
msgid ""
@ -123,58 +160,83 @@ msgid ""
"many platforms do not provide this information or simply return the same "
"value as for :func:`machine`. NetBSD does this."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être "
"déterminée. Prenez note que plusieurs plateformes ne fournissent pas cette "
"information ou renvoient la même valeur que la fonction :func:`machine`. "
"NetBSD agit ainsi."
#: ../Doc/library/platform.rst:94
msgid ""
"Returns a tuple ``(buildno, builddate)`` stating the Python build number and "
"date as strings."
msgstr ""
"Renvoie une paire ``(buildno, builddate)`` de chaîne de caractères "
"identifiant la version et la date de compilation de Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:100
msgid "Returns a string identifying the compiler used for compiling Python."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant le compilateur utilisé pour "
"compiler Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:105
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM branch."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la branche du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:110
msgid ""
"Returns a string identifying the Python implementation. Possible return "
"values are: 'CPython', 'IronPython', 'Jython', 'PyPy'."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant l'implémentation de Python. Des "
"valeurs possibles sont : ``CPython``, ``IronPython``, ``Jython``, ``Pypy``."
#: ../Doc/library/platform.rst:116
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM revision."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la révision du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:121
msgid "Returns the Python version as string ``'major.minor.patchlevel'``."
msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme une chaîne de caractères ``'major.minor."
"patchlevel'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:123
msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to 0)."
msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de 0) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:129
msgid ""
"Returns the Python version as tuple ``(major, minor, patchlevel)`` of "
"strings."
msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme un triplet de chaînes de caractères "
"``(major, minor, patchlevel)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:131
msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to ``'0'``)."
msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de ``'0'``) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:137
msgid ""
"Returns the system's release, e.g. ``'2.2.0'`` or ``'NT'`` An empty string "
"is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système, par exemple, ``'2.2.0'`` ou "
"``'NT'``. Une chaîne de caractères vide signifie qu'aucune valeur ne peut "
"être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:143
msgid ""
@ -188,12 +250,18 @@ msgid ""
"used for some systems. It also does some reordering of the information in "
"some cases where it would otherwise cause confusion."
msgstr ""
"Renvoie ``(system, release, version)`` avec des alias pour les noms communs "
"de certains systèmes. Modifie aussi l'ordre de l'information pour éviter la "
"confusion."
#: ../Doc/library/platform.rst:156
msgid ""
"Returns the system's release version, e.g. ``'#3 on degas'``. An empty "
"string is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système. Par exemple, ``'#3 on "
"degas'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si aucune valeur ne "
"peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:162
msgid ""
@ -201,6 +269,9 @@ msgid ""
"containing six attributes: :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:`release`, :"
"attr:`version`, :attr:`machine`, and :attr:`processor`."
msgstr ""
"Interface de *uname* relativement portable. Renvoie un :func:`~collections."
"namedtuple` contenant six attributs : :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:"
"`release`, :attr:`version`, :attr:`machine` et :attr:`processor`."
#: ../Doc/library/platform.rst:166
msgid ""
@ -209,10 +280,14 @@ msgid ""
"the first two attributes; :func:`os.uname` names them :attr:`sysname` and :"
"attr:`nodename`."
msgstr ""
"Prenez note qu'il y a un attribut supplémentaire (:attr:`processor`) par "
"rapport à la valeur de retour de :func:`os.uname`. De plus, les deux "
"premiers attributs changent de nom ; ils s'appellent :attr:`sysname` et :"
"attr:`nodename` pour la fonction :func:`os.uname`."
#: ../Doc/library/platform.rst:171
msgid "Entries which cannot be determined are set to ``''``."
msgstr ""
msgstr "Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées ont la valeur ``''``."
#: ../Doc/library/platform.rst:173
msgid "Result changed from a tuple to a namedtuple."
@ -220,11 +295,11 @@ msgstr "Le type renvoyé passe d'un *tuple* à un *namedtuple*."
#: ../Doc/library/platform.rst:178
msgid "Java Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Java"
#: ../Doc/library/platform.rst:183
msgid "Version interface for Jython."
msgstr ""
msgstr "Version de l'interface pour Jython."
#: ../Doc/library/platform.rst:185
msgid ""
@ -233,10 +308,15 @@ msgid ""
"``(os_name, os_version, os_arch)``. Values which cannot be determined are "
"set to the defaults given as parameters (which all default to ``''``)."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet ``(release, vendor, vminfo, osinfo)``. *vminfo* est un "
"triplet de valeur ``(vm_name, vm_release, vm_vendor)`` et *osinfo* est un "
"triplet de valeur ``(os_name, os_version, os_arch)``. Les valeurs "
"indéterminables ont la valeur des paramètres par défaut (valeur de ``''`` "
"par défaut)."
#: ../Doc/library/platform.rst:192
msgid "Windows Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Windows"
#: ../Doc/library/platform.rst:197
msgid ""
@ -244,6 +324,10 @@ msgid ""
"tuple ``(release, version, csd, ptype)`` referring to OS release, version "
"number, CSD level (service pack) and OS type (multi/single processor)."
msgstr ""
"Interroge le registre Windows pour de l'information supplémentaire et "
"renvoie un triplet de ``(release, version, csd, ptype)`` faisant référence "
"au numéro de version du SE, le numéro de version, le niveau de CSD (Service "
"Pack) et le type de SE (monoprocesseur ou multiprocesseur)."
#: ../Doc/library/platform.rst:201
msgid ""
@ -253,6 +337,11 @@ msgid ""
"also state *'Checked'* which means the OS version uses debugging code, i.e. "
"code that checks arguments, ranges, etc."
msgstr ""
"Astuce : *ptype* est ``'Uniprocessor Free'`` sur des machines NT ayant qu'un "
"seul processeur et ``'Multiprocessor Free'`` sur des machines ayant "
"plusieurs processeurs. La composante *'Free'* fait référence à l'absence de "
"code de débogage dans le SE. Au contraire, *'Checked'* indique que le SE "
"utilise du code de débogage pour valider les paramètres, etc."
#: ../Doc/library/platform.rst:209
msgid ""
@ -280,7 +369,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:230
msgid "Mac OS Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Mac OS"
#: ../Doc/library/platform.rst:235
msgid ""
@ -288,16 +377,21 @@ msgid ""
"versioninfo, machine)`` with *versioninfo* being a tuple ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``."
msgstr ""
"Renvoie les informations de version de Mac OS avec un triplet de ``(release, "
"versioninfo, machine)``. *versioninfo* est un triplet de ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:239
msgid ""
"Entries which cannot be determined are set to ``''``. All tuple entries are "
"strings."
msgstr ""
"Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées auront la valeur ``''``. Les "
"membres du *n*-uplet sont tous des chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:244
msgid "Unix Platforms"
msgstr ""
msgstr "Plateformes Unix"
#: ../Doc/library/platform.rst:249
msgid "This is another name for :func:`linux_distribution`."
@ -339,6 +433,10 @@ msgid ""
"``(lib, version)`` which default to the given parameters in case the lookup "
"fails."
msgstr ""
"Tente d'identifier la version de la bibliothèque standard C à laquelle le "
"fichier exécutable (par défaut l'interpréteur Python) est lié. Renvoie une "
"paire de chaînes de caractères ``(lib, version)``. Les valeurs passées en "
"paramètre seront retournées si la recherche échoue."
#: ../Doc/library/platform.rst:277
msgid ""
@ -346,7 +444,11 @@ msgid ""
"versions add symbols to the executable is probably only usable for "
"executables compiled using :program:`gcc`."
msgstr ""
"Prenez note que cette fonction a une connaissance profonde des méthodes "
"utilisées par les versions de la bibliothèque standard C pour ajouter des "
"symboles au fichier exécutable. Elle n'est probablement utilisable qu'avec "
"des exécutables compilés avec :program:`gcc`."
#: ../Doc/library/platform.rst:281
msgid "The file is read and scanned in chunks of *chunksize* bytes."
msgstr ""
msgstr "Le fichier est lu en blocs de *chunksize* octets."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:2
msgid ":mod:`py_compile` --- Compile Python source files"
msgstr ""
msgstr ":mod:`py_compile` — Compilation de sources Python"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/py_compile.py`"
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"file from a source file, and another function used when the module source "
"file is invoked as a script."
msgstr ""
"Le module :mod:`py_compile` définit une fonction principale qui génère un "
"fichier de code intermédiaire à partir d'un fichier source. Il exporte "
"également la fonction qu'il exécute quand il est lancé en tant que script."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:20
msgid ""
@ -37,11 +40,15 @@ msgid ""
"for shared use, especially if some of the users may not have permission to "
"write the byte-code cache files in the directory containing the source code."
msgstr ""
"Bien que ce module ne soit pas d'usage fréquent, il peut servir lors de "
"l'installation de bibliothèques partagées, notamment dans le cas où tous les "
"utilisateurs n'ont pas les privilèges d'écriture dans l'emplacement "
"d'installation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:27
msgid ""
"Exception raised when an error occurs while attempting to compile the file."
msgstr ""
msgstr "Exception levée quand une erreur se produit à la compilation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:32
msgid ""
@ -67,6 +74,14 @@ msgid ""
"a side-effect of import using file renaming to place the final byte-compiled "
"file into place to prevent concurrent file writing issues."
msgstr ""
"Si le chemin de destination, explicité par *cfile* ou choisi "
"automatiquement, est un lien symbolique, ou n'est pas un véritable fichier, "
"une exception de type :exc:`FileExistsError` est levée. Ceci, dans le but de "
"vous avertir que le système d'importation changera ces chemins en fichiers "
"s'il est autorisé à y écrire des fichiers de code intermédiaire. En effet, "
"les importations passent par un renommage final du fichier de code "
"intermédiaire vers sa destination, afin d'éviter les problèmes liés à "
"l'écriture simultanée d'un même fichier par plusieurs processus."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:52
msgid ""
@ -74,6 +89,10 @@ msgid ""
"func:`compile` function. The default of ``-1`` selects the optimization "
"level of the current interpreter."
msgstr ""
"*optimize* règle le niveau d'optimisation. Ce paramètre est passé "
"directement à la fonction native :func:`compile`. Avec la valeur par défaut "
"de ``-1``, le code intermédiaire hérite du niveau d'optimisation de "
"l'interpréteur courant."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:56
msgid ""
@ -81,6 +100,10 @@ msgid ""
"default was *file* + ``'c'`` (``'o'`` if optimization was enabled). Also "
"added the *optimize* parameter."
msgstr ""
"la méthode de choix de destination a changé au profit de celle décrite dans "
"la :pep:`3147`. Auparavant, le nom du fichier de code intermédiaire était "
"*file* + ``'c'`` (ou ``'o'`` lorsque les optimisations étaient actives). Le "
"paramètre *optimize* a été ajouté."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:61
msgid ""
@ -90,6 +113,12 @@ msgid ""
"that :exc:`FileExistsError` is raised if *cfile* is a symlink or non-regular "
"file."
msgstr ""
"le code a été modifié pour faire appel à :mod:`importlib` dans les "
"opérations d'écriture du code intermédiaire. Ce module se comporte donc "
"exactement comme :mod:`importlib` en ce qui concerne, par exemple, les "
"permissions, ou le renommage final qui garantit une opération atomique. :exc:"
"`FileExistsError` est désormais levée si la destination est un lien "
"symbolique ou n'est pas un véritable fichier."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:71
msgid ""
@ -100,10 +129,16 @@ msgid ""
"If ``'-'`` is the only parameter in args, the list of files is taken from "
"standard input."
msgstr ""
"Compile et met en cache tous les fichiers de la séquence *args*, ou ceux "
"passés comme arguments en ligne de commande si *args* est ``None``. Cette "
"fonction n'effectue aucune recherche des fichiers sources dans des dossiers. "
"Elle compile simplement les fichiers nommés un par un. Si ``'-'`` est le "
"seul paramètre dans *args*, la liste des fichiers est lue sur l'entrée "
"standard."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:78
msgid "Added support for ``'-'``."
msgstr ""
msgstr "prise en charge de ``'-'``."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:81
msgid ""
@ -111,11 +146,15 @@ msgid ""
"the files named on the command line. The exit status is nonzero if one of "
"the files could not be compiled."
msgstr ""
"Lorsque ce module est exécuté en tant que script, la fonction :func:`main` "
"compile tous les fichiers passés comme arguments sur la ligne de commande. "
"Le code de retour vaut zéro si tous ont été compilés sans erreur."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:88
msgid "Module :mod:`compileall`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`compileall`"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:89
msgid "Utilities to compile all Python source files in a directory tree."
msgstr ""
"Utilitaires pour compiler des fichiers source Python dans une arborescence"

View File

@ -111,6 +111,9 @@ msgid ""
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
"sources provided by the operating system."
msgstr ""
"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` "
"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/random.rst:48
msgid ""
@ -124,7 +127,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:56
msgid "Initialize the random number generator."
msgstr ""
msgstr "Initialise le générateur de nombres aléatoires."
#: ../Doc/library/random.rst:58
msgid ""
@ -133,10 +136,14 @@ msgid ""
"instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details "
"on availability)."
msgstr ""
"Si *a* est omis ou ``None``, l'heure système actuelle est utilisée. Si des "
"sources aléatoires sont fournies par le système d'exploitation, elles sont "
"utilisées à la place de l'heure système (voir la fonction :func:`os.urandom` "
"pour les détails sur la disponibilité)."
#: ../Doc/library/random.rst:63
msgid "If *a* is an int, it is used directly."
msgstr ""
msgstr "Si *a* est un entier, il est utilisé directement."
#: ../Doc/library/random.rst:65
msgid ""
@ -144,6 +151,9 @@ msgid ""
"`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are "
"used."
msgstr ""
"Avec la version 2 (par défaut), un objet :class:`str`, :class:`bytes` ou :"
"class:`bytearray` est converti en :class:`int` et tous ses bits sont "
"utilisés."
#: ../Doc/library/random.rst:68
msgid ""
@ -151,17 +161,24 @@ msgid ""
"versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` "
"generates a narrower range of seeds."
msgstr ""
"Avec la version 1 (fournie pour reproduire des séquences aléatoires "
"produites par d'anciennes versions de Python), l'algorithme pour :class:"
"`str` et :class:`bytes` génère une gamme plus étroite de graines."
#: ../Doc/library/random.rst:72
msgid ""
"Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed."
msgstr ""
"Passée à la version 2 du schéma qui utilise tous les bits d'une graine de "
"chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/random.rst:77
msgid ""
"Return an object capturing the current internal state of the generator. "
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
msgstr ""
"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet "
"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état."
#: ../Doc/library/random.rst:83
msgid ""
@ -169,6 +186,9 @@ msgid ""
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
"was at the time :func:`getstate` was called."
msgstr ""
"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:"
"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce "
"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé."
#: ../Doc/library/random.rst:90
msgid ""
@ -188,6 +208,9 @@ msgid ""
"is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually "
"build a range object."
msgstr ""
"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, "
"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, "
"mais ne construit pas réellement un objet range."
#: ../Doc/library/random.rst:105
msgid ""
@ -195,6 +218,9 @@ msgid ""
"arguments should not be used because the function may use them in unexpected "
"ways."
msgstr ""
"Le motif d'argument positionnel correspond à celui de :func:`range`. "
"N'utilisez pas d'arguments nommés parce que la fonction peut les utiliser de "
"manière inattendue."
#: ../Doc/library/random.rst:108
msgid ""
@ -202,12 +228,18 @@ msgid ""
"values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could "
"produce slightly uneven distributions."
msgstr ""
":meth:`randrange` est plus sophistiquée dans la production de valeurs "
"uniformément distribuées. Auparavant, elle utilisait un style comme "
"``int(random()*n)`` qui pouvait produire des distributions légèrement "
"inégales."
#: ../Doc/library/random.rst:115
msgid ""
"Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for "
"``randrange(a, b+1)``."
msgstr ""
"Renvoie un entier aléatoire *N* tel que ``a <= N <= b``. Alias pour "
"``randrange(a, b+1)``."
#: ../Doc/library/random.rst:119
msgid "Functions for sequences:"
@ -218,6 +250,8 @@ msgid ""
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
"empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est "
"vide, lève :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:129
msgid ""
@ -238,6 +272,8 @@ msgid ""
"Return a *k* length list of unique elements chosen from the population "
"sequence or set. Used for random sampling without replacement."
msgstr ""
"Renvoie une liste de *k* éléments uniques choisis dans la séquence ou "
"l'ensemble de la population. Utilisé pour un tirage aléatoire sans remise."
#: ../Doc/library/random.rst:143
msgid ""
@ -247,6 +283,12 @@ msgid ""
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
"winners (the subslices)."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en "
"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée "
"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient "
"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du "
"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en "
"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)."
#: ../Doc/library/random.rst:149
msgid ""
@ -254,6 +296,9 @@ msgid ""
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
"the sample."
msgstr ""
"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:"
"`hachables<hashable>` ou uniques. Si la population contient des répétitions, "
"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon."
#: ../Doc/library/random.rst:152
msgid ""
@ -267,6 +312,8 @@ msgid ""
"If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` "
"is raised."
msgstr ""
"Si la taille de l'échantillon est supérieure à la taille de la population, "
"une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/random.rst:159
msgid ""
@ -275,22 +322,33 @@ msgid ""
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
"these equations can be found in any statistics text."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre "
"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables "
"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont "
"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces "
"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques."
#: ../Doc/library/random.rst:167
msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)."
msgstr ""
"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, "
"1.0)."
#: ../Doc/library/random.rst:172
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` "
"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``."
#: ../Doc/library/random.rst:175
msgid ""
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
msgstr ""
"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon "
"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``."
#: ../Doc/library/random.rst:181
msgid ""
@ -299,12 +357,18 @@ msgid ""
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
"between the bounds, giving a symmetric distribution."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= "
"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et "
"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le "
"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique."
#: ../Doc/library/random.rst:189
msgid ""
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
msgstr ""
"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et "
"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1."
#: ../Doc/library/random.rst:195
msgid ""
@ -314,16 +378,23 @@ msgid ""
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
"negative."
msgstr ""
"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. "
"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", "
"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à "
"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si "
"*lambd* est négatif."
#: ../Doc/library/random.rst:204
msgid ""
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
"parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
msgstr ""
"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur "
"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``."
#: ../Doc/library/random.rst:207
msgid "The probability distribution function is::"
msgstr ""
msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::"
#: ../Doc/library/random.rst:216
msgid ""
@ -331,6 +402,9 @@ msgid ""
"deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function "
"defined below."
msgstr ""
"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est la écart type. "
"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie "
"ci-dessous."
#: ../Doc/library/random.rst:223
msgid ""
@ -339,12 +413,17 @@ msgid ""
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
"than zero."
msgstr ""
"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel "
"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* "
"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et "
"*sigma* doit être supérieur à zéro."
#: ../Doc/library/random.rst:231
msgid ""
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
"deviation."
msgstr ""
"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type."
#: ../Doc/library/random.rst:236
msgid ""
@ -353,16 +432,22 @@ msgid ""
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
msgstr ""
"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et "
"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à "
"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle "
"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*."
#: ../Doc/library/random.rst:244
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
msgstr ""
msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:249
msgid ""
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
"shape parameter."
msgstr ""
"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* "
"est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:253
msgid "Alternative Generator:"
@ -377,6 +462,13 @@ msgid ""
"ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:"
"`NotImplementedError` if called."
msgstr ""
"Classe qui utilise la fonction :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation. Non "
"disponible sur tous les systèmes. Ne repose pas sur un état purement "
"logiciel et les séquences ne sont pas reproductibles. Par conséquent, la "
"méthode :meth:`seed` n'a aucun effet et est ignorée. Les méthodes :meth:"
"`getstate` et :meth:`setstate` lèvent :exc:`NotImplementedError` si vous les "
"appelez."
#: ../Doc/library/random.rst:267
msgid ""
@ -391,10 +483,13 @@ msgid ""
"recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with "
"a long period and comparatively simple update operations."
msgstr ""
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/576707/>`_ pour un autre générateur de nombres aléatoires avec une "
"longue période et des opérations de mise à jour relativement simples."
#: ../Doc/library/random.rst:279
msgid "Notes on Reproducibility"
msgstr ""
msgstr "Remarques sur la reproductibilité"
#: ../Doc/library/random.rst:281
msgid ""
@ -409,18 +504,26 @@ msgid ""
"Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to "
"change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:"
msgstr ""
"La plupart des algorithmes et des fonctions de génération de graine du "
"module aléatoire sont susceptibles d'être modifiés d'une version à l'autre "
"de Python, mais deux aspects sont garantis de ne pas changer ::"
#: ../Doc/library/random.rst:288
msgid ""
"If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be "
"offered."
msgstr ""
"Si une nouvelle méthode de génération de graine est ajoutée, une fonction "
"rétro-compatible sera offerte."
#: ../Doc/library/random.rst:291
msgid ""
"The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the "
"same sequence when the compatible seeder is given the same seed."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~Random.random` du générateur continuera à produire la "
"même séquence lorsque la fonction de génération de graine compatible recevra "
"la même semence."
#: ../Doc/library/random.rst:297
msgid "Examples and Recipes"

View File

@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Index"
#: ../Doc/library/resource.rst:279
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/resource.rst:279
msgid "Resource"

View File

@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/smtplib.rst:58
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/smtplib.rst:61 ../Doc/library/smtplib.rst:90
msgid "source_address argument was added."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socket.rst:2
msgid ":mod:`socket` --- Low-level networking interface"
msgstr ""
msgstr ":mod:`socket` — Gestion réseau de bas niveau"
#: ../Doc/library/socket.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/socket.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/secrets.py`"
#: ../Doc/library/socket.rst:11
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:2
msgid ":mod:`ssl` --- TLS/SSL wrapper for socket objects"
msgstr ""
msgstr ":mod:`ssl` — Emballage TLS/SSL pour les objets connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/ssl.py`"
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"X, and probably additional platforms, as long as OpenSSL is installed on "
"that platform."
msgstr ""
"Ce module fournit un accès aux fonctions de chiffrement et "
"d'authentification entre pairs : « *Transport Layer Security* » (souvent "
"appelé « *Secure Sockets Layer* ») pour les connecteurs réseau, côté client "
"et côté serveur. Ce module utilise la bibliothèque OpenSSL. Il est "
"disponible sur tous les systèmes Unix modernes, Windows, Mac OS X et "
"probablement sur d'autres plates-formes, à condition qu'OpenSSL soit "
"installé sur cette plate-forme."
#: ../Doc/library/ssl.rst:26
msgid ""
@ -41,6 +48,11 @@ msgid ""
"cause variations in behavior. For example, TLSv1.1 and TLSv1.2 come with "
"openssl version 1.0.1."
msgstr ""
"Certains comportements peuvent dépendre de la plate-forme, car des appels "
"sont passés aux API de connexions du système d'exploitation. La version "
"installée de OpenSSL peut également entraîner des variations de "
"comportement. Par exemple, TLSv1.1 et TLSv1.2 sont livrés avec la version "
"1.0.1 de OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:32
msgid ""
@ -48,6 +60,9 @@ msgid ""
"lead to a false sense of security, as the default settings of the ssl module "
"are not necessarily appropriate for your application."
msgstr ""
"Nutilisez pas ce module sans lire :ref:`ssl-security`. Cela pourrait créer "
"un faux sentiment de sécurité, car les paramètres par défaut du module *ssl* "
"ne sont pas nécessairement appropriés pour votre application."
#: ../Doc/library/ssl.rst:37
msgid ""
@ -55,6 +70,10 @@ msgid ""
"more general information about TLS, SSL, and certificates, the reader is "
"referred to the documents in the \"See Also\" section at the bottom."
msgstr ""
"Cette section documente les objets et les fonctions du module ``ssl``. Pour "
"des informations plus générales sur TLS, SSL et les certificats, le lecteur "
"est prié de se référer aux documents de la section « Voir Aussi » au bas de "
"cette page."
#: ../Doc/library/ssl.rst:41
msgid ""
@ -72,10 +91,14 @@ msgid ""
"manage settings and certificates, which can then be inherited by SSL sockets "
"created through the :meth:`SSLContext.wrap_socket` method."
msgstr ""
"Pour les applications plus sophistiquées, la classe :class:`ssl.SSLContext` "
"facilite la gestion des paramètres et des certificats, qui peuvent ensuite "
"être hérités par les connecteurs SSL créés via la méthode :meth:`SSLContext."
"wrap_socket`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:54
msgid "Functions, Constants, and Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions, constantes et exceptions"
#: ../Doc/library/ssl.rst:58
msgid ""
@ -86,10 +109,16 @@ msgid ""
"The error code and message of :exc:`SSLError` instances are provided by the "
"OpenSSL library."
msgstr ""
"Levée pour signaler une erreur de l'implémentation SSL sous-jacente "
"(actuellement fournie par la bibliothèque OpenSSL). Cela signifie qu'un "
"problème est apparu dans la couche d'authentification et de chiffrement de "
"niveau supérieur qui s'appuie sur la connexion réseau sous-jacente. Cette "
"erreur est un sous-type de :exc:`OSError`. Le code d'erreur et le message "
"des instances de :exc:`SSLError` sont fournis par la bibliothèque OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:65
msgid ":exc:`SSLError` used to be a subtype of :exc:`socket.error`."
msgstr ""
msgstr ":exc:`SSLError` était un sous-type de :exc:`socket.error`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:70
msgid ""
@ -97,6 +126,9 @@ msgid ""
"occurred, such as ``SSL``, ``PEM`` or ``X509``. The range of possible "
"values depends on the OpenSSL version."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères mnémonique désignant le sous-module OpenSSL dans "
"lequel l'erreur s'est produite, telle que ``SSL``, ``PEM`` ou ``X509``. "
"L'étendue des valeurs possibles dépend de la version d'OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:78
msgid ""
@ -118,6 +150,10 @@ msgid ""
"nonblocking>` when trying to read or write data, but more data needs to be "
"received on the underlying TCP transport before the request can be fulfilled."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SSLError` levée par un connecteur :ref:`SSL non "
"bloquant <ssl-nonblocking>` lors d'une tentative de lecture ou d'écriture de "
"données, alors que davantage de données doivent être reçues sur la couche "
"TCP sous-jacente avant que la demande puisse être satisfaite."
#: ../Doc/library/ssl.rst:103
msgid ""
@ -149,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:134
msgid "Socket creation"
msgstr ""
msgstr "Création de connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:136
msgid ""
@ -330,13 +366,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:229
msgid "Context creation"
msgstr ""
msgstr "Création de contexte"
#: ../Doc/library/ssl.rst:231
msgid ""
"A convenience function helps create :class:`SSLContext` objects for common "
"purposes."
msgstr ""
"Une fonction utilitaire permettant de créer facilement des objets :class:"
"`SSLContext` pour des usages classiques."
#: ../Doc/library/ssl.rst:236
msgid ""
@ -345,6 +383,11 @@ msgid ""
"represent a higher security level than when calling the :class:`SSLContext` "
"constructor directly."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet :class:`SSLContext`. Le paramètre *purpose* permet "
"de choisir parmi un ensemble de paramètres par défaut en fonction de l'usage "
"souhaité. Les paramètres sont choisis par le module :mod:`ssl` et "
"représentent généralement un niveau de sécurité supérieur à celui utilisé "
"lorsque vous appelez directement le constructeur :class:`SSLContext`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:241
msgid ""
@ -353,6 +396,11 @@ msgid ""
"If all three are :const:`None`, this function can choose to trust the "
"system's default CA certificates instead."
msgstr ""
"*cafile*, *capath*, *cadata* représentent des certificats d'autorité de "
"certification facultatifs approuvés pour la vérification de certificats, "
"comme dans :meth:`SSLContext.load_verify_locations`. Si les trois sont à :"
"const:`None`, cette fonction peut choisir de faire confiance aux certificats "
"d'autorité de certification par défaut du système."
#: ../Doc/library/ssl.rst:247
msgid ""
@ -364,6 +412,15 @@ msgid ""
"*cadata* is given) or uses :meth:`SSLContext.load_default_certs` to load "
"default CA certificates."
msgstr ""
"Les paramètres sont : :data:`PROTOCOL_TLS`, :data:`OP_NO_SSLv2` et :data:"
"`OP_NO_SSLv3` avec des algorithmes de chiffrement de grande robustesse, "
"n'utilisant pas RC4 et n'utilisant pas les suites cryptographiques sans "
"authentification. Passer :data:`~Purpose.SERVER_AUTH` en tant que *purpose* "
"définit :data:`~SSLContext.verify_mode` sur :data:`CERT_REQUIRED` et charge "
"les certificats de l'autorité de certification (lorsqu'au moins un des "
"paramètres *cafile*, *capath* ou *cadata* est renseigné) ou utilise :meth:"
"`SSLContext.load_default_certs` pour charger les certificats des autorités "
"de certification par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:256
msgid ""
@ -371,12 +428,18 @@ msgid ""
"restrictive values anytime without prior deprecation. The values represent "
"a fair balance between compatibility and security."
msgstr ""
"Le protocole, les options, l'algorithme de chiffrement et d'autres "
"paramètres peuvent changer pour des valeurs plus restrictives à tout moment "
"sans avertissement préalable. Les valeurs représentent un juste équilibre "
"entre compatibilité et sécurité."
#: ../Doc/library/ssl.rst:260
msgid ""
"If your application needs specific settings, you should create a :class:"
"`SSLContext` and apply the settings yourself."
msgstr ""
"Si votre application nécessite des paramètres spécifiques, vous devez créer "
"une classe :class:`SSLContext` et appliquer les paramètres vous-même."
#: ../Doc/library/ssl.rst:264
msgid ""
@ -388,18 +451,32 @@ msgid ""
"org/wiki/POODLE>`_. If you still wish to continue to use this function but "
"still allow SSL 3.0 connections you can re-enable them using::"
msgstr ""
"Si vous constatez que, lorsque certains clients ou serveurs plus anciens "
"tentent de se connecter avec une classe :class:`SSLContext` créée par cette "
"fonction, une erreur indiquant « *Protocol or cipher suite "
"mismatch* » (« Non concordance de protocole ou d'algorithme de "
"chiffrement ») est détectée, il se peut qu'ils ne prennent en charge que SSL "
"3.0 que cette fonction exclut en utilisant :data:`OP_NO_SSLv3`. SSL3.0 est "
"notoirement considéré comme `totalement déficient <https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/POODLE>`_. Si vous souhaitez toujours continuer à utiliser cette "
"fonction tout en autorisant les connexions SSL 3.0, vous pouvez les "
"réactiver à l'aide de ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:280
msgid "RC4 was dropped from the default cipher string."
msgstr ""
"RC4 a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:284
msgid "ChaCha20/Poly1305 was added to the default cipher string."
msgstr ""
"*ChaCha20*/*Poly1305* a été ajouté à la liste des algorithmes de chiffrement "
"par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:286
msgid "3DES was dropped from the default cipher string."
msgstr ""
"*3DES* a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:290
msgid "Random generation"

View File

@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stat.rst:189
msgid "Time of last modification."
msgstr ""
msgstr "L'heure de la dernière modification."
#: ../Doc/library/stat.rst:194
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/statistics.rst:2
msgid ":mod:`statistics` --- Mathematical statistics functions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`statistics` — Fonctions mathématiques pour les statistiques"
#: ../Doc/library/statistics.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/statistics.py`"
@ -43,57 +43,60 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/statistics.rst:35
msgid "Averages and measures of central location"
msgstr ""
msgstr "Moyennes et mesures de la tendance centrale"
#: ../Doc/library/statistics.rst:37
msgid ""
"These functions calculate an average or typical value from a population or "
"sample."
msgstr ""
"Ces fonctions calculent une moyenne ou une valeur typique à partir d'une "
"population ou d'un échantillon."
#: ../Doc/library/statistics.rst:41
msgid ":func:`mean`"
msgstr ""
msgstr ":func:`mean`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:41
msgid "Arithmetic mean (\"average\") of data."
msgstr ""
msgstr "Moyenne arithmétique des données."
#: ../Doc/library/statistics.rst:42
msgid ":func:`median`"
msgstr ""
msgstr ":func:`median`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:42
msgid "Median (middle value) of data."
msgstr ""
msgstr "Médiane (valeur centrale) des données."
#: ../Doc/library/statistics.rst:43
msgid ":func:`median_low`"
msgstr ""
msgstr ":func:`median_low`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:43
msgid "Low median of data."
msgstr ""
msgstr "Médiane basse des données."
#: ../Doc/library/statistics.rst:44
msgid ":func:`median_high`"
msgstr ""
msgstr ":func:`median_high`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:44
msgid "High median of data."
msgstr ""
msgstr "Médiane haute des données."
#: ../Doc/library/statistics.rst:45
msgid ":func:`median_grouped`"
msgstr ""
msgstr ":func:`median_grouped`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:45
msgid "Median, or 50th percentile, of grouped data."
msgstr ""
"Médiane de données groupées, calculée comme le 50\\ :sup:`e` percentile."
#: ../Doc/library/statistics.rst:46
msgid ":func:`mode`"
msgstr ""
msgstr ":func:`mode`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:46
msgid "Mode (most common value) of discrete data."
@ -101,55 +104,60 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/statistics.rst:50
msgid "Measures of spread"
msgstr ""
msgstr "Mesures de la dispersion"
#: ../Doc/library/statistics.rst:52
msgid ""
"These functions calculate a measure of how much the population or sample "
"tends to deviate from the typical or average values."
msgstr ""
"Ces fonctions mesurent la tendance de la population ou d'un échantillon à "
"dévier des valeurs typiques ou des valeurs moyennes."
#: ../Doc/library/statistics.rst:56
msgid ":func:`pstdev`"
msgstr ""
msgstr ":func:`pstdev`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:56
msgid "Population standard deviation of data."
msgstr ""
msgstr "Écart-type de la population."
#: ../Doc/library/statistics.rst:57
msgid ":func:`pvariance`"
msgstr ""
msgstr ":func:`pvariance`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:57
msgid "Population variance of data."
msgstr ""
msgstr "Variance de la population."
#: ../Doc/library/statistics.rst:58
msgid ":func:`stdev`"
msgstr ""
msgstr ":func:`stdev`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:58
msgid "Sample standard deviation of data."
msgstr ""
msgstr "Écart-type d'un échantillon."
#: ../Doc/library/statistics.rst:59
msgid ":func:`variance`"
msgstr ""
msgstr ":func:`variance`"
#: ../Doc/library/statistics.rst:59
msgid "Sample variance of data."
msgstr ""
msgstr "Variance d'un échantillon."
#: ../Doc/library/statistics.rst:64
msgid "Function details"
msgstr ""
msgstr "Détails des fonctions"
#: ../Doc/library/statistics.rst:66
msgid ""
"Note: The functions do not require the data given to them to be sorted. "
"However, for reading convenience, most of the examples show sorted sequences."
msgstr ""
"Note : les fonctions ne requièrent pas que les données soient ordonnées. "
"Toutefois, pour en faciliter la lecture, les exemples utiliseront des "
"séquences croissantes."
#: ../Doc/library/statistics.rst:71
msgid ""
@ -164,14 +172,19 @@ msgid ""
"many different mathematical averages. It is a measure of the central "
"location of the data."
msgstr ""
"La moyenne arithmétique est la somme des valeurs divisée par le nombre "
"d'observations. Il s'agit de la valeur couramment désignée comme la "
 moyenne » bien qu'il existe de multiples façons de définir "
"mathématiquement la moyenne. C'est une mesure de la tendance centrale des "
"données."
#: ../Doc/library/statistics.rst:79
msgid "If *data* is empty, :exc:`StatisticsError` will be raised."
msgstr ""
msgstr "Une erreur :exc:`StatisticsError` est levée si *data* est vide."
#: ../Doc/library/statistics.rst:81
msgid "Some examples of use:"
msgstr ""
msgstr "Exemples d'utilisation :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:100
msgid ""
@ -209,12 +222,16 @@ msgid ""
"When the number of data points is even, the median is interpolated by taking "
"the average of the two middle values:"
msgstr ""
"Lorsque le nombre d'observations est pair, la médiane est interpolée en "
"calculant la moyenne des deux valeurs du milieu :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:136
msgid ""
"This is suited for when your data is discrete, and you don't mind that the "
"median may not be an actual data point."
msgstr ""
"Cette approche est adaptée à des données discrètes à condition que vous "
"acceptiez que la médiane ne fasse pas nécessairement partie des observations."
#: ../Doc/library/statistics.rst:139
msgid ":func:`median_low`, :func:`median_high`, :func:`median_grouped`"
@ -232,12 +249,18 @@ msgid ""
"points is odd, the middle value is returned. When it is even, the smaller "
"of the two middle values is returned."
msgstr ""
"La médiane basse est toujours une valeur représentée dans les données. "
"Lorsque le nombre d'observations est impair, la valeur du milieu est "
"renvoyée. Sinon, la plus petite des deux valeurs du milieu est renvoyée."
#: ../Doc/library/statistics.rst:158
msgid ""
"Use the low median when your data are discrete and you prefer the median to "
"be an actual data point rather than interpolated."
msgstr ""
"Utilisez la médiane basse lorsque vos données sont discrètes et que vous "
"préférez que la médiane soit une valeur représentée dans vos observations "
"plutôt que le résultat d'une interpolation."
#: ../Doc/library/statistics.rst:164
msgid ""
@ -251,12 +274,18 @@ msgid ""
"points is odd, the middle value is returned. When it is even, the larger of "
"the two middle values is returned."
msgstr ""
"La médiane haute est toujours une valeur représentée dans les données. "
"Lorsque le nombre d'observations est impair, la valeur du milieu est "
"renvoyée. Sinon, la plus grande des deux valeurs du milieu est renvoyée."
#: ../Doc/library/statistics.rst:178
msgid ""
"Use the high median when your data are discrete and you prefer the median to "
"be an actual data point rather than interpolated."
msgstr ""
"Utilisez la médiane haute lorsque vos données sont discrètes et que vous "
"préférez que la médiane soit une valeur représentée dans vos observations "
"plutôt que le résultat d'une interpolation."
#: ../Doc/library/statistics.rst:184
msgid ""
@ -279,24 +308,34 @@ msgid ""
"Optional argument *interval* represents the class interval, and defaults to "
"1. Changing the class interval naturally will change the interpolation:"
msgstr ""
"L'argument optionnel *interval* représente la largeur de l'intervalle des "
"groupes (par défaut, 1). Changer l'intervalle des groupes change bien sûr "
"l'interpolation :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:214
msgid ""
"This function does not check whether the data points are at least *interval* "
"apart."
msgstr ""
"Cette fonction ne vérifie pas que les valeurs sont bien séparées d'au moins "
"une fois *interval*."
#: ../Doc/library/statistics.rst:219
msgid ""
"Under some circumstances, :func:`median_grouped` may coerce data points to "
"floats. This behaviour is likely to change in the future."
msgstr ""
"Sous certaines conditions, :func:`median_grouped` peut convertir les valeurs "
"en nombres à virgule flottante. Ce comportement est susceptible de changer "
"dans le futur."
#: ../Doc/library/statistics.rst:224
msgid ""
"\"Statistics for the Behavioral Sciences\", Frederick J Gravetter and Larry "
"B Wallnau (8th Edition)."
msgstr ""
"*Statistics for the Behavioral Sciences*, Frederick J Gravetter et Larry B "
"Wallnau (8\\ :sup:`e` édition, ouvrage en anglais)."
#: ../Doc/library/statistics.rst:227
msgid ""
@ -310,6 +349,10 @@ msgid ""
"spreadsheet, including `this discussion <https://mail.gnome.org/archives/"
"gnumeric-list/2011-April/msg00018.html>`_."
msgstr ""
"La fonction `SSMEDIAN <https://help.gnome.org/users/gnumeric/stable/gnumeric."
"html#gnumeric-function-SSMEDIAN>`_ du tableur Gnome Gnumeric ainsi que "
"`cette discussion <https://mail.gnome.org/archives/gnumeric-list/2011-April/"
"msg00018.html>`_."
#: ../Doc/library/statistics.rst:237
msgid ""
@ -341,6 +384,9 @@ msgid ""
"Return the population standard deviation (the square root of the population "
"variance). See :func:`pvariance` for arguments and other details."
msgstr ""
"Renvoie l'écart-type de la population (racine carrée de la variance de la "
"population). Voir :func:`pvariance` pour les arguments et d'autres "
"précisions."
#: ../Doc/library/statistics.rst:274
msgid ""
@ -364,10 +410,13 @@ msgid ""
"estimate the variance from a sample, the :func:`variance` function is "
"usually a better choice."
msgstr ""
"Utilisez cette fonction pour calculer la variance sur une population "
"complète. Pour estimer la variance à partir d'un échantillon, utilisez "
"plutôt :func:`variance` à la place."
#: ../Doc/library/statistics.rst:288
msgid "Raises :exc:`StatisticsError` if *data* is empty."
msgstr ""
msgstr "Lève une erreur :exc:`StatisticsError` si *data* est vide."
#: ../Doc/library/statistics.rst:290 ../Doc/library/statistics.rst:364
msgid "Examples:"
@ -378,6 +427,9 @@ msgid ""
"If you have already calculated the mean of your data, you can pass it as the "
"optional second argument *mu* to avoid recalculation:"
msgstr ""
"Si vous connaissez la moyenne de vos données, il est possible de la passer "
"comme argument optionnel *mu* lors de l'appel de fonction pour éviter de la "
"calculer une nouvelle fois :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:307
msgid ""
@ -388,7 +440,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/statistics.rst:311
msgid "Decimals and Fractions are supported:"
msgstr ""
msgstr "La fonction gère les nombres décimaux et les fractions :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:325
msgid ""
@ -396,6 +448,10 @@ msgid ""
"σ². When called on a sample instead, this is the biased sample variance s², "
"also known as variance with N degrees of freedom."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie la variance de la population σ² lorsqu'elle est "
"appliquée sur la population entière. Si elle est appliquée seulement sur un "
"échantillon, le résultat est alors la variance de l'échantillon s² ou "
"variance à N degrés de liberté."
#: ../Doc/library/statistics.rst:329
msgid ""
@ -411,6 +467,8 @@ msgid ""
"Return the sample standard deviation (the square root of the sample "
"variance). See :func:`variance` for arguments and other details."
msgstr ""
"Renvoie l'écart-type de l'échantillon (racine carrée de la variance de "
"l'échantillon). Voir :func:`variance` pour les arguments et plus de détails."
#: ../Doc/library/statistics.rst:349
msgid ""
@ -420,6 +478,11 @@ msgid ""
"that the data is spread out; a small variance indicates it is clustered "
"closely around the mean."
msgstr ""
"Renvoie la variance de l'échantillon *data*, un itérable d'au moins deux "
"valeurs réelles. La variance, ou moment de second ordre, est une mesure de "
"la variabilité (ou dispersion) des données. Une variance élevée indique que "
"les données sont très dispersées ; une variance faible indique que les "
"valeurs sont resserrées autour de la moyenne."
#: ../Doc/library/statistics.rst:355
msgid ""
@ -427,22 +490,33 @@ msgid ""
"*data*. If it is missing or ``None`` (the default), the mean is "
"automatically calculated."
msgstr ""
"Si le second argument optionnel *xbar* est spécifié, celui-ci doit "
"correspondre à la moyenne de *data*. S'il n'est pas spécifié ou ``None`` "
"(par défaut), la moyenne est automatiquement calculée."
#: ../Doc/library/statistics.rst:359
msgid ""
"Use this function when your data is a sample from a population. To calculate "
"the variance from the entire population, see :func:`pvariance`."
msgstr ""
"Utilisez cette fonction lorsque vos données forment un échantillon d'une "
"population plus grande. Pour calculer la variance d'une population complète, "
"utilisez :func:`pvariance`."
#: ../Doc/library/statistics.rst:362
msgid "Raises :exc:`StatisticsError` if *data* has fewer than two values."
msgstr ""
"Lève une erreur :exc:`StatisticsError` si *data* contient moins de deux "
"éléments."
#: ../Doc/library/statistics.rst:372
msgid ""
"If you have already calculated the mean of your data, you can pass it as the "
"optional second argument *xbar* to avoid recalculation:"
msgstr ""
"Si vous connaissez la moyenne de vos données, il est possible de la passer "
"comme argument optionnel *xbar* lors de l'appel de fonction pour éviter de "
"la calculer une nouvelle fois :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:381
msgid ""
@ -450,10 +524,13 @@ msgid ""
"mean as *xbar*. Using arbitrary values for *xbar* can lead to invalid or "
"impossible results."
msgstr ""
"Cette fonction ne vérifie pas que la valeur passée dans l'argument *xbar* "
"correspond bien à la moyenne. Utiliser des valeurs arbitraires pour *xbar* "
"produit des résultats impossibles ou incorrects."
#: ../Doc/library/statistics.rst:385
msgid "Decimal and Fraction values are supported:"
msgstr ""
msgstr "La fonction gère les nombres décimaux et les fractions :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:399
msgid ""
@ -462,6 +539,11 @@ msgid ""
"representative (e.g. independent and identically distributed), the result "
"should be an unbiased estimate of the true population variance."
msgstr ""
"Cela correspond à la variance s² de l'échantillon avec correction de Bessel "
"(ou variance à N-1 degrés de liberté). En supposant que les observations "
"sont représentatives de la population (c'est-à-dire indépendantes et "
"identiquement distribuées), alors le résultat est une estimation non biaisée "
"de la variance."
#: ../Doc/library/statistics.rst:404
msgid ""
@ -469,6 +551,9 @@ msgid ""
"func:`pvariance` function as the *mu* parameter to get the variance of a "
"sample."
msgstr ""
"Si vous connaissez d'avance la vraie moyenne μ de la population, vous "
"devriez la passer à :func:`pvariance` comme paramètre *mu* pour obtenir la "
"variance de l'échantillon."
#: ../Doc/library/statistics.rst:409
msgid "Exceptions"
@ -476,8 +561,9 @@ msgstr "Exceptions"
#: ../Doc/library/statistics.rst:411
msgid "A single exception is defined:"
msgstr ""
msgstr "Une seule exception est définie :"
#: ../Doc/library/statistics.rst:415
msgid "Subclass of :exc:`ValueError` for statistics-related exceptions."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`ValueError` pour les exceptions liées aux statistiques."

View File

@ -19,10 +19,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:2
msgid ":mod:`struct` --- Interpret bytes as packed binary data"
msgstr ""
":mod:`struct` — manipulation de données agrégées sous forme binaire comme "
"une séquence d'octets"
#: ../Doc/library/struct.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/struct.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/struct.py`"
#: ../Doc/library/struct.rst:15
msgid ""
@ -33,6 +35,13 @@ msgid ""
"the layout of the C structs and the intended conversion to/from Python "
"values."
msgstr ""
"Ce module effectue des conversions entre des valeurs Python et des "
"structures C représentées sous la forme de :class:`bytes` (séquences "
"d'octets) Python. Cela permet, entre autres, de manipuler des données "
"agrégées sous forme binaire dans des fichiers ou à travers des connecteurs "
"réseau. Il utilise :ref:`les chaînes de spécification de format <struct-"
"format-strings>` comme description de l'agencement des structures afin de "
"réaliser les conversions depuis et vers les valeurs Python."
#: ../Doc/library/struct.rst:23
msgid ""
@ -44,6 +53,15 @@ msgid ""
"or omit implicit pad bytes, use ``standard`` size and alignment instead of "
"``native`` size and alignment: see :ref:`struct-alignment` for details."
msgstr ""
"par défaut, le résultat de l'agrégation d'une structure C donnée comprend "
"des octets de bourrage afin de maintenir un alignement correct des types C "
"sous-jacents ; de la même manière, l'alignement est pris en compte lors de "
"la dissociation. Ce comportement a été choisi de manière à ce que les octets "
"d'une structure agrégée reproduisent exactement l'agencement en mémoire de "
"la structure C équivalente. Pour gérer des formats de données indépendants "
"de la plateforme ou omettre les octets implicites de bourrage, utilisez la "
"taille et l'alignement ``standard`` en lieu et place de la taille et "
"l'alignement ``native`` (voir :ref:`struct-alignment` pour les détails)."
#: ../Doc/library/struct.rst:31
msgid ""
@ -55,20 +73,30 @@ msgid ""
"implement the buffer protocol, so that they can be read/filled without "
"additional copying from a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"Plusieurs fonctions de :mod:`struct` (et méthodes de :class:`Struct`) "
"prennent un argument *buffer*. Cet argument fait référence à des objets qui "
"implémentent :ref:`le protocole tampon <bufferobjects>` et qui proposent un "
"tampon soit en lecture seule, soit en lecture-écriture. Les types les plus "
"courants qui utilisent cette fonctionnalité sont :class:`bytes` et :class:"
"`bytearray`, mais beaucoup d'autres types qui peuvent être considérés comme "
"des tableaux d'octets implémentent le protocole tampon ; ils peuvent ainsi "
"être lus ou remplis depuis un objet :class:`bytes` sans faire de copie."
#: ../Doc/library/struct.rst:40
msgid "Functions and Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions et exceptions"
#: ../Doc/library/struct.rst:42
msgid "The module defines the following exception and functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module définit les exceptions et fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/struct.rst:47
msgid ""
"Exception raised on various occasions; argument is a string describing what "
"is wrong."
msgstr ""
"Exception levée à plusieurs occasions ; l'argument est une chaîne qui décrit "
"ce qui ne va pas."
#: ../Doc/library/struct.rst:53
msgid ""
@ -112,6 +140,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:89
msgid "Each iteration yields a tuple as specified by the format string."
msgstr ""
"Chaque itération produit un *n*-uplet tel que spécifié par la chaîne de "
"format."
#: ../Doc/library/struct.rst:96
msgid ""
@ -121,7 +151,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:102
msgid "Format Strings"
msgstr ""
msgstr "Chaînes de spécification du format"
#: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid ""
@ -131,10 +161,16 @@ msgid ""
"addition, there are special characters for controlling the :ref:`struct-"
"alignment`."
msgstr ""
"Les chaînes de spécification du format servent à définir l'agencement lors "
"de l'agrégation et la dissociation des données. Elles sont construites à "
"partir de :ref:`caractères de format <format-characters>`, qui spécifient le "
"type de donnée à agréger-dissocier. De plus, il existe des caractères "
"spéciaux pour contrôler :ref:`le boutisme, la taille et l'alignement <struct-"
"alignment>`."
#: ../Doc/library/struct.rst:113
msgid "Byte Order, Size, and Alignment"
msgstr ""
msgstr "Boutisme, taille et alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:115
msgid ""
@ -142,6 +178,9 @@ msgid ""
"order, and properly aligned by skipping pad bytes if necessary (according to "
"the rules used by the C compiler)."
msgstr ""
"Par défaut, les types C sont représentés dans le format et le boutisme "
"natifs de la machine ; ils sont alignés correctement en sautant des octets "
"si nécessaire (en fonction des règles utilisées par le compilateur C)."
#: ../Doc/library/struct.rst:119
msgid ""
@ -149,6 +188,9 @@ msgid ""
"indicate the byte order, size and alignment of the packed data, according to "
"the following table:"
msgstr ""
"Cependant, le premier caractère de la chaîne de format peut être utilisé "
"pour indiquer le boutisme, la taille et l'alignement des données agrégées, "
"conformément à la table suivante :"
#: ../Doc/library/struct.rst:124
msgid "Character"
@ -156,15 +198,15 @@ msgstr "Caractère"
#: ../Doc/library/struct.rst:124
msgid "Byte order"
msgstr ""
msgstr "Boutisme"
#: ../Doc/library/struct.rst:124
msgid "Size"
msgstr ""
msgstr "Taille"
#: ../Doc/library/struct.rst:124
msgid "Alignment"
msgstr ""
msgstr "Alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:126
msgid "``@``"
@ -172,7 +214,7 @@ msgstr "``@``"
#: ../Doc/library/struct.rst:126 ../Doc/library/struct.rst:128
msgid "native"
msgstr ""
msgstr "natif"
#: ../Doc/library/struct.rst:128
msgid "``=``"
@ -181,12 +223,12 @@ msgstr "``=``"
#: ../Doc/library/struct.rst:128 ../Doc/library/struct.rst:130
#: ../Doc/library/struct.rst:132 ../Doc/library/struct.rst:134
msgid "standard"
msgstr ""
msgstr "standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:128 ../Doc/library/struct.rst:130
#: ../Doc/library/struct.rst:132 ../Doc/library/struct.rst:134
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "aucun"
#: ../Doc/library/struct.rst:130
msgid "``<``"
@ -194,7 +236,7 @@ msgstr "``<``"
#: ../Doc/library/struct.rst:130
msgid "little-endian"
msgstr ""
msgstr "petit-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:132
msgid "``>``"
@ -202,7 +244,7 @@ msgstr "``>``"
#: ../Doc/library/struct.rst:132
msgid "big-endian"
msgstr ""
msgstr "gros-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:134
msgid "``!``"
@ -210,11 +252,13 @@ msgstr "``!``"
#: ../Doc/library/struct.rst:134
msgid "network (= big-endian)"
msgstr ""
msgstr "réseau (= gros-boutiste)"
#: ../Doc/library/struct.rst:137
msgid "If the first character is not one of these, ``'@'`` is assumed."
msgstr ""
"Si le premier caractère n'est pas dans cette liste, le module se comporte "
"comme si ``'@'`` avait été indiqué."
#: ../Doc/library/struct.rst:139
msgid ""
@ -224,36 +268,54 @@ msgid ""
"switchable endianness (bi-endian). Use ``sys.byteorder`` to check the "
"endianness of your system."
msgstr ""
"Le boutisme natif est gros-boutiste ou petit-boutiste, en fonction de la "
"machine sur laquelle s'exécute le programme. Par exemple, les Intel x86 et "
"les AMD64 (x86-64) sont petit-boutistes ; les Motorola 68000 et les *PowerPC "
"G5* sont gros-boutistes ; les ARM et les Intel Itanium peuvent changer de "
"boutisme. Utilisez ``sys.byteorder`` pour vérifier le boutisme de votre "
"système."
#: ../Doc/library/struct.rst:145
msgid ""
"Native size and alignment are determined using the C compiler's ``sizeof`` "
"expression. This is always combined with native byte order."
msgstr ""
"La taille et l'alignement natifs sont déterminés en utilisant l'expression "
"``sizeof`` du compilateur C. Leur valeur est toujours combinée au boutisme "
"natif."
#: ../Doc/library/struct.rst:148
msgid ""
"Standard size depends only on the format character; see the table in the :"
"ref:`format-characters` section."
msgstr ""
"La taille standard dépend seulement du caractère du format ; référez-vous au "
"tableau dans la section :ref:`format-characters`."
#: ../Doc/library/struct.rst:151
msgid ""
"Note the difference between ``'@'`` and ``'='``: both use native byte order, "
"but the size and alignment of the latter is standardized."
msgstr ""
"Notez la différence entre ``'@'`` et ``'='`` : les deux utilisent le "
"boutisme natif mais la taille et l'alignement du dernier sont standards."
#: ../Doc/library/struct.rst:154
msgid ""
"The form ``'!'`` is available for those poor souls who claim they can't "
"remember whether network byte order is big-endian or little-endian."
msgstr ""
"La forme ``'!'`` existe pour les têtes en l'air qui prétendent ne pas se "
"rappeler si le boutisme réseau est gros-boutiste ou petit-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:157
msgid ""
"There is no way to indicate non-native byte order (force byte-swapping); use "
"the appropriate choice of ``'<'`` or ``'>'``."
msgstr ""
"Il n'y a pas de moyen de spécifier le boutisme contraire au boutisme natif "
"(c'est-à-dire forcer la permutation des octets) ; utilisez le bon caractère "
"entre ``'<'`` et ``'>'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:160 ../Doc/library/struct.rst:233
msgid "Notes:"
@ -264,12 +326,17 @@ msgid ""
"Padding is only automatically added between successive structure members. No "
"padding is added at the beginning or the end of the encoded struct."
msgstr ""
"Le bourrage (*padding* en anglais) n'est automatiquement ajouté qu'entre les "
"membres successifs de la structure. Il n'y a pas de bourrage au début ou à "
"la fin de la structure agrégée."
#: ../Doc/library/struct.rst:165
msgid ""
"No padding is added when using non-native size and alignment, e.g. with '<', "
"'>', '=', and '!'."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'ajout de bourrage lorsque vous utilisez une taille et un "
"alignement non-natifs, par exemple avec `<`, `'>', `=` ou `!`."
#: ../Doc/library/struct.rst:168
msgid ""
@ -277,10 +344,13 @@ msgid ""
"type, end the format with the code for that type with a repeat count of "
"zero. See :ref:`struct-examples`."
msgstr ""
"Pour aligner la fin d'une structure à l'alignement requis par un type "
"particulier, terminez le format avec le code du type voulu et une valeur de "
"répétition à zéro. Référez-vous à :ref:`struct-examples`."
#: ../Doc/library/struct.rst:176
msgid "Format Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/library/struct.rst:178
msgid ""
@ -291,6 +361,13 @@ msgid ""
"``'!'`` or ``'='``. When using native size, the size of the packed value is "
"platform-dependent."
msgstr ""
"Les caractères de format possèdent les significations suivantes ; la "
"conversion entre les valeurs C et Python doit être évidente compte tenu des "
"types concernés. La colonne « taille standard » fait référence à la taille "
"en octets de la valeur agrégée avec l'utilisation de la taille standard "
"(c'est-à-dire lorsque la chaîne de format commence par l'un des caractères "
"suivants : ``'<'``, ``'>'``, ``'!'`` ou ``'='``). Si vous utilisez la taille "
"native, la taille de la valeur agrégée dépend de la plateforme."
#: ../Doc/library/struct.rst:186
msgid "Format"
@ -306,7 +383,7 @@ msgstr "Type Python"
#: ../Doc/library/struct.rst:186
msgid "Standard size"
msgstr ""
msgstr "Taille standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:186
msgid "Notes"
@ -318,11 +395,11 @@ msgstr "``x``"
#: ../Doc/library/struct.rst:188
msgid "pad byte"
msgstr ""
msgstr "octet de bourrage"
#: ../Doc/library/struct.rst:188
msgid "no value"
msgstr ""
msgstr "pas de valeur"
#: ../Doc/library/struct.rst:190
msgid "``c``"
@ -334,7 +411,7 @@ msgstr ":c:type:`char`"
#: ../Doc/library/struct.rst:190
msgid "bytes of length 1"
msgstr ""
msgstr "*bytes* (suite d'octets) de taille 1"
#: ../Doc/library/struct.rst:190 ../Doc/library/struct.rst:192
#: ../Doc/library/struct.rst:194 ../Doc/library/struct.rst:196
@ -357,7 +434,7 @@ msgstr ":c:type:`signed char`"
#: ../Doc/library/struct.rst:215 ../Doc/library/struct.rst:217
#: ../Doc/library/struct.rst:227
msgid "integer"
msgstr ""
msgstr "*int* (entier)"
#: ../Doc/library/struct.rst:192
msgid "\\(1),\\(3)"
@ -551,7 +628,7 @@ msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/library/struct.rst:230
msgid "Added support for the ``'n'`` and ``'N'`` formats."
msgstr ""
msgstr "ajouté la gestion des formats ``'n'`` et ``'N'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:236
msgid ""
@ -559,6 +636,9 @@ msgid ""
"by C99. If this type is not available, it is simulated using a :c:type:"
"`char`. In standard mode, it is always represented by one byte."
msgstr ""
"Le code de conversion ``'?'`` correspond au type :c:type:`_Bool` de C99. Si "
"ce type n'est pas disponible, il est simulé en utilisant un :c:type:`char`. "
"Dans le mode standard, il est toujours représenté par un octet."
#: ../Doc/library/struct.rst:241
msgid ""
@ -573,6 +653,10 @@ msgid ""
"codes, if the non-integer has a :meth:`__index__` method then that method is "
"called to convert the argument to an integer before packing."
msgstr ""
"Lorsque vous essayez d'agréger un non-entier en utilisant un code de "
"conversion pour un entier, si ce non-entier possède une méthode :meth:"
"`__index__` alors cette méthode est appelée pour convertir l'argument en "
"entier avant l'agrégation."
#: ../Doc/library/struct.rst:250
msgid "Use of the :meth:`__index__` method for non-integers is new in 3.2."
@ -585,6 +669,10 @@ msgid ""
"the standard size, you can use whichever of the other integer formats fits "
"your application."
msgstr ""
"Les codes de conversion ``'n'`` et ``'N'`` ne sont disponibles que pour la "
"taille native (choisie par défaut ou à l'aide du caractère de boutisme "
"``'@'``). Pour la taille standard, vous pouvez utiliser n'importe quel "
"format d'entier qui convient à votre application."
#: ../Doc/library/struct.rst:260
msgid ""
@ -601,18 +689,29 @@ msgid ""
"on the host system. The struct module does not interpret this as native "
"ordering, so the ``'P'`` format is not available."
msgstr ""
"Le caractère de format ``'P'`` n'est disponible que pour le boutisme natif "
"(choisi par défaut ou à l'aide du caractère ``'@'`` de boutisme). Le "
"caractère de boutisme ``'='`` choisit d'utiliser un petit ou un gros en "
"fonction du système hôte. Le module *struct* ne l'interprète pas comme un "
"boutisme natif, donc le format ``'P'`` n'est pas disponible."
#: ../Doc/library/struct.rst:272
msgid ""
"A format character may be preceded by an integral repeat count. For "
"example, the format string ``'4h'`` means exactly the same as ``'hhhh'``."
msgstr ""
"Un caractère de format peut être précédé par un entier indiquant le nombre "
"de répétitions. Par exemple, la chaîne de format ``'4h'`` a exactement la "
"même signification que ``'hhhh'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:275
msgid ""
"Whitespace characters between formats are ignored; a count and its format "
"must not contain whitespace though."
msgstr ""
"Les caractères d'espacement entre les indications de format sont ignorés ; "
"cependant, le nombre de répétitions et le format associé ne doivent pas être "
"séparés par des caractères d'espacement."
#: ../Doc/library/struct.rst:278
msgid ""
@ -625,6 +724,15 @@ msgid ""
"number of bytes. As a special case, ``'0s'`` means a single, empty string "
"(while ``'0c'`` means 0 characters)."
msgstr ""
"Pour le caractère de format ``'s'``, un nombre en tête est interprété comme "
"la longueur du *bytes* et non comme le nombre de répétitions comme pour les "
"autres caractères de format ; par exemple, ``'10s'`` signifie une seule "
"chaîne de 10 octets alors que ``'10c'`` signifie 10 caractères. Si aucun "
"nombre n'est indiqué, la valeur par défaut est 1. Pour l'agrégation, la "
"chaîne est tronquée ou bourrée avec des octets nuls pour atteindre la taille "
"souhaitée. Pour la dissociation, l'objet *bytes* résultant possède le nombre "
"exact d'octets spécifiés. Un cas particulier est ``'0s'`` qui signifie une "
"chaîne (et une seule) vide (alors que ``'0c'`` signifie zéro caractère)."
#: ../Doc/library/struct.rst:287
msgid ""
@ -633,6 +741,10 @@ msgid ""
"``'Q'``), if ``x`` is outside the valid range for that format then :exc:"
"`struct.error` is raised."
msgstr ""
"Lors de l'agrégation d'une valeur ``x`` en utilisant l'un des formats pour "
"les entiers (``'b'``, ``'B'``, ``'h'``, ``'H'``, ``'i'``, ``'I'``, ``'l'``, "
"``'L'``, ``'q'``, ``'Q'``), si ``x`` est en dehors de l'intervalle du format "
"spécifié, une :exc:`struct.error` est levée."
#: ../Doc/library/struct.rst:292
msgid ""
@ -653,6 +765,17 @@ msgid ""
"consumes ``count`` bytes, but that the string returned can never contain "
"more than 255 bytes."
msgstr ""
"Le caractère de format ``'p'`` sert à encoder une « chaîne Pascal », c'est-à-"
"dire une courte chaîne de longueur variable, stockée dans un *nombre défini "
"d'octets* dont la valeur est définie par la répétition. Le premier octet "
"stocké est la longueur de la chaîne (dans la limite maximum de 255). Les "
"octets composant la chaîne suivent. Si la chaîne passée à :func:`pack` est "
"trop longue (supérieure à la valeur de la répétition moins 1), seuls les "
"``count-1`` premiers octets de la chaîne sont stockés. Si la chaîne est plus "
"courte que ``count-1``, des octets de bourrage nuls sont insérés de manière "
"à avoir exactement *count* octets au final. Notez que pour :func:`unpack`, "
"le caractère de format ``'p'`` consomme ``count`` octets mais que la chaîne "
"renvoyée ne peut pas excéder 255 octets."
#: ../Doc/library/struct.rst:307
msgid ""
@ -661,6 +784,11 @@ msgid ""
"used. Either 0 or 1 in the native or standard bool representation will be "
"packed, and any non-zero value will be ``True`` when unpacking."
msgstr ""
"Pour le caractère de format ``'?'``, la valeur renvoyée est :const:`True` "
"ou :const:`False`. Lors de l'agrégation, la valeur de vérité de l'objet "
"argument est utilisée. La valeur agrégée est 0 ou 1 dans la représentation "
"native ou standard et, lors de la dissociation, n'importe quelle valeur "
"différente de zéro est renvoyée ``True``."
#: ../Doc/library/struct.rst:317
msgid "Examples"
@ -671,42 +799,53 @@ msgid ""
"All examples assume a native byte order, size, and alignment with a big-"
"endian machine."
msgstr ""
"tous les exemples présentés supposent que l'on utilise le boutisme, la "
"taille et l'alignement natifs sur une machine gros-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:323
msgid "A basic example of packing/unpacking three integers::"
msgstr ""
msgstr "Un exemple de base d'agrégation et dissociation de trois entiers ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:333
msgid ""
"Unpacked fields can be named by assigning them to variables or by wrapping "
"the result in a named tuple::"
msgstr ""
"Les champs dissociés peuvent être nommés en leur assignant des variables ou "
"en encapsulant le résultat dans un *n*-uplet nommé ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:344
msgid ""
"The ordering of format characters may have an impact on size since the "
"padding needed to satisfy alignment requirements is different::"
msgstr ""
"L'ordre des caractères de format peut avoir un impact sur la taille puisque "
"le bourrage nécessaire pour réaliser l'alignement est différent ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:356
msgid ""
"The following format ``'llh0l'`` specifies two pad bytes at the end, "
"assuming longs are aligned on 4-byte boundaries::"
msgstr ""
"Le format suivant ``'llh0l'`` spécifie deux octets de bourrage à la fin, "
"considérant que les entiers longs sont alignés sur des espacements de 4 "
"octets ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:362
msgid ""
"This only works when native size and alignment are in effect; standard size "
"and alignment does not enforce any alignment."
msgstr ""
"Ceci ne fonctionne que quand la taille et l'alignement natifs sont "
"utilisés ; la taille et l'alignement standards ne forcent aucun alignement."
#: ../Doc/library/struct.rst:369
msgid "Module :mod:`array`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`array`"
#: ../Doc/library/struct.rst:369
msgid "Packed binary storage of homogeneous data."
msgstr ""
msgstr "Stockage agrégé binaire de données homogènes."
#: ../Doc/library/struct.rst:371
msgid "Module :mod:`xdrlib`"
@ -714,7 +853,7 @@ msgstr "Module :mod:`xdrlib`"
#: ../Doc/library/struct.rst:372
msgid "Packing and unpacking of XDR data."
msgstr ""
msgstr "Agrégation et dissociation de données XDR."
#: ../Doc/library/struct.rst:378
msgid "Classes"
@ -722,7 +861,7 @@ msgstr "Classes"
#: ../Doc/library/struct.rst:380
msgid "The :mod:`struct` module also defines the following type:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`struct` définit aussi le type suivant :"
#: ../Doc/library/struct.rst:385
msgid ""
@ -731,26 +870,37 @@ msgid ""
"methods is more efficient than calling the :mod:`struct` functions with the "
"same format since the format string only needs to be compiled once."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet Struct qui écrit et lit des données binaires "
"conformément à la chaîne de format *format*. Créer une fois pour toutes un "
"objet Struct puis appeler ses méthodes est plus efficace que d'appeler les "
"fonctions de :mod:`struct` avec le même format puisque la chaîne de format "
"n'est compilée qu'une seule fois."
#: ../Doc/library/struct.rst:391
msgid "Compiled Struct objects support the following methods and attributes:"
msgstr ""
"Les objets ``Struct`` compilés gèrent les méthodes et attributs suivants :"
#: ../Doc/library/struct.rst:395
msgid ""
"Identical to the :func:`pack` function, using the compiled format. "
"(``len(result)`` will equal :attr:`size`.)"
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`pack`, en utilisant le format compilé "
"(``len(result)`` vaut :attr:`size`)."
#: ../Doc/library/struct.rst:401
msgid "Identical to the :func:`pack_into` function, using the compiled format."
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`pack_into`, en utilisant le format compilé."
#: ../Doc/library/struct.rst:406
msgid ""
"Identical to the :func:`unpack` function, using the compiled format. The "
"buffer's size in bytes must equal :attr:`size`."
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`unpack`, en utilisant le format compilé. La "
"taille du tampon *buffer* en octets doit valoir :attr:`size`."
#: ../Doc/library/struct.rst:412
msgid ""
@ -763,13 +913,17 @@ msgid ""
"Identical to the :func:`iter_unpack` function, using the compiled format. "
"The buffer's size in bytes must be a multiple of :attr:`size`."
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`iter_unpack`, en utilisant le format compilé. "
"La taille du tampon *buffer* en octets doit être un multiple de :attr:`size`."
#: ../Doc/library/struct.rst:426
msgid "The format string used to construct this Struct object."
msgstr ""
msgstr "La chaîne de format utilisée pour construire l'objet `Struct`."
#: ../Doc/library/struct.rst:430
msgid ""
"The calculated size of the struct (and hence of the bytes object produced by "
"the :meth:`pack` method) corresponding to :attr:`format`."
msgstr ""
"La taille calculée de la structure agrégée (et donc de l'objet `bytes` "
"produit par la méthode :meth:`pack`) correspondante à :attr:`format`."

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sunau.rst:21
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/sunau.rst:21
msgid "Contents"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:340
msgid "Lock Objects"
msgstr ""
msgstr "Verrous"
#: ../Doc/library/threading.rst:342
msgid ""
@ -607,6 +607,10 @@ msgid ""
"synchronization primitive available, implemented directly by the :mod:"
"`_thread` extension module."
msgstr ""
"Un verrou primitif n'appartient pas à un fil d'exécution lorsqu'il est "
"verrouillé. En Python, c'est actuellement la méthode de synchronisation la "
"plus bas-niveau qui soit disponible, implémentée directement par le module "
"d'extension :mod:`_thread`."
#: ../Doc/library/threading.rst:347
msgid ""
@ -621,6 +625,17 @@ msgid ""
"state to unlocked and returns immediately. If an attempt is made to release "
"an unlocked lock, a :exc:`RuntimeError` will be raised."
msgstr ""
"Un verrou primitif est soit « verrouillé » soit « déverrouillé ». Il est "
"créé dans un état déverrouillé. Il a deux méthodes, :meth:`~Lock.acquire` "
"et :meth:`~Lock.release`. Lorsque l'état est déverrouillé, :meth:`~Lock."
"acquire` verrouille et se termine immédiatement. Lorsque l'état est "
"verrouillé, :meth:`~Lock.acquire` bloque jusqu'à ce qu'un appel à :meth:"
"`~Lock.release` provenant d'un autre fil d'exécution le déverrouille. À ce "
"moment :meth:`~Lock.acquire` le verrouille à nouveau et rend la main. La "
"méthode :meth:`~Lock.release` ne doit être appelée que si le verrou est "
"verrouillé, elle le déverrouille alors et se termine immédiatement. "
"Déverrouiller un verrou qui n'est pas verrouillé provoque une :exc:"
"`RuntimeError`."
#: ../Doc/library/threading.rst:358
msgid "Locks also support the :ref:`context management protocol <with-locks>`."

View File

@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:161
msgid "Helper to print a traceback from the timed code."
msgstr ""
msgstr "Outil permettant d'afficher la trace du code chronométré."
#: ../Doc/library/timeit.rst:163
msgid "Typical use::"
@ -243,6 +243,9 @@ msgid ""
"compiled template will be displayed. The optional *file* argument directs "
"where the traceback is sent; it defaults to :data:`sys.stderr`."
msgstr ""
"L'avantage par rapport à la trace standard est que les lignes sources du "
"code compilé sont affichées. Le paramètre optionnel *file* définit l'endroit "
"où la trace est envoyée, par défaut :data:`sys.stderr`."
#: ../Doc/library/timeit.rst:179
msgid "Command-Line Interface"
@ -295,7 +298,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:224
msgid "print raw timing results; repeat for more digits precision"
msgstr ""
msgstr "affiche les temps d'exécutions bruts, répéter pour plus de précision"
#: ../Doc/library/timeit.rst:228
msgid "print a short usage message and exit"

View File

@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:598
msgid "mode"
msgstr ""
msgstr "mode"
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:598
msgid "One of \"determinate\" or \"indeterminate\"."
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1008
msgid "tree"
msgstr ""
msgstr "*tree* (arbre)"
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1008
msgid "The tree area."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:2
msgid ":mod:`typing` --- Support for type hints"
msgstr ""
msgstr ":mod:`typing` — Prise en charge des annotations de type"
#: ../Doc/library/typing.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/typing.py`"
@ -37,6 +37,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The function below takes and returns a string and is annotated as follows::"
msgstr ""
"La fonction ci-dessous prend et renvoie une chaîne de caractères, et est "
"annotée comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:25
msgid ""
@ -44,10 +46,13 @@ msgid ""
"type :class:`str` and the return type :class:`str`. Subtypes are accepted as "
"arguments."
msgstr ""
"La fonction ``greeting`` s'attend à ce que l'argument ``name`` soit de type :"
"class:`str` et le type de retour :class:`str`. Les sous-types sont acceptés "
"comme arguments."
#: ../Doc/library/typing.rst:30
msgid "Type aliases"
msgstr ""
msgstr "Alias de type"
#: ../Doc/library/typing.rst:32
msgid ""
@ -60,26 +65,34 @@ msgid ""
"Type aliases are useful for simplifying complex type signatures. For "
"example::"
msgstr ""
"Les alias de type sont utiles pour simplifier les signatures complexes. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:62
msgid ""
"Note that ``None`` as a type hint is a special case and is replaced by "
"``type(None)``."
msgstr ""
"Notez que ``None`` comme indication de type est un cas particulier et est "
"remplacé par ``type(None)``."
#: ../Doc/library/typing.rst:68
msgid "NewType"
msgstr ""
msgstr "*NewType*"
#: ../Doc/library/typing.rst:70
msgid "Use the :func:`NewType` helper function to create distinct types::"
msgstr ""
"Aidez-vous de la fonction :func:`NewType` pour créer des types distincts ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:77
msgid ""
"The static type checker will treat the new type as if it were a subclass of "
"the original type. This is useful in helping catch logical errors::"
msgstr ""
"Le vérificateur de type statique traite le nouveau type comme s'il "
"s'agissait d'une sous-classe du type original. C'est utile pour aider à "
"détecter les erreurs logiques ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:89
msgid ""
@ -88,6 +101,11 @@ msgid ""
"pass in a ``UserId`` wherever an ``int`` might be expected, but will prevent "
"you from accidentally creating a ``UserId`` in an invalid way::"
msgstr ""
"Vous pouvez toujours effectuer toutes les opérations applicables à un entier "
"(type ``int``) sur une variable de type ``UserId``, mais le résultat sera "
"toujours de type ``int``. Ceci vous permet de passer un ``UserId`` partout "
"où un ``int`` est attendu, mais vous empêche de créer accidentellement un "
"``UserId`` d'une manière invalide ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:97
msgid ""
@ -103,6 +121,8 @@ msgid ""
"More precisely, the expression ``some_value is Derived(some_value)`` is "
"always true at runtime."
msgstr ""
"Plus précisément, l'expression ``some_value is Derived(some_value)`` est "
"toujours vraie au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/typing.rst:106
msgid ""
@ -114,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:120
msgid "See :pep:`484` for more details."
msgstr ""
msgstr "Voir la :pep:`484` pour plus de détails."
#: ../Doc/library/typing.rst:124
msgid ""
@ -123,6 +143,11 @@ msgid ""
"treat ``Alias`` as being *exactly equivalent* to ``Original`` in all cases. "
"This is useful when you want to simplify complex type signatures."
msgstr ""
"Rappelons que l'utilisation d'un alias de type déclare que deux types sont "
"*équivalents* l'un à l'autre. Écrire ``Alias = Original`` fait que le "
"vérificateur de type statique traite ``Alias`` comme étant *exactement "
"équivalent* à ``Original`` dans tous les cas. C'est utile lorsque vous "
"voulez simplifier des signatures complexes."
#: ../Doc/library/typing.rst:129
msgid ""
@ -133,16 +158,26 @@ msgid ""
"``Derived`` is expected. This is useful when you want to prevent logic "
"errors with minimal runtime cost."
msgstr ""
"En revanche, ``NewType`` déclare qu'un type est un *sous-type* d'un autre. "
"Écrire ``Derived = NewType('Derived', Original)`` fait en sorte que le "
"vérificateur de type statique traite ``Derived`` comme une *sous-classe* de "
"``Original``, ce qui signifie qu'une valeur de type ``Original`` ne peut "
"être utilisée dans les endroits où une valeur de type ``Derived`` est "
"prévue. C'est utile lorsque vous voulez éviter les erreurs logiques avec un "
"coût d'exécution minimal."
#: ../Doc/library/typing.rst:137
msgid "Callable"
msgstr ""
msgstr "Appelable"
#: ../Doc/library/typing.rst:139
msgid ""
"Frameworks expecting callback functions of specific signatures might be type "
"hinted using ``Callable[[Arg1Type, Arg2Type], ReturnType]``."
msgstr ""
"Les cadriciels (*frameworks* en anglais) qui attendent des fonctions de "
"rappel ayant des signatures spécifiques peuvent être typés en utilisant "
"``Callable[[Arg1Type, Arg2Type], ReturnType]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:142
msgid "For example::"
@ -154,10 +189,13 @@ msgid ""
"the call signature by substituting a literal ellipsis for the list of "
"arguments in the type hint: ``Callable[..., ReturnType]``."
msgstr ""
"Il est possible de déclarer le type de retour d'un appelable sans spécifier "
"la signature de l'appel en indiquant des points de suspension à la liste des "
"arguments dans l'indice de type : ``Callable[..., ReturnType]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:158
msgid "Generics"
msgstr ""
msgstr "Génériques"
#: ../Doc/library/typing.rst:160
msgid ""
@ -165,6 +203,11 @@ msgid ""
"inferred in a generic way, abstract base classes have been extended to "
"support subscription to denote expected types for container elements."
msgstr ""
"Comme les informations de type sur les objets conservés dans des conteneurs "
"ne peuvent pas être déduites statiquement de manière générique, les classes "
"de base abstraites ont été étendues pour prendre en charge la sélection "
"(*subscription* en anglais) et indiquer les types attendus pour les éléments "
"de conteneur."
#: ../Doc/library/typing.rst:171
msgid ""
@ -174,11 +217,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:185
msgid "User-defined generic types"
msgstr ""
msgstr "Types génériques définis par l'utilisateur"
#: ../Doc/library/typing.rst:187
msgid "A user-defined class can be defined as a generic class."
msgstr ""
"Une classe définie par l'utilisateur peut être définie comme une classe "
"générique."
#: ../Doc/library/typing.rst:213
msgid ""
@ -186,6 +231,9 @@ msgid ""
"single type parameter ``T`` . This also makes ``T`` valid as a type within "
"the class body."
msgstr ""
"``Generic[T]`` en tant que classe de base définit que la classe "
"``LoggedVar`` prend un paramètre de type unique ``T``. Ceci rend également "
"``T`` valide en tant que type dans le corps de la classe."
#: ../Doc/library/typing.rst:217
msgid ""
@ -198,25 +246,31 @@ msgid ""
"A generic type can have any number of type variables, and type variables may "
"be constrained::"
msgstr ""
"Un type générique peut avoir un nombre quelconque de variables de type et "
"vous pouvez fixer des contraintes sur les variables de type ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:238
msgid ""
"Each type variable argument to :class:`Generic` must be distinct. This is "
"thus invalid::"
msgstr ""
"Chaque argument de variable de type :class:`Generic` doit être distinct. "
"Ceci n'est donc pas valable ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:249
msgid "You can use multiple inheritance with :class:`Generic`::"
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez utiliser l'héritage multiple avec :class:`Generic` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:258
msgid ""
"When inheriting from generic classes, some type variables could be fixed::"
msgstr ""
"Lors de l'héritage de classes génériques, certaines variables de type "
"peuvent être corrigées ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:267
msgid "In this case ``MyDict`` has a single parameter, ``T``."
msgstr ""
msgstr "Dans ce cas, ``MyDict`` a un seul paramètre, ``T``."
#: ../Doc/library/typing.rst:269
msgid ""
@ -224,6 +278,10 @@ msgid ""
"for each position. In the following example, ``MyIterable`` is not generic "
"but implicitly inherits from ``Iterable[Any]``::"
msgstr ""
"L'utilisation d'une classe générique sans spécifier de paramètres de type "
"suppose :data:`Any` pour chaque position. Dans l'exemple suivant, "
"``MyIterable`` n'est pas générique mais hérite implicitement de "
"``Iterable[Any]`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:277
msgid ""
@ -237,7 +295,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:286
msgid "The :data:`Any` type"
msgstr ""
msgstr "Le type :data:`Any`"
#: ../Doc/library/typing.rst:288
msgid ""
@ -245,6 +303,9 @@ msgid ""
"every type as being compatible with :data:`Any` and :data:`Any` as being "
"compatible with every type."
msgstr ""
"Un type particulier est :data:`Any`. Un vérificateur de type statique traite "
"chaque type comme étant compatible avec :data:`Any` et :data:`Any` comme "
"étant compatible avec chaque type."
#: ../Doc/library/typing.rst:292
msgid ""
@ -260,18 +321,27 @@ msgid ""
"declared to be of type :class:`str` and receives an :class:`int` value at "
"runtime!"
msgstr ""
"Notez qu'aucun contrôle de typage n'est effectué lors de l'affectation d'une "
"valeur de type :data:`Any` à un type plus précis. Par exemple, le "
"vérificateur de type statique ne signale pas d'erreur lors de l'affectation "
"de ``a`` à ``s`` même si ``s`` était déclaré être de type :class:`str` et "
"reçoit une valeur :class:`int` au moment de son exécution !"
#: ../Doc/library/typing.rst:316
msgid ""
"Furthermore, all functions without a return type or parameter types will "
"implicitly default to using :data:`Any`::"
msgstr ""
"De plus, toutes les fonctions sans type de retour ni type de paramètre sont "
"considérées comme utilisant :data:`Any` implicitement par défaut ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:329
msgid ""
"This behavior allows :data:`Any` to be used as an *escape hatch* when you "
"need to mix dynamically and statically typed code."
msgstr ""
"Ce comportement permet à :data:`Any` d'être utilisé comme succédané lorsque "
"vous avez besoin de mélanger du code typé dynamiquement et statiquement."
#: ../Doc/library/typing.rst:332
msgid ""
@ -280,6 +350,10 @@ msgid ""
"unlike :data:`Any`, the reverse is not true: :class:`object` is *not* a "
"subtype of every other type."
msgstr ""
"Comparons le comportement de :data:`Any` avec celui de :class:`object`. De "
"la même manière que pour :data:`Any`, chaque type est un sous-type de :class:"
"`object`. Cependant, contrairement à :data:`Any`, l'inverse n'est pas "
"vrai : :class:`object` n'est *pas* un sous-type de chaque autre type."
#: ../Doc/library/typing.rst:337
msgid ""
@ -288,12 +362,19 @@ msgid ""
"it as a return value) of a more specialized type is a type error. For "
"example::"
msgstr ""
"Cela signifie que lorsque le type d'une valeur est :class:`object`, un "
"vérificateur de type rejette presque toutes les opérations sur celle-ci, et "
"l'affecter à une variable (ou l'utiliser comme une valeur de retour) d'un "
"type plus spécialisé est une erreur de typage. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:359
msgid ""
"Use :class:`object` to indicate that a value could be any type in a typesafe "
"manner. Use :data:`Any` to indicate that a value is dynamically typed."
msgstr ""
"Utilisez :class:`object` pour indiquer qu'une valeur peut être de n'importe "
"quel type de manière sûre. Utiliser :data:`Any` pour indiquer qu'une valeur "
"est typée dynamiquement."
#: ../Doc/library/typing.rst:363
msgid "Classes, functions, and decorators"
@ -305,7 +386,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:369
msgid "Type variable."
msgstr ""
msgstr "Variables de type."
#: ../Doc/library/typing.rst:371 ../Doc/library/typing.rst:672
msgid "Usage::"
@ -326,12 +407,19 @@ msgid ""
"arguments are instances of some subclass of :class:`str`, the return type is "
"still plain :class:`str`."
msgstr ""
"La signature de ce dernier exemple est essentiellement la surcharge de "
"``(str, str) -> str`` et ``(bytes, bytes) -> bytes``. Notez également que si "
"les arguments sont des instances d'une sous-classe de la classe :class:"
"`str`, le type de retour est toujours la classe :class:`str`."
#: ../Doc/library/typing.rst:394
msgid ""
"At runtime, ``isinstance(x, T)`` will raise :exc:`TypeError`. In general, :"
"func:`isinstance` and :func:`issubclass` should not be used with types."
msgstr ""
"Au moment de l'exécution, ``isinstance(x, T)`` va lever :exc:`TypeError`. En "
"général, :func:`isinstance` et :func:`issubclass` ne devraient pas être "
"utilisés avec les types."
#: ../Doc/library/typing.rst:397
msgid ""
@ -342,10 +430,17 @@ msgid ""
"an actual type substituted (explicitly or implicitly) for the type variable "
"must be a subclass of the boundary type, see :pep:`484`."
msgstr ""
"Les variables de type peuvent être marquées covariantes ou contravariantes "
"en passant ``covariant=True`` ou ``contravariant=True``. Voir la :pep:`484` "
"pour plus de détails. Par défaut, les variables de type sont invariantes. "
"Sinon, une variable de type peut spécifier une limite supérieure en "
"utilisant ``bound=<type>``. Cela signifie qu'un type réel substitué "
"(explicitement ou implicitement) à la variable type doit être une sous-"
"classe du type frontière (*boundary* en anglais), voir la :pep:`484`."
#: ../Doc/library/typing.rst:407
msgid "Abstract base class for generic types."
msgstr ""
msgstr "Classe de base abstraite pour les types génériques."
#: ../Doc/library/typing.rst:409
msgid ""
@ -353,10 +448,13 @@ msgid ""
"this class with one or more type variables. For example, a generic mapping "
"type might be defined as::"
msgstr ""
"Un type générique est généralement déclaré en héritant d'une instanciation "
"de cette classe avec une ou plusieurs variables de type. Par exemple, un "
"type de correspondance générique peut être défini comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:418
msgid "This class can then be used as follows::"
msgstr ""
msgstr "Cette classe peut alors être utilisée comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:431
msgid ""
@ -365,10 +463,14 @@ msgid ""
"classes themselves -- specifically, it will accept the *class object* of "
"``C``. For example::"
msgstr ""
"Une variable annotée de ``C`` peut accepter une valeur de type ``C``. En "
"revanche, une variable annotée avec ``Type[C]`` peut accepter des valeurs "
"qui sont elles-mêmes des classes — plus précisément, elle accepte l'objet "
"*class* de ``C``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:440
msgid "Note that ``Type[C]`` is covariant::"
msgstr ""
msgstr "Notez que ``Type[C]`` est covariant ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:452
msgid ""
@ -379,6 +481,14 @@ msgid ""
"the indicated base class. How the type checker is required to handle this "
"particular case may change in future revisions of :pep:`484`."
msgstr ""
"Le fait que ``Type[C]`` soit covariant implique que toutes les sous-classes "
"de ``C`` doivent implémenter la même signature de constructeur et les "
"signatures de méthode de classe que ``C``. Le vérificateur de type doit "
"signaler les manquements à cette règle. Il doit également autoriser les "
"appels du constructeur dans les sous-classes qui correspondent aux appels du "
"constructeur dans la classe de base indiquée. La façon dont le vérificateur "
"de type est tenu de traiter ce cas particulier peut changer dans les futures "
"révisions de :pep:`484`."
#: ../Doc/library/typing.rst:460
msgid ""
@ -391,58 +501,64 @@ msgid ""
"``Type[Any]`` is equivalent to ``Type`` which in turn is equivalent to "
"``type``, which is the root of Python's metaclass hierarchy."
msgstr ""
"``Type[Any]`` est équivalent à ``Type`` qui à son tour est équivalent à "
"``type``, qui est la racine de la hiérarchie des métaclasses de Python."
#: ../Doc/library/typing.rst:470
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Iterable`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Iterable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:474
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Iterator`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Iterator`."
#: ../Doc/library/typing.rst:478
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Reversible`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Reversible`."
#: ../Doc/library/typing.rst:482
msgid "An ABC with one abstract method ``__int__``."
msgstr ""
msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__int__``."
#: ../Doc/library/typing.rst:486
msgid "An ABC with one abstract method ``__float__``."
msgstr ""
msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__float__``."
#: ../Doc/library/typing.rst:490
msgid ""
"An ABC with one abstract method ``__abs__`` that is covariant in its return "
"type."
msgstr ""
"Une ABC avec une méthode abstraite ``__abs__`` qui est covariante dans son "
"type de retour."
#: ../Doc/library/typing.rst:495
msgid ""
"An ABC with one abstract method ``__round__`` that is covariant in its "
"return type."
msgstr ""
"Une ABC avec une méthode abstraite ``__round__`` qui est covariante dans son "
"type de retour."
#: ../Doc/library/typing.rst:500
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Container`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Container`."
#: ../Doc/library/typing.rst:504
msgid "An alias to :class:`collections.abc.Hashable`"
msgstr ""
msgstr "Un alias pour :class:`collections.abc.Hashable`"
#: ../Doc/library/typing.rst:508
msgid "An alias to :class:`collections.abc.Sized`"
msgstr ""
msgstr "Un alias pour :class:`collections.abc.Sized`"
#: ../Doc/library/typing.rst:512
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Set`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Set`."
#: ../Doc/library/typing.rst:516
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableSet`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableSet`."
#: ../Doc/library/typing.rst:520
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Mapping`."
@ -450,19 +566,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:524
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableMapping`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableMapping`."
#: ../Doc/library/typing.rst:528
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Sequence`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Sequence`."
#: ../Doc/library/typing.rst:532
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableSequence`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableSequence`."
#: ../Doc/library/typing.rst:536
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ByteString`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ByteString`."
#: ../Doc/library/typing.rst:538
msgid ""
@ -475,6 +591,8 @@ msgid ""
"As a shorthand for this type, :class:`bytes` can be used to annotate "
"arguments of any of the types mentioned above."
msgstr ""
"Comme abréviation pour ce type, :class:`bytes` peut être utilisé pour "
"annoter des arguments de n'importe quel type mentionné ci-dessus."
#: ../Doc/library/typing.rst:546
msgid ""
@ -485,7 +603,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:551
msgid "This type may be used as follows::"
msgstr ""
msgstr "Ce type peut être utilisé comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:563
msgid "A generic version of :class:`builtins.set <set>`."
@ -493,31 +611,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:567
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MappingView`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MappingView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:571
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.KeysView`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.KeysView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:575
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ItemsView`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ItemsView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:579
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ValuesView`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ValuesView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:583
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Awaitable`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Awaitable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:587
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.AsyncIterable`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.AsyncIterable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:591
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.AsyncIterator`."
msgstr ""
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.AsyncIterator`."
#: ../Doc/library/typing.rst:595
msgid ""
@ -533,6 +651,8 @@ msgid ""
"A generator can be annotated by the generic type ``Generator[YieldType, "
"SendType, ReturnType]``. For example::"
msgstr ""
"Un générateur peut être annoté par le type générique ``Generator[YieldType, "
"SendType, ReturnType]``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:616
msgid ""
@ -540,18 +660,25 @@ msgid ""
"of :class:`Generator` behaves contravariantly, not covariantly or "
"invariantly."
msgstr ""
"Notez que contrairement à beaucoup d'autres génériques dans le module "
"*typing*, le ``SendType`` de :class:`Generator` se comporte de manière "
"contravariante, pas de manière covariante ou invariante."
#: ../Doc/library/typing.rst:620
msgid ""
"If your generator will only yield values, set the ``SendType`` and "
"``ReturnType`` to ``None``::"
msgstr ""
"Si votre générateur ne donne que des valeurs, réglez les paramètres "
"``SendType`` et ``ReturnType`` sur ``None`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:628
msgid ""
"Alternatively, annotate your generator as having a return type of either "
"``Iterable[YieldType]`` or ``Iterator[YieldType]``::"
msgstr ""
"Alternativement, annotez votre générateur comme ayant un type de retour soit "
"``Iterable[YieldType]`` ou ``Iterator[YieldType]`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:638
msgid ""
@ -559,12 +686,17 @@ msgid ""
"compatible path for Python 2 code: in Python 2, ``Text`` is an alias for "
"``unicode``."
msgstr ""
"``Text`` est un alias pour ``str``. Il est fourni pour obtenir une "
"compatibilité ascendante du code Python 2 : en Python 2, ``Text`` est un "
"alias pour ``unicode``."
#: ../Doc/library/typing.rst:642
msgid ""
"Use ``Text`` to indicate that a value must contain a unicode string in a "
"manner that is compatible with both Python 2 and Python 3::"
msgstr ""
"Utilisez ``Text`` pour indiquer qu'une valeur doit contenir une chaîne "
"Unicode d'une manière compatible avec Python 2 et Python 3 ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:650
msgid "Wrapper namespace for I/O stream types."
@ -614,7 +746,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:696
msgid "Cast a value to a type."
msgstr ""
msgstr "Convertit une valeur en un type."
#: ../Doc/library/typing.rst:698
msgid ""
@ -622,6 +754,10 @@ msgid ""
"return value has the designated type, but at runtime we intentionally don't "
"check anything (we want this to be as fast as possible)."
msgstr ""
"Ceci renvoie la valeur inchangée. Pour le vérificateur de type, cela "
"signifie que la valeur de retour a le type désigné mais, à l'exécution, "
"intentionnellement, rien n'est vérifié (afin que cela soit aussi rapide que "
"possible)."
#: ../Doc/library/typing.rst:705
msgid "Return type hints for a function or method object."
@ -652,10 +788,14 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:737
msgid "See :pep:`484` for details and comparison with other typing semantics."
msgstr ""
"Voir la :pep:`484` pour plus de détails et la comparaison avec d'autres "
"sémantiques de typage."
#: ../Doc/library/typing.rst:741
msgid "Decorator to indicate that annotations are not type hints."
msgstr ""
"Décorateur pour indiquer que les annotations ne sont pas des indications de "
"type."
#: ../Doc/library/typing.rst:743
msgid ""
@ -666,57 +806,64 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:747
msgid "This mutates the function(s) in place."
msgstr ""
msgstr "Cela fait muter la ou les fonctions en place."
#: ../Doc/library/typing.rst:751
msgid "Decorator to give another decorator the :func:`no_type_check` effect."
msgstr ""
"Décorateur pour donner à un autre décorateur l'effet :func:`no_type_check`."
#: ../Doc/library/typing.rst:753
msgid ""
"This wraps the decorator with something that wraps the decorated function "
"in :func:`no_type_check`."
msgstr ""
"Ceci enveloppe le décorateur avec quelque chose qui enveloppe la fonction "
"décorée dans :func:`no_type_check`."
#: ../Doc/library/typing.rst:758
msgid "Special type indicating an unconstrained type."
msgstr ""
msgstr "Type spécial indiquant un type non contraint."
#: ../Doc/library/typing.rst:760
msgid "Every type is compatible with :data:`Any`."
msgstr ""
msgstr "Chaque type est compatible avec :data:`Any`."
#: ../Doc/library/typing.rst:761
msgid ":data:`Any` is compatible with every type."
msgstr ""
msgstr ":data:`Any` est compatible avec tous les types."
#: ../Doc/library/typing.rst:765
msgid "Union type; ``Union[X, Y]`` means either X or Y."
msgstr ""
msgstr "Type « union » ; ``Union[X, Y]`` signifie X ou Y."
#: ../Doc/library/typing.rst:767
msgid "To define a union, use e.g. ``Union[int, str]``. Details:"
msgstr ""
"Pour définir une union, utilisez par exemple ``Union[int, str]``. Détail :"
#: ../Doc/library/typing.rst:769
msgid "The arguments must be types and there must be at least one."
msgstr ""
"Les arguments doivent être des types et il doit y en avoir au moins un."
#: ../Doc/library/typing.rst:771
msgid "Unions of unions are flattened, e.g.::"
msgstr ""
msgstr "Les unions d'unions sont aplanies, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:775
msgid "Unions of a single argument vanish, e.g.::"
msgstr ""
msgstr "Les unions d'un seul argument disparaissent, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:779
msgid "Redundant arguments are skipped, e.g.::"
msgstr ""
msgstr "Les arguments redondants sont ignorés, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:783
msgid "When comparing unions, the argument order is ignored, e.g.::"
msgstr ""
"Lors de la comparaison d'unions, l'ordre des arguments est ignoré, par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:787
msgid ""
@ -725,23 +872,24 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:791
msgid "You cannot subclass or instantiate a union."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas sous-classer ou instancier une union."
#: ../Doc/library/typing.rst:793
msgid "You cannot write ``Union[X][Y]``."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire ``Union[X][Y]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:795
msgid "You can use ``Optional[X]`` as a shorthand for ``Union[X, None]``."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'abréviation ``Optional[X]`` pour ``Union[X, None]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:799
msgid "Optional type."
msgstr ""
msgstr "Type « optionnel »."
#: ../Doc/library/typing.rst:801
msgid "``Optional[X]`` is equivalent to ``Union[X, None]``."
msgstr ""
msgstr "``Optional[X]`` équivaut à ``Union[X, None]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:803
msgid ""
@ -764,6 +912,9 @@ msgid ""
"variables T1 and T2. ``Tuple[int, float, str]`` is a tuple of an int, a "
"float and a string."
msgstr ""
"Exemple : ``Tuple[T1, T2]`` est une paire correspondant aux variables de "
"type ``T1`` et ``T2``. ``Tuple[int, float, str]`` est un triplet composé "
"d'un entier, d'un flottant et d'une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/typing.rst:819
msgid ""
@ -775,6 +926,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:825
msgid "Callable type; ``Callable[[int], str]`` is a function of (int) -> str."
msgstr ""
"Type Appelable. ``Callable[[int], str]`` est une fonction de type ``(int) -> "
"str``."
#: ../Doc/library/typing.rst:827
msgid ""
@ -792,10 +945,18 @@ msgid ""
"equivalent to ``Callable[..., Any]``, and in turn to :class:`collections.abc."
"Callable`."
msgstr ""
"Il n'y a pas de syntaxe pour indiquer les arguments optionnels ou les "
"arguments par mots-clés ; de tels types de fonctions sont rarement utilisés "
"comme types de rappel. ``Callable[..., ReturnType]`` (ellipse) peut être "
"utilisé pour annoter le type d'un appelable, prenant un nombre quelconque "
"d'arguments et renvoyant ``ReturnType``. Un simple :data:`Callable` est "
"équivalent à ``Callable[..., Any]`` et, à son tour, à :class:`collections."
"abc.Callable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:841
msgid "Special type construct to mark class variables."
msgstr ""
"Construction de type particulière pour indiquer les variables de classe."
#: ../Doc/library/typing.rst:843
msgid ""
@ -803,10 +964,14 @@ msgid ""
"indicates that a given attribute is intended to be used as a class variable "
"and should not be set on instances of that class. Usage::"
msgstr ""
"Telle qu'introduite dans la :pep:`526`, une annotation de variable "
"enveloppée dans ClassVar indique qu'un attribut donné est destiné à être "
"utilisé comme une variable de classe et ne doit pas être défini sur des "
"instances de cette classe. Utilisation ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:851
msgid ":data:`ClassVar` accepts only types and cannot be further subscribed."
msgstr ""
msgstr ":data:`ClassVar` n'accepte que les types et ne peut plus être dérivé."
#: ../Doc/library/typing.rst:853
msgid ""
@ -821,15 +986,22 @@ msgid ""
"``AnyStr`` is a type variable defined as ``AnyStr = TypeVar('AnyStr', str, "
"bytes)``."
msgstr ""
"``AnyStr`` est une variable de type définie comme ``AnyStr = "
"TypeVar('AnyStr', str, bytes)``."
#: ../Doc/library/typing.rst:870
msgid ""
"It is meant to be used for functions that may accept any kind of string "
"without allowing different kinds of strings to mix. For example::"
msgstr ""
"Cela est destiné à être utilisé pour des fonctions qui peuvent accepter "
"n'importe quel type de chaîne de caractères sans permettre à différents "
"types de chaînes de caractères de se mélanger. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:882
msgid ""
"A special constant that is assumed to be ``True`` by 3rd party static type "
"checkers. It is ``False`` at runtime. Usage::"
msgstr ""
"Constante spéciale qui vaut ``True`` pour les vérificateurs de type "
"statiques tiers et ``False`` à l'exécution. Utilisation ::"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/uuid.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/uuid.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/uuid.py`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:13
msgid ""
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"`uuid5` for generating version 1, 3, 4, and 5 UUIDs as specified in :rfc:"
"`4122`."
msgstr ""
"Ce module exporte des objets :class:`UUID` immuables (de la classe :class:"
"`UUID`) et les fonctions :func:`uuid1`, :func:`uuid3`, :func:`uuid4`, :func:"
"`uuid5` permettant de générer des UUID de version 1, 3, 4 et 5 tels que "
"définis dans la :rfc:`4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:17
msgid ""
@ -39,6 +43,10 @@ msgid ""
"creates a UUID containing the computer's network address. :func:`uuid4` "
"creates a random UUID."
msgstr ""
"Utilisez :func:`uuid1` ou :func:`uuid4` si votre but est de produire un "
"identifiant unique. Notez que :func:`uuid1` peut dévoiler des informations "
"personnelles car l'UUID produit contient l'adresse réseau de l'ordinateur. "
"En revanche, :func:`uuid4` génère un UUID aléatoire."
#: ../Doc/library/uuid.rst:25
msgid ""
@ -63,28 +71,36 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/uuid.rst:49
msgid ":class:`UUID` instances have these read-only attributes:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`UUID` possèdent les attributs suivants en lecture "
"seule :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:53
msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (containing the six integer fields in big-"
"endian byte order)."
msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (contenant les six champs "
"entiers dans l'ordre gros-boutiste)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:59
msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (with *time_low*, *time_mid*, and "
"*time_hi_version* in little-endian byte order)."
msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (avec *time_low*, *time_mid* "
"et *time_hi_version* dans l'ordre petit-boutiste)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:65
msgid ""
"A tuple of the six integer fields of the UUID, which are also available as "
"six individual attributes and two derived attributes:"
msgstr ""
"Un sextuplet contenant les champs entiers de l'UUID, également accessibles "
"en tant que six attributs individuels et deux attributs dérivés :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:69
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/uuid.rst:69
msgid "Meaning"
@ -96,7 +112,7 @@ msgstr ":attr:`time_low`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:71
msgid "the first 32 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les 32 premiers bits de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:73
msgid ":attr:`time_mid`"
@ -104,7 +120,7 @@ msgstr ":attr:`time_mid`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:73 ../Doc/library/uuid.rst:75
msgid "the next 16 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les 16 bits suivants de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:75
msgid ":attr:`time_hi_version`"
@ -116,7 +132,7 @@ msgstr ":attr:`clock_seq_hi_variant`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:77 ../Doc/library/uuid.rst:79
msgid "the next 8 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les 8 bits suivants de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:79
msgid ":attr:`clock_seq_low`"
@ -128,7 +144,7 @@ msgstr ":attr:`node`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:81
msgid "the last 48 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les derniers 48 bits de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:83
msgid ":attr:`time`"
@ -136,7 +152,7 @@ msgstr ":attr:`time`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:83
msgid "the 60-bit timestamp"
msgstr ""
msgstr "l'horodatage sur 60 bits"
#: ../Doc/library/uuid.rst:85
msgid ":attr:`clock_seq`"
@ -144,15 +160,16 @@ msgstr ":attr:`clock_seq`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:85
msgid "the 14-bit sequence number"
msgstr ""
msgstr "le numéro de séquence sur 14 bits"
#: ../Doc/library/uuid.rst:91
msgid "The UUID as a 32-character hexadecimal string."
msgstr ""
"Représentation de l'UUID sous forme d'une chaîne de 32 chiffres hexadécimaux."
#: ../Doc/library/uuid.rst:96
msgid "The UUID as a 128-bit integer."
msgstr ""
msgstr "Représentation de l'UUId sous forme d'un entier de 128 bits."
#: ../Doc/library/uuid.rst:101
msgid "The UUID as a URN as specified in RFC 4122."
@ -170,10 +187,12 @@ msgid ""
"The UUID version number (1 through 5, meaningful only when the variant is :"
"const:`RFC_4122`)."
msgstr ""
"Numéro de version de l'UUID (de 1 à 5). Cette valeur n'a de sens que dans le "
"cas de la variante :const:`RFC_4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:116
msgid "The :mod:`uuid` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:121
msgid ""
@ -193,80 +212,103 @@ msgid ""
"If *clock_seq* is given, it is used as the sequence number; otherwise a "
"random 14-bit sequence number is chosen."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir d'un identifiant hôte, d'un numéro de séquence et de "
"l'heure actuelle. Si *node* n'est pas spécifié, la fonction :func:`getnode` "
"est appelée pour obtenir l'adresse matérielle. *clock_seq* est utilisé comme "
"numéro de séquence s'il est spécifié, sinon un numéro aléatoire sur 14 bits "
"est utilisé à la place."
#: ../Doc/library/uuid.rst:143
msgid ""
"Generate a UUID based on the MD5 hash of a namespace identifier (which is a "
"UUID) and a name (which is a string)."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte MD5 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:151
msgid "Generate a random UUID."
msgstr ""
msgstr "Génère un UUID aléatoire."
#: ../Doc/library/uuid.rst:158
msgid ""
"Generate a UUID based on the SHA-1 hash of a namespace identifier (which is "
"a UUID) and a name (which is a string)."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte SHA-1 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:163
msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following namespace identifiers for use "
"with :func:`uuid3` or :func:`uuid5`."
msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les identifiants d'espaces de noms suivants "
"(pour :func:`uuid3` et :func:`uuid5`)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:169
msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is a fully-qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un nom de "
"domaine pleinement qualifié (souvent indiqué en anglais par *FQDN*)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:175
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is a URL."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être une URL."
#: ../Doc/library/uuid.rst:180
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is an ISO OID."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"OID ISO."
#: ../Doc/library/uuid.rst:185
msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is an X.500 DN in DER or "
"a text output format."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"DN X.500 au format texte ou DER."
#: ../Doc/library/uuid.rst:188
msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following constants for the possible "
"values of the :attr:`variant` attribute:"
msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les constantes suivantes correspondant aux "
"valeurs autorisées pour l'attribut :attr:`variant` :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:194
msgid "Reserved for NCS compatibility."
msgstr ""
msgstr "Réservé pour la compatibilité NCS."
#: ../Doc/library/uuid.rst:199
msgid "Specifies the UUID layout given in :rfc:`4122`."
msgstr ""
msgstr "Utilise l'agencement des UUID de la :rfc:`4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:204
msgid "Reserved for Microsoft compatibility."
msgstr ""
msgstr "Réservé pour la compatibilité Microsoft."
#: ../Doc/library/uuid.rst:209
msgid "Reserved for future definition."
msgstr ""
msgstr "Réservé pour un usage futur."
#: ../Doc/library/uuid.rst:215
msgid ":rfc:`4122` - A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace"
msgstr ""
msgstr ":rfc:`4122` *A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace*"
#: ../Doc/library/uuid.rst:215
msgid ""
"This specification defines a Uniform Resource Name namespace for UUIDs, the "
"internal format of UUIDs, and methods of generating UUIDs."
msgstr ""
"Cette spécification (en anglais) définit un espace de noms *Uniform Resource "
"Name* pour les UUID, leur format interne et les méthodes permettant de les "
"générer."
#: ../Doc/library/uuid.rst:222
msgid "Example"
@ -275,3 +317,4 @@ msgstr "Exemple"
#: ../Doc/library/uuid.rst:224
msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`uuid` module::"
msgstr ""
"Voici quelques exemples classiques d'utilisation du module :mod:`uuid` ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:2
msgid ":mod:`wsgiref` --- WSGI Utilities and Reference Implementation"
msgstr ""
msgstr ":mod:`wsgiref` — Outils et implémentation de référence de WSGI"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:12
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"interface makes it easy to use an application that supports WSGI with a "
"number of different web servers."
msgstr ""
"WSGI (*Web Server Gateway Interface*) est une interface standard entre le "
"serveur web et une application web écrite en Python. Avoir une interface "
"standardisée permet de faciliter l'usage de ces applications avec un certain "
"nombre de serveurs web différents."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:17
msgid ""
@ -35,6 +39,10 @@ msgid ""
"every detail of WSGI just to install a WSGI application or to write a web "
"application using an existing framework."
msgstr ""
"Seules les personnes programmant des serveurs web et des cadriciels ont "
"besoin de connaître les détails d'implémentation et les cas particuliers de "
"l'architecture de WSGI. En tant qu'utilisateur WSGI vous avez uniquement "
"besoin d'installer WSGI ou d'utiliser un cadriciel existant."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:22
msgid ""
@ -45,6 +53,13 @@ msgid ""
"WSGI applications, and a validation tool that checks WSGI servers and "
"applications for conformance to the WSGI specification (:pep:`3333`)."
msgstr ""
":mod:`wsgiref` est une implémentation de référence de la spécification WSGI "
"qui peut être utilisée pour ajouter la prise en charge de WSGI par un "
"serveur web ou par un cadriciel. Elle fournit des outils pour manipuler les "
"variables d'environnement WSGI, les en-têtes de réponse, les classes de base "
"pour implémenter des serveurs WSGI, un serveur de démonstration "
"d'application WSGI et un outil de validation qui vérifie que les serveurs et "
"les applications WSGI sont conformes à la spécification WSGI (:pep:`3333`)."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:29
msgid ""
@ -54,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:36
msgid ":mod:`wsgiref.util` -- WSGI environment utilities"
msgstr ""
msgstr ":mod:`wsgiref.util` — outils pour les environnements WSGI"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:42
msgid ""
@ -64,6 +79,12 @@ msgid ""
"*environ* parameter expect a WSGI-compliant dictionary to be supplied; "
"please see :pep:`3333` for a detailed specification."
msgstr ""
"Ce module fournit un certain nombre de fonctions pour manipuler des "
"environnements WSGI. Un environnement WSGI est un dictionnaire contenant les "
"variables de la requête HTTP comme décrit dans la :pep:`3333`. Toutes les "
"fonctions ayant comme argument *environ* s'attendent à ce qu'un dictionnaire "
"compatible WSGI soit fourni ; voir la :pep:`3333` pour la spécification "
"détaillée."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:51
msgid ""
@ -71,6 +92,9 @@ msgid ""
"\", by checking for a ``HTTPS`` environment variable in the *environ* "
"dictionary. The return value is a string."
msgstr ""
"Tente de déterminer s'il faut assigner \"http\" ou \"https\" à ``wsgi."
"url_sheme``, en vérifiant si une variable d'environnement ``HTTPS`` est dans "
"le dictionnaire *environ*. La valeur renvoyée est une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:55
msgid ""
@ -136,6 +160,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:105
msgid "Update *environ* with trivial defaults for testing purposes."
msgstr ""
"Met à jour *environ* avec des valeurs par défaut pour des cas de tests."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:107
msgid ""
@ -145,6 +170,11 @@ msgid ""
"*`` variables. It only supplies default values, and does not replace any "
"existing settings for these variables."
msgstr ""
"Cette fonction ajoute des paramètres requis pour WSGI, en particulier "
"``HTTP_HOST``, ``SERVER_NAME``, ``SERVER_PORT``, ``REQUEST_METHOD``, "
"``SCRIPT_NAME``, ``PATH_INFO`` et toutes les autres variables WSGI définies "
"dans la :pep:`3333`. Elle ne fournit que des valeurs par défaut sans toucher "
"aux valeurs déjà définies de ces variables."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:113
msgid ""
@ -152,11 +182,15 @@ msgid ""
"and applications to set up dummy environments. It should NOT be used by "
"actual WSGI servers or applications, since the data is fake!"
msgstr ""
"Cette fonction a pour but de faciliter les tests unitaires des serveurs et "
"des applications WSGI dans des environnements factices. Elle ne devrait pas "
"être utilisée dans une application ou un serveur WSGI, étant donné que les "
"données sont factices !"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:117 ../Doc/library/wsgiref.rst:164
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:284 ../Doc/library/wsgiref.rst:416
msgid "Example usage::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:141
msgid ""
@ -254,7 +288,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:229
msgid "Return a list of all the values for the named header."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs pour l'en-tête *name*."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:231
msgid ""
@ -284,11 +318,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:252
msgid "The above will add a header that looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Le code ci-dessus ajoute un en-tête qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:257
msgid "*headers* parameter is optional."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *headers* est optionnel."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:262
msgid ":mod:`wsgiref.simple_server` -- a simple WSGI HTTP server"

View File

@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:93
msgid "``double``"
msgstr ""
msgstr "``double``"
#: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:93
msgid ":class:`float`"

View File

@ -122,6 +122,14 @@ msgid ""
"available from Python's project page, located at https://sourceforge.net/"
"projects/python/."
msgstr ""
"Le changement le plus important dans Python 2.0 ne concerne peut-être pas le "
"code, mais le développement de Python : en mai 2000, les développeurs Python "
"ont commencé à utiliser les outils mis à disposition par SourceForge pour "
"stocker le code source, suivre les rapports de bogues et gérer la file "
"dattente des soumissions de correctifs. Pour signaler des bogues ou "
"soumettre des correctifs pour Python 2.0, utilisez les outils de suivi des "
"bogues et de gestion des correctifs disponibles sur la page du projet "
"Python, à ladresse https://sourceforge.net/projects/python/."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:66
msgid ""
@ -142,6 +150,25 @@ msgid ""
"access, probably that task would have been viewed as \"nice, but not worth "
"the time and effort needed\" and it would never have gotten done."
msgstr ""
"Le plus important des services maintenant hébergé chez SourceForge est "
"larborescence CVS Python, le référentiel sous contrôle de version contenant "
"le code source de Python. Auparavant, environ 7 personnes avaient un accès "
"en écriture à larborescence CVS et tous les correctifs devaient être "
"inspectés et archivés par lune des personnes figurant sur cette liste "
"restreinte. Évidemment, ce nétait pas très évolutif. En déplaçant "
"larborescence CVS vers SourceForge, il est devenu possible daccorder un "
"accès en écriture à davantage de personnes ; en septembre 2000, 27 personnes "
"pouvaient enregistrer les modifications, soit quatre fois plus. Cela rend "
"possible des modifications à grande échelle qui ne seraient pas tentées si "
"elles devaient être filtrées par le petit groupe de développeurs principaux. "
"Par exemple, un jour, Peter Schneider-Kamp a eu lidée de supprimer la "
"compatibilité K&R C et de convertir le code source C de Python en ANSI C. "
"Après avoir obtenu lapprobation de la liste de diffusion *python-dev*, il "
"sest lancé dans une série darchives qui ont duré environ une semaine, "
"dautres développeurs l'ont rejoint et le travail a été fait. Sil ny avait "
"eut que 5 personnes ayant un accès en écriture, cette tâche aurait "
"probablement été considérée comme « agréable, mais ne valant pas le temps ni "
"les efforts nécessaires » et cela ne se serait jamais fait."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:83
msgid ""
@ -157,6 +184,19 @@ msgid ""
"notification e-mail messages that are completely unhelpful, so Ka-Ping Yee "
"wrote an HTML screen-scraper that sends more useful messages."
msgstr ""
"Le passage à lutilisation des services de SourceForge a entraîné une "
"augmentation remarquable du rythme de développement. Les correctifs sont "
"maintenant soumis, commentés, révisés par des personnes autres que lauteur "
"dorigine et échangés entre les personnes jusquà ce que le correctif soit "
"jugé utile. Les bogues sont suivis dans un emplacement central et peuvent "
"être attribués à une personne spécifique pour être corrigés. , et nous "
"pouvons compter le nombre de bogues ouverts pour mesurer les progrès. Cela "
"na pas coûté cher: les développeurs ont désormais plus de courrier "
"électronique à traiter, davantage de listes de diffusion à suivre et des "
"outils spéciaux ont dû être créés pour le nouvel environnement. Par exemple, "
"SourceForge envoie des messages électroniques de correctif et de "
"notification de bogues par défaut qui ne sont daucune utilité, Ka-Ping Yee "
"a donc créé un *scraper* HTML qui envoie des messages plus utiles."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:95
msgid ""
@ -172,6 +212,19 @@ msgid ""
"can still ignore the result of a vote, and approve or reject a change even "
"if the community disagrees with him."
msgstr ""
"La facilité dajout de code a provoqué quelques problèmes de croissance "
"initiaux, tels que le code a été archivé avant quil ne soit prêt ou sans "
"laccord clair du groupe de développeurs. Le processus dapprobation qui a "
"émergé est quelque peu similaire à celui utilisé par le groupe Apache. Les "
"développeurs peuvent voter *+1*, *+0*, *-0* ou *-1* sur un patch; *+1* et "
"*-1* indiquent une acceptation ou un rejet, tandis que *+0* et *-0* "
"signifient que le développeur est généralement indifférent au changement, "
"bien quil présente une légère inclinaison positive ou négative. Le "
"changement le plus important par rapport au modèle Apache est que le vote "
"est essentiellement consultatif, permettant à Guido van Rossum, détenteur du "
"statut de « dictateur bienveillant à vie », de connaître lopinion générale. "
"Il peut toujours ignorer le résultat dun vote et approuver ou rejeter un "
"changement même si la communauté nest pas daccord avec lui."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:106
msgid ""
@ -194,6 +247,11 @@ msgid ""
"for Python. The PEP should provide a concise technical specification of the "
"feature and a rationale for the feature."
msgstr ""
"PEP signifie *Python Enhancement Proposition*. Une PEP est un document de "
"conception fournissant des informations à la communauté Python ou décrivant "
"une nouvelle fonctionnalité de Python. La PEP devrait fournir une "
"spécification technique concise de la fonctionnalité et une justification de "
"celle-ci."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:125
msgid ""
@ -202,6 +260,11 @@ msgid ""
"decisions that have gone into Python. The PEP author is responsible for "
"building consensus within the community and documenting dissenting opinions."
msgstr ""
"Nous souhaitons que les PEP soient les principaux mécanismes permettant de "
"proposer de nouvelles fonctionnalités, de recueillir les commentaires de la "
"communauté sur un problème et de documenter les décisions de conception "
"prises dans Python. Lauteur du PPE est chargé de créer un consensus au sein "
"de la communauté et de documenter les opinions divergentes."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:130
msgid ""
@ -224,6 +287,10 @@ msgid ""
"instead of the 8-bit number used by ASCII, meaning that 65,536 distinct "
"characters can be supported."
msgstr ""
"La plus grande nouveauté de Python 2.0 est un nouveau type de données "
"fondamental: les chaînes Unicode. Unicode utilise des nombres à 16 bits pour "
"représenter des caractères au lieu du nombre à 8 bits utilisé par ASCII, ce "
"qui signifie que 65 536 caractères distincts peuvent être pris en charge."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:148
msgid ""
@ -243,6 +310,13 @@ msgid ""
"The existing ``\\xHHHH`` escape sequence can also be used, and octal escapes "
"can be used for characters up to U+01FF, which is represented by ``\\777``."
msgstr ""
"Dans le code source Python, les chaînes Unicode sont écrites sous la forme "
"``u\"string\"``. Les caractères Unicode arbitraires peuvent être écrits en "
"utilisant une nouvelle séquence d'échappement, ``\\uHHHH``, où *HHHH* est un "
"nombre hexadécimal à 4 chiffres de 0000 à FFFF. La séquence d'échappement ``"
"\\xHHHH`` peut également être utilisée, et les échappements octaux peuvent "
"être utilisés pour les caractères allant jusqu'à U+01FF, représenté par ``"
"\\777``."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:161
msgid ""
@ -257,12 +331,27 @@ msgid ""
"installation by calling the ``sys.setdefaultencoding(encoding)`` function in "
"a customized version of :file:`site.py`."
msgstr ""
"Les chaînes Unicode, tout comme les chaînes ordinaires, sont un type de "
"séquence immuable. Ils peuvent être indexés et tranchés, mais pas modifiés "
"en place. Les chaînes Unicode ont une méthode ``encoder([encoding])`` qui "
"renvoie une chaîne de 8 bits dans lencodage souhaité. Les codages sont "
"nommés par des chaînes, telles que ``ascii``, ``utf-8``, "
"``iso-8859-1``, ou autre chose. Une API de codec est définie pour "
"limplémentation et lenregistrement de nouveaux codages disponibles dans "
"tout un programme Python. Si aucun codage nest spécifié, le codage par "
"défaut est généralement du code ASCII 7-bits, bien quil puisse être modifié "
"pour votre installation Python en appelant la fonction ``sys."
"setdefaultencoding (encoding)`` dans une version personnalisée de :file:"
"`site.py`."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:172
msgid ""
"Combining 8-bit and Unicode strings always coerces to Unicode, using the "
"default ASCII encoding; the result of ``'a' + u'bc'`` is ``u'abc'``."
msgstr ""
"La combinaison de chaînes 8 bits et Unicode est toujours forcée en Unicode, "
"à laide du codage ASCII par défaut; le résultat de ``a + ubc`` est "
"``uabc``."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:175
msgid ""
@ -298,6 +387,14 @@ msgid ""
"errors to be silently ignored and ``'replace'`` uses U+FFFD, the official "
"replacement character, in case of any problems."
msgstr ""
"``unicode(string [, encoding] [, errors] )`` crée une chaîne Unicode à "
"partir dune chaîne de 8 bits. ``encoding`` est une chaîne nommant le codage "
"à utiliser. Le paramètre ``errors`` spécifie le traitement des caractères "
"non valides pour l encodage en cours; en passant ``strict`` comme valeur, "
"une exception est générée pour toute erreur de codage, alors que "
"``ignore`` fait en sorte que les erreurs soient ignorées en silence et que "
"``replace`` utilise U+FFFD, caractère de remplacement officiel, en cas de "
"problème."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:192
msgid ""
@ -307,6 +404,12 @@ msgid ""
"built-ins; if you find a built-in function that accepts strings but doesn't "
"accept Unicode strings at all, please report it as a bug.)"
msgstr ""
"Linstruction ``exec`` et divers éléments intégrés tels que ``eval()``, "
"``getattr()`` et ``setattr()`` accepteront également les chaînes Unicode "
"ainsi que les chaînes ordinaires. (Il est possible que le processus de "
"résolution de ce problème ait échappé à certaines fonctions intégrées ; si "
"vous trouvez une fonction intégrée qui accepte les chaînes mais naccepte "
"pas les chaînes Unicode, signalez-la comme un bogue.)"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:198
msgid ""
@ -316,6 +419,12 @@ msgid ""
"it's uppercase. ``unicodedata.bidirectional(u'\\u0660')`` returns 'AN', "
"meaning that U+0660 is an Arabic number."
msgstr ""
"Un nouveau module, :mod:`unicodedata`, fournit une interface aux propriétés "
"de caractère Unicode. Par exemple, ``unicodedata.category(u'A')`` renvoie la "
"chaîne de 2 caractères « Lu », le « L » désignant une lettre et « u » "
"signifiant quil sagit dune majuscule. ``unicodedata."
"bidirectional(u'\\u0660')`` renvoie « AN », ce qui signifie que U+0660 est "
"un nombre arabe."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:204
msgid ""
@ -324,6 +433,11 @@ msgid ""
"most often use the ``codecs.lookup(encoding)`` function, which returns a 4-"
"element tuple: ``(encode_func, decode_func, stream_reader, stream_writer)``."
msgstr ""
"Le module :mod:`codecs` contient des fonctions pour rechercher les codages "
"existants et en enregistrer de nouveaux. À moins que vous ne souhaitiez "
"implémenter un nouvel encodage, vous utiliserez le plus souvent la fonction "
"``codecs.lookup(encoding)``, qui renvoie un quadruplet : ``(encode_func, "
"decode_func, stream_reader, stream_writer)``."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:209
msgid ""
@ -333,6 +447,11 @@ msgid ""
"encoding, and *length* tells you how much of the Unicode string was "
"converted."
msgstr ""
"*encode_func* est une fonction qui prend une chaîne Unicode, et renvoie un n-"
"uplet de longueur 2 ``(string, length)``. *string* est une chaîne de "
"caractères à 8 bits contenant une partie (ou la totalité) de la chaîne "
"Unicode convertie en codage donné, et *length* vous indique le nombre de "
"caractères de la chaîne qui ont été convertis."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:214
msgid ""
@ -341,6 +460,11 @@ msgid ""
"Unicode string *ustring* and the integer *length* telling how much of the 8-"
"bit string was consumed."
msgstr ""
"*decode_func* est lopposé de *encode_func*, en prenant une chaîne de "
"caractères à 8 bits et le retour dune paire ``(ustring, longueur)``, "
"composé de la chaîne Unicode résultante *ustring* et lentier *length* "
"indiquant combien de caractères de la chaîne de caractères à 8 bits ont été "
"consommés."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:219
msgid ""
@ -349,6 +473,11 @@ msgid ""
"meth:`readline`, and :meth:`readlines` methods. These methods will all "
"translate from the given encoding and return Unicode strings."
msgstr ""
"*stream_reader* est une classe qui prend en charge le décodage de lentrée "
"dun flux. *stream_reader(file_obj)* renvoie un objet qui prend en charge "
"les méthodes :meth:`read`, :meth:`readline` et :meth:`readlines`. Ces "
"méthodes se traduisent toutes à partir de lencodage donné et retourneront "
"une chaînes de caractère Unicode."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:224
msgid ""
@ -357,6 +486,11 @@ msgid ""
"`write` and :meth:`writelines` methods. These methods expect Unicode "
"strings, translating them to the given encoding on output."
msgstr ""
"De même, *stream_writer* est une classe qui prend en charge le codage de "
"sortie dun flux. *stream_writer(file_obj)* renvoie un objet qui prend en "
"charge les méthodes :meth:`write` et :meth:`writelines`. Ces méthodes "
"prennent en entrée des chaînes Unicode, qu'elles renvoient, traduites à "
"l'encodage donné, sur la sortie."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:229
msgid ""
@ -388,6 +522,12 @@ msgid ""
"future version of Python may drop support for 8-bit strings and provide only "
"Unicode strings."
msgstr ""
"Une option de ligne de commande ``-U`` a été ajoutée, ce qui fait que le "
"compilateur Python interprète toutes les chaînes de caractères comme des "
"chaînes de caractères Unicode. Ceci est destiné à être utilisé dans les "
"tests et rendre votre code Python compatible avec les versions futures, car "
"une version future de Python peut abandonner la prise en charge des chaînes "
"de caractères 8-bits et fournir uniquement des chaînes de caractères Unicode."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:262
msgid "List Comprehensions"
@ -402,6 +542,13 @@ msgid ""
"might want to pull out all the strings containing a given substring, or "
"strip off trailing whitespace from each line."
msgstr ""
"Les listes sont un type de données crucial dans Python, et de nombreux "
"programmes manipulent une liste à un moment donné. Deux opérations communes "
"sur les listes sont de boucler sur elles, soit de choisir les éléments qui "
"répondent à un certain critère, ou dappliquer une certaine fonction à "
"chaque élément. Par exemple, à partir dune liste de chaînes de caractères, "
"vous pouvez retirer toutes les chaînes contenant une sous-chaîne donnée, ou "
"enlever les espaces de chaque ligne."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:271
msgid ""
@ -414,6 +561,15 @@ msgid ""
"paragraph, finding all the strings in the list containing a given "
"substring. You could write the following to do it::"
msgstr ""
"Les fonctions existantes :func:`map` et :func:`filter` peuvent être "
"utilisées à cette fin, mais elles nécessitent une fonction en leurs "
"arguments. Cest très bien sil y a une fonction intégrée existante qui "
"peut être passé directement, mais sil ny a pas, vous devez créer une "
"petite fonction pour faire le travail requis, et les règles de portée de "
"Python rendent le résultat laid si la petite fonction a besoin "
"dinformations supplémentaires. Prenons le premier exemple du paragraphe "
"précédent, en trouvant toutes les chaînes de la liste contenant une sous-"
"chaîne donnée. Vous pouvez écrire ce qui suit pour le faire::"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:286
msgid ""
@ -459,6 +615,10 @@ msgid ""
"creating a tuple, it must be surrounded with parentheses. The first list "
"comprehension below is a syntax error, while the second one is correct::"
msgstr ""
"Afin de ne pas introduire une ambiguïté dans la grammaire de Python, "
"*expression* doit être encadrée par des parenthèses si elle produit un n-"
"uplet. La première compréhension de liste ci-dessous n'est pas valide "
"syntaxiquement, tandis que la seconde l'est ::"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:339
msgid ""
@ -468,10 +628,16 @@ msgid ""
"comprehension patch, which was then discussed for a seemingly endless time "
"on the python-dev mailing list and kept up-to-date by Skip Montanaro."
msgstr ""
"Le concept des liste en compréhension provient à lorigine du langage de "
"programmation fonctionnelle Haskell (https://www.haskell.org). Greg Ewing a "
"plaidé le plus efficacement pour les ajouter à Python et a écrit le patch de "
"compréhension de liste initiale, qui a ensuite été discuté pendant un temps "
"apparemment sans fin sur la liste de diffusion *python-dev* et maintenu à "
"jour par Skip Montanaro."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:349
msgid "Augmented Assignment"
msgstr ""
msgstr "Opérateurs daffectation augmentées"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:351
msgid ""
@ -481,6 +647,11 @@ msgid ""
"value of the variable ``a`` by 2, equivalent to the slightly lengthier ``a "
"= a + 2``."
msgstr ""
"Les opérateurs daffectation soudées, une autre fonctionnalité demandée "
"depuis longtemps, ont été ajoutés à Python 2.0. Les opérateurs "
"daffectations augmentées comprennent ``+=``, ``-=``, ``*=`` et ainsi de "
"suite. Par exemple, linstruction ``a += 2`` incrémente la valeur de la "
"variable ``a`` par 2, équivalente à lopération ``a = a + 2`` ."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:356
msgid ""
@ -491,6 +662,13 @@ msgid ""
"following :class:`Number` class stores a number and supports using += to "
"create a new instance with an incremented value."
msgstr ""
"La liste complète des opérateurs daffectations pris en charge est ``+=``, "
"``-=``, ``*=``, ``/=``, ``%=``, ``**=``, ``&=``, ``|=``, ``^=``, ``>>=``, et "
"``<<=``. Les classes Python peuvent remplacer les opérateurs daffectations "
"augmentées en définissant des méthodes nommées :meth:`__iadd__`, :meth:"
"`__isub__`, etc. Par exemple, la classe :class:`Number` stocke un nombre et "
"prend en charge lutilisation de += en créant une nouvelle instance avec une "
"valeur incrémentée."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:377
msgid ""
@ -499,6 +677,10 @@ msgid ""
"value; this return value is bound as the new value of the variable on the "
"left-hand side."
msgstr ""
"La méthode spéciale :meth:`__iadd__` est appelée avec la valeur de "
"lincrément, et doit renvoyer une nouvelle instance avec une valeur "
"correctement modifiée ; cette valeur de rendement est liée comme la nouvelle "
"valeur de la variable sur le côté gauche."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:381
msgid ""

View File

@ -878,7 +878,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:817
msgid "``e``"
msgstr ""
msgstr "``e``"
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:817
msgid ""

View File

@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1752
msgid "Here are some examples::"
msgstr ""
msgstr "Voici quelques exemples :"
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1763
msgid ""

View File

@ -2725,7 +2725,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2427
msgid "Codecs"
msgstr ""
msgstr "Codecs"
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2429
msgid "Support was added for *cp720* Arabic DOS encoding (:issue:`1616979`)."

View File

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:55
msgid "Summary -- Release highlights"
msgstr ""
msgstr "Résumé Points forts de la publication"
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:60
msgid "New syntax features:"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:161 ../Doc/whatsnew/3.3.rst:1122
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Caractéristiques"
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:163
msgid ""

View File

@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:57
msgid "Summary -- Release highlights"
msgstr ""
msgstr "Résumé Points forts de la publication"
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:59
msgid "New syntax features:"