1
0
Fork 0

Extending coverage of pospell.

This commit is contained in:
Julien Palard 2018-09-28 12:32:42 +02:00
parent 5957131df5
commit 4fa54c9252
9 changed files with 105 additions and 130 deletions

View File

@ -8,9 +8,7 @@ install:
- pospell --version
script:
# d 69
# e 11
# g 12
# i 16
# j 26
# m 29
@ -24,5 +22,5 @@ script:
# x 39
# z 0
- pospell -p dict -l fr *.po library/{a,b,c,g,h,k,l,n,q,t,v,w,z}*.po distributing/*.po installing/*.po install/*.po howto/*.po tutorial/*.po using/*.po whatsnew/*.po
- pospell -p dict -l fr *.po library/{a,b,c,d,g,h,k,l,n,q,t,v,w,z}*.po distributing/*.po installing/*.po install/*.po howto/*.po tutorial/*.po using/*.po whatsnew/*.po
- make CPYTHON_CLONE=/tmp/cpython/ BRANCH=3.7

3
dict
View File

@ -10,6 +10,7 @@ coroutine
coroutine
coroutines
d'allocateurs
désérialisé
d'itérateurs
Farrugia
Fredrik
@ -30,6 +31,7 @@ Kuchling
l'allocateur
l'itérateur
lorsqu'aucune
mar.
mémoïsant
Mersenne
métacaractère
@ -42,6 +44,7 @@ namespace
pip
pourcent
préemptif
proleptique
réentrants
référençables
résolveurs

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Python fournit aussi quelques types natifs, typiquement :class:`dict`, :"
"class:`list`, :class:`set`, :class:`frozenset`, et :class:`tuple`. La "
"classe :class:`str` est utilisée pour stocker des chaînes unicode, et la "
"classe :class:`str` est utilisée pour stocker des chaînes Unicode, et la "
"classe :class:`bytes` des données binaires."
#: ../Doc/library/datatypes.rst:16

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -41,7 +41,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:23
msgid "There are two kinds of date and time objects: \"naive\" and \"aware\"."
msgstr ""
"Il y a deux sortes d'objets date et time : les \"naïfs\" et les \"avisés\"."
"Il y a deux sortes d'objets *date* et *time* : les \"naïfs\" et les \"avisés"
"\"."
#: ../Doc/library/datetime.rst:25
msgid ""
@ -68,11 +69,11 @@ msgid ""
"ignoring some aspects of reality."
msgstr ""
"Un objet naïf ne comporte pas assez d'informations pour se situer sans "
"ambiguïté par rapport à d'autres objets date/time. Le fait qu'un objet naïf "
"représente un Temps universel coordonné (UTC), une heure locale ou une heure "
"dans un autre fuseau horaire dépend complètement du programme, tout comme un "
"nombre peut représenter une longueur, un poids ou une distance pour le "
"programme. Les objets naïfs sont simples à comprendre et il est aisé de "
"ambiguïté par rapport à d'autres objets *date/time*. Le fait qu'un objet "
"naïf représente un Temps universel coordonné (UTC), une heure locale ou une "
"heure dans un autre fuseau horaire dépend complètement du programme, tout "
"comme un nombre peut représenter une longueur, un poids ou une distance pour "
"le programme. Les objets naïfs sont simples à comprendre et il est aisé de "
"travailler avec, au prix de négliger certains aspects de la réalité."
#: ../Doc/library/datetime.rst:38
@ -140,7 +141,7 @@ msgstr "Module :mod:`time`"
#: ../Doc/library/datetime.rst:71
msgid "Time access and conversions."
msgstr "Accès au données d'horaires et aux conversions assosiées."
msgstr "Accès au données d'horaires et aux conversions associées."
#: ../Doc/library/datetime.rst:75
msgid "Available Types"
@ -435,7 +436,7 @@ msgid ""
"Sum of *t2* and *t3*. Afterwards *t1*-*t2* == *t3* and *t1*-*t3* == *t2* are "
"true. (1)"
msgstr ""
"Somme de *t2* et *t3*. Ensuite *t1*-*t2* == *t3* et *t1*-*t3* == *t2* sont "
"Somme de *t2* et *t3*. Ensuite ``t1 - t2 == t3`` et ``t1 - t3 == t2`` sont "
"des expressions vraies. (1)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:242
@ -447,8 +448,8 @@ msgid ""
"Difference of *t2* and *t3*. Afterwards *t1* == *t2* - *t3* and *t2* == *t1* "
"+ *t3* are true. (1)(6)"
msgstr ""
"Différence entre *t2* et *t3*. Ensuite *t1* == *t2* - *t3* et *t2* == *t1* + "
"*t3* sont des expressions vraies. (1)(6)"
"Différence entre *t2* et *t3*. Ensuite ``t1 == t2 - t3`` et ``t2 == t1 + "
"t3`` sont des expressions vraies. (1)(6)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:246
msgid "``t1 = t2 * i or t1 = i * t2``"
@ -476,8 +477,8 @@ msgid ""
"of timedelta.resolution using round-half-to-even."
msgstr ""
"Delta multiplié par un flottant. Le résultat est arrondi au multiple le plus "
"proche de timedelta.resolution en utilisant la règle de l'arrondi au pair le "
"plus proche."
"proche de ``timedelta.resolution`` en utilisant la règle de l'arrondi au "
"pair le plus proche."
#: ../Doc/library/datetime.rst:257
msgid "``f = t2 / t3``"
@ -497,7 +498,7 @@ msgid ""
"multiple of timedelta.resolution using round-half-to-even."
msgstr ""
"Delta divisé par un flottant ou un entier. Le résultat est arrondi au "
"multiple le plus proche de timedelta.resolution en utilisant la règle de "
"multiple le plus proche de ``timedelta.resolution`` en utilisant la règle de "
"l'arrondi au pair le plus proche."
#: ../Doc/library/datetime.rst:264
@ -549,8 +550,8 @@ msgid ""
"equivalent to :class:`timedelta`\\ (-*t1.days*, -*t1.seconds*, -*t1."
"microseconds*), and to *t1*\\* -1. (1)(4)"
msgstr ""
"équivalent à :class:`timedelta`\\ (-*t1.days*, -*t1.seconds*, -*t1."
"microseconds*), et à *t1*\\* -1. (1)(4)"
"équivalent à :class:`timedelta`\\ (*-t1.days*, *-t1.seconds*, *-t1."
"microseconds*), et à ``t1 * -1``. (1)(4)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:283
msgid "``abs(t)``"
@ -561,7 +562,7 @@ msgid ""
"equivalent to +\\ *t* when ``t.days >= 0``, and to -*t* when ``t.days < 0``. "
"(2)"
msgstr ""
"équivalent à +\\ *t* quand ``t.days >= 0``, et à -*t* quand ``t.days < 0``. "
"équivalent à ``+t`` quand ``t.days >= 0``, et à ``-t`` quand ``t.days < 0``. "
"(2)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:286
@ -608,7 +609,7 @@ msgstr "Une division par 0 provoque :exc:`ZeroDivisionError`."
#: ../Doc/library/datetime.rst:308
msgid "-*timedelta.max* is not representable as a :class:`timedelta` object."
msgstr ""
"-*timedelta.max* n'est pas représentable avec un objet :class:`timedelta`."
"*-timedelta.max* n'est pas représentable avec un objet :class:`timedelta`."
#: ../Doc/library/datetime.rst:311
msgid ""
@ -827,7 +828,7 @@ msgid ""
"This does not support parsing arbitrary ISO 8601 strings - it is only "
"intended as the inverse operation of :meth:`date.isoformat`."
msgstr ""
"Ceci ne supporte pas l'analyse de chaînes ISO 8601 arbitraires - ceci est "
"Ceci ne supporte pas l'analyse de chaînes ISO 8601 arbitraires, ceci est "
"seulement destiné à réaliser l'opération inverse de :meth:`date.isoformat`."
#: ../Doc/library/datetime.rst:459 ../Doc/library/datetime.rst:865
@ -923,8 +924,9 @@ msgid ""
"This is exact, and cannot overflow. timedelta.seconds and timedelta."
"microseconds are 0, and date2 + timedelta == date1 after."
msgstr ""
"Cela est exact, et ne peut pas dépasser les bornes. timedelta.seconds et "
"timedelta.microseconds valent 0, et date2 + timedelta == date1 après cela."
"Cela est exact, et ne peut pas dépasser les bornes. ``timedelta.seconds`` "
"et ``timedelta.microseconds`` valent ``0``, et ``date2 + timedelta == "
"date1`` après cela."
#: ../Doc/library/datetime.rst:528
msgid ""
@ -977,7 +979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Renvoie une :class:`time.struct_time` telle que renvoyée par :func:`time."
"localtime`. Les heures, minutes et secondes valent 0, et le *flag* *DST* "
"(heure d'été) est -1. ``d.timetuple()`` est équivalent à ``time."
"(heure d'été) est ``-1``. ``d.timetuple()`` est équivalent à ``time."
"struct_time((d.year, d.month, d.day, 0, 0, 0, d.weekday(), yday, -1))``, où "
"``yday = d.toordinal() - date(d.year, 1, 1).toordinal() + 1`` est le numéro "
"du jour dans l'année courante, commençant avec ``1`` pour le 1er janvier."
@ -1060,7 +1062,7 @@ msgid ""
"example, ``date(2002, 12, 4).isoformat() == '2002-12-04'``."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant la date au format ISO 8601, "
"'YYYY-MM-DD'. Par exemple, ``date(2002, 12, 4).isoformat() == "
"\"YYYY-MM-DD\". Par exemple, ``date(2002, 12, 4).isoformat() == "
"'2002-12-04'``."
#: ../Doc/library/datetime.rst:608
@ -1309,9 +1311,9 @@ msgid ""
"`gmtime` function, and :exc:`OSError` on :c:func:`gmtime` failure. It's "
"common for this to be restricted to years in 1970 through 2038."
msgstr ""
"Renvoie le :class:`.datetime` UTC corresondant au *timestamp* *POSIX*, avec :"
"attr:`.tzinfo` à ``None``. Cela peut lever une :exc:`OverflowError`, si le "
"*timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par la "
"Renvoie le :class:`.datetime` UTC correspondant au *timestamp* *POSIX*, "
"avec :attr:`.tzinfo` à ``None``. Cela peut lever une :exc:`OverflowError`, "
"si le *timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par la "
"fonction C :c:func:`gmtime` de la plateforme, et une :exc:`OSError` en cas "
"d'échec de :c:func:`gmtime`. Il est courant d'être restreint aux années de "
"1970 à 2038."
@ -1412,7 +1414,7 @@ msgid ""
"This does not support parsing arbitrary ISO 8601 strings - it is only "
"intended as the inverse operation of :meth:`datetime.isoformat`."
msgstr ""
"Elle ne gère pas l'analyse de chaînes ISO 8601 arbitraires - elle est "
"Elle ne gère pas l'analyse de chaînes ISO 8601 arbitraires, elle est "
"seulement destinée à être utilisée comme opération inverse de :meth:"
"`datetime.isoformat`."
@ -1429,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"analysée conformément à *format*. Cela est équivalent à ``datetime(*(time."
"strptime(date_string, format)[0:6]))``. Une :exc:`ValueError` est levée si "
"*date_string* et *format* ne peuvent être analysée par :func:`time.strptime` "
"ou si elle renvoie une valeur qui n'est pas un *tuple*-temps. Pour une liste "
"ou si elle renvoie une valeur qui n'est pas un *tuple-temps*. Pour une liste "
"complète des directives de formatage, voir :ref:`strftime-strptime-behavior`."
#: ../Doc/library/datetime.rst:869
@ -1757,8 +1759,8 @@ msgid ""
"you merely want to remove the time zone object from an aware datetime *dt* "
"without conversion of date and time data, use ``dt.replace(tzinfo=None)``."
msgstr ""
"Si vous voulez seulement associer un fuseau horaie *tz* à un *datetime* *dt* "
"sans ajustement des données de date et d'heure, utilisez ``dt."
"Si vous voulez seulement associer un fuseau horaire *tz* à un *datetime* "
"*dt* sans ajustement des données de date et d'heure, utilisez ``dt."
"replace(tzinfo=tz)``. Si vous voulez seulement supprimer le fuseau horaire "
"d'un *datetime* *dt* avisé sans conversion des données de date et d'heure, "
"utilisez ``dt.replace(tzinfo=None)``."
@ -1770,7 +1772,7 @@ msgid ""
"Ignoring error cases, :meth:`astimezone` acts like::"
msgstr ""
"Notez que la méthode par défaut :meth:`tzinfo.fromutc` peut être redéfinie "
"dans une sous-class :class:`tzinfo` pour affecter le résultat renvoyé par :"
"dans une sous-classe :class:`tzinfo` pour affecter le résultat renvoyé par :"
"meth:`astimezone`. En ignorant les cas d'erreurs, :meth:`astimezone` se "
"comporte comme : ::"
@ -1904,7 +1906,7 @@ msgid ""
"`OverflowError` for times far in the past or far in the future."
msgstr ""
"Les instances naïves de :class:`.datetime` sont supposées représenter un "
"temps local et cette méthode se base sur la function C :c:func:`mktime` de "
"temps local et cette méthode se base sur la fonction C :c:func:`mktime` de "
"la plateforme pour opérer la conversion. Comme :class:`.datetime` supporte "
"un intervalle de valeurs plus large que :c:func:`mktime` sur beaucoup de "
"plateformes, cette méthode peut lever une :exc:`OverflowError` pour les "
@ -2219,7 +2221,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:1506
msgid "hash, use as dict key"
msgstr "hashage, utilisation comme clef de dictionnaire"
msgstr "hachage, utilisation comme clef de dictionnaire"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1508
msgid "efficient pickling"
@ -2265,8 +2267,8 @@ msgid ""
"This does not support parsing arbitrary ISO 8601 strings - it is only "
"intended as the inverse operation of :meth:`time.isoformat`."
msgstr ""
"Ceci ne supporte pas l'analyse arbitraire de chaînes ISO 8601 - ceci est "
"seulement destiné à l'opération inverse de of :meth:`time.isoformat`."
"Ceci ne supporte pas l'analyse arbitraire de chaînes ISO 8601, ceci est "
"seulement destiné à l'opération inverse de :meth:`time.isoformat`."
#: ../Doc/library/datetime.rst:1540
msgid ""
@ -2292,8 +2294,8 @@ msgstr ""
"Renvoie une chaîne représentant l'heure au format ISO 8601, HH:MM:SS.mmmmmm "
"ou, si :attr:`microsecond` vaut 0, HH:MM:SS Si :meth:`utcoffset` ne renvoie "
"pas ``None``, une chaîne de 6 caractères est ajoutée, donnant le décalage "
"UTC en heures et minutes (relatives) : HH:MM:SS.mmmmmm+HH:MM ou, si self."
"microsecond vaut 0, HH:MM:SS+HH:MM"
"UTC en heures et minutes (relatives) : HH:MM:SS.mmmmmm+HH:MM ou, si ``self."
"microsecond`` vaut 0, HH:MM:SS+HH:MM"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1592
msgid "For a time *t*, ``str(t)`` is equivalent to ``t.isoformat()``."
@ -2711,7 +2713,7 @@ msgid ""
"the day DST begins. For example, at the Spring forward transition of 2016, "
"we get"
msgstr ""
"Quand l'heure d'été débute (la ligne « start »), l'horloge locale passe de "
"Quand l'heure d'été débute (la ligne « *start* »), l'horloge locale passe de "
"1:59 à 3:00. Une heure de la forme 2:MM n'a pas vraiment de sens ce jour "
"là, donc ``astimezone(Eastern)`` ne délivrera pas de résultat avec ``hour "
"== 2`` pour le jour où débute l'heure d'été. Par exemple, lors de la "
@ -2731,18 +2733,18 @@ msgid ""
"attribute set to 0 and the later times have it set to 1. For example, at the "
"Fall back transition of 2016, we get"
msgstr ""
"Quand l'heure d'été se termine (la ligne « end »), il y a potentiellement un "
"problème pire que cela : il y a une heure qui ne peut pas être exprimée sans "
"ambiguïté en temps local : la dernière heure de l'heure d'été. Dans l'est "
"des États-Unis, l'heure d'été se termine sur les heures de la forme 5:MM "
"UTC. L'horloge locale passe de 1:59 (heure d'été) à 1:00 (heure standard) à "
"nouveau. Les heures locales de la forme 1:MM sont ambiguës. :meth:"
"`astimezone` imite le comportement des horloges locales en associant deux "
"heures UTC adjacentes à la même heure locale. Dans notre exemple, les temps "
"UTC de la forme 5:MM et 6:MM sont tous deux associés à 1:MM quand convertis "
"vers ce fuseau, mais les heures les plus anciennes ont l'attribut :attr:"
"`~datetime.fold` à 0 et les plus récentes l'ont à 1. Par exemple, lors de la "
"transition de l'automne 2016, nous obtenons"
"Quand l'heure d'été se termine (la ligne « *end* »), il y a potentiellement "
"un problème pire que cela : il y a une heure qui ne peut pas être exprimée "
"sans ambiguïté en temps local : la dernière heure de l'heure d'été. Dans "
"l'est des États-Unis, l'heure d'été se termine sur les heures de la forme 5:"
"MM UTC. L'horloge locale passe de 1:59 (heure d'été) à 1:00 (heure "
"standard) à nouveau. Les heures locales de la forme 1:MM sont ambiguës. :"
"meth:`astimezone` imite le comportement des horloges locales en associant "
"deux heures UTC adjacentes à la même heure locale. Dans notre exemple, les "
"temps UTC de la forme 5:MM et 6:MM sont tous deux associés à 1:MM quand "
"convertis vers ce fuseau, mais les heures les plus anciennes ont l'attribut :"
"attr:`~datetime.fold` à 0 et les plus récentes l'ont à 1. Par exemple, lors "
"de la transition de l'automne 2016, nous obtenons"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1906
msgid ""
@ -2767,8 +2769,8 @@ msgstr ""
"éviter d'utiliser des sous-classes :class:`tzinfo` hybrides ; il n'y a "
"aucune ambiguïté lors de l'utilisation de la classe :class:`timezone`, ou "
"toute autre sous-classe de :class:`tzinfo` à décalage fixe (comme une classe "
"représentant uniquement le fuseau EST (de décalage fixe -5h) ou uniquement "
"EDT (-4h))."
"représentant uniquement le fuseau EST (de décalage fixe *-5h*) ou uniquement "
"EDT (*-4h*))."
#: ../Doc/library/datetime.rst:1922
msgid "`dateutil.tz <https://dateutil.readthedocs.io/en/stable/tz.html>`_"
@ -2877,17 +2879,17 @@ msgstr ""
"`timezone`. Si *name* n'est pas fourni au constructeur, le nom renvoyé par "
"``tzname(dt)`` est généré comme suit à partir de la valeur de ``offset``. "
"Si *offset* vaut ``timedelta(0)``, le nom sera « UTC », autrement le nom "
"sera une chaîne de la forme 'UTC±HH:MM', où ± est le signe d'``offset``, et "
"HH et MM sont respectivement les représentations à deux chiffres de ``offset."
"hours`` et ``offset.minutes``."
"sera une chaîne de la forme \"UTC±HH:MM\", où ± est le signe d'``offset``, "
"et HH et MM sont respectivement les représentations à deux chiffres de "
"``offset.hours`` et ``offset.minutes``."
#: ../Doc/library/datetime.rst:1981
msgid ""
"Name generated from ``offset=timedelta(0)`` is now plain 'UTC', not 'UTC"
"+00:00'."
msgstr ""
"Le nom généré à partir de ``offset=timedelta(0)`` est maintenant 'UTC' "
"plutôt que 'UTC+00:00'."
"Le nom généré à partir de ``offset=timedelta(0)`` est maintenant \"UTC\" "
"plutôt que \"UTC+00:00\"."
#: ../Doc/library/datetime.rst:1988
msgid "Always returns ``None``."
@ -3014,7 +3016,7 @@ msgstr "Sun, Mon, ..., Sat (en_US);"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "So, Mo, ..., Sa (de_DE)"
msgstr "Lu, Ma, ..., Di (fr_FR)"
msgstr "Lu, Ma, ..., Di (*fr_FR*)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2044
msgid "``%A``"
@ -3026,11 +3028,11 @@ msgstr "Jour de la semaine complet dans la langue locale."
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "Sunday, Monday, ..., Saturday (en_US);"
msgstr "Sunday, Monday, ..., Saturday (en_US);"
msgstr "*Sunday*, *Monday*, ..., *Saturday* (*en_US*);"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "Sonntag, Montag, ..., Samstag (de_DE)"
msgstr "Lundi, Mardi, ..., Dimanche (fr_FR)"
msgstr "Lundi, Mardi, ..., Dimanche (*fr_FR*)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2049
msgid "``%w``"
@ -3067,11 +3069,11 @@ msgstr "Nom du mois abrégé dans la langue locale."
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "Jan, Feb, ..., Dec (en_US);"
msgstr "Jan, Feb, ..., Dec (en_US);"
msgstr "Jan, Feb, ..., Dec (*en_US*);"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "Jan, Feb, ..., Dez (de_DE)"
msgstr "janv., févr., ..., déc. (fr_FR)"
msgstr "janv., févr., ..., déc. (*fr_FR*)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2061
msgid "``%B``"
@ -3083,11 +3085,11 @@ msgstr "Nom complet du mois dans la langue locale."
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "January, February, ..., December (en_US);"
msgstr "January, February, ..., December (en_US);"
msgstr "*January*, *February*, ..., *December* (*en_US*);"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "Januar, Februar, ..., Dezember (de_DE)"
msgstr "janvier, février, ..., décembre (fr_FR)"
msgstr "janvier, février, ..., décembre (*fr_FR*)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2066
msgid "``%m``"
@ -3292,11 +3294,11 @@ msgstr "Représentation locale de la date et de l'heure."
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "Tue Aug 16 21:30:00 1988 (en_US);"
msgstr "Tue Aug 16 21:30:00 1988 (en_US);"
msgstr "Tue Aug 16 21:30:00 1988 (*en_US*);"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "Di 16 Aug 21:30:00 1988 (de_DE)"
msgstr "mar. 16 août 1988 21:30:00 (fr_FR)"
msgstr "mar. 16 août 1988 21:30:00 (*fr_FR*)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2125
msgid "``%x``"
@ -3312,11 +3314,11 @@ msgstr "08/16/88 (None);"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "08/16/1988 (en_US);"
msgstr "08/16/1988 (en_US);"
msgstr "08/16/1988 (*en_US*);"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "16.08.1988 (de_DE)"
msgstr "16/08/1988 (fr_FR)"
msgstr "16/08/1988 (*fr_FR*)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2129
msgid "``%X``"
@ -3328,11 +3330,11 @@ msgstr "Représentation locale de l'heure."
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "21:30:00 (en_US);"
msgstr "21:30:00 (en_US);"
msgstr "21:30:00 (*en_US*) ;"
#: ../Doc/library/datetime.rst:0
msgid "21:30:00 (de_DE)"
msgstr "21:30:00 (fr_FR)"
msgstr "21:30:00 (*fr_FR*)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2132
msgid "``%%``"
@ -3356,7 +3358,7 @@ msgid ""
"meth:`strptime` with incomplete or ambiguous ISO 8601 directives will raise "
"a :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Plusieurs directives additionnelles non requises par le standard C89 sont "
"Plusieurs directives additionnelles non requises par le standard *C89* sont "
"incluses par commodité. Ces paramètres correspondent tous aux valeurs de "
"dates ISO 8601. Ils peuvent ne pas être disponibles sur toutes les "
"plateformes quand utilisés avec la méthode :meth:`strftime`. Les directives "
@ -3578,31 +3580,3 @@ msgstr "Notes"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2252
msgid "If, that is, we ignore the effects of Relativity"
msgstr "Si on ignore les effets de la Relativité"
#~ msgid ""
#~ "This isn't quite equivalent to date1 + (-timedelta), because -timedelta "
#~ "in isolation can overflow in cases where date1 - timedelta does not. "
#~ "``timedelta.seconds`` and ``timedelta.microseconds`` are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Cela n'est pas vraiment équivalent à date1 + (-timedelta), parce que -"
#~ "timedelta isolé peut dépasser les bornes dans des cas où date1 - "
#~ "timedelta ne les dépasserait pas. ``timedelta.seconds`` et ``timedelta."
#~ "microseconds`` sont ignorés."
#~ msgid ""
#~ "Returns a string in the form ``datetime.timedelta(D[, S[, U]])``, where D "
#~ "is negative for negative ``t``. (5)"
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie une chaîne de la forme ``datetime.timedelta(D[, S[, U]])``, où D "
#~ "est négatif pour ``t`` négatif. (5)"
#~ msgid "Example :class:`tzinfo` classes:"
#~ msgstr "Exemple de classes :class:`tzinfo` :"
#, fuzzy
#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"
#, fuzzy
#~ msgid "%Z"
#~ msgstr "%"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-24 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 11:49+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/debug.rst:3
msgid "Debugging and Profiling"
msgstr "Débogger et profiler"
msgstr "Débogueur et instrumentation"
#: ../Doc/library/debug.rst:5
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
"allowing you to identify bottlenecks in your programs."
msgstr ""
"Ces bibliothèques sont là pour vous aider lors du développement en Python : "
"Le débugger vous permet d'avancer pas à pas dans le code, d'analyser la pile "
"d'appel, de placer des points d'arrêts, … Les profilers exécutent du code et "
"vous donnent un rapport détaillé du temps d'exécution, vous permettant "
"d'identifier les goulots d'étranglement dans vos programmes."
"Le débogueur vous permet d'avancer pas à pas dans le code, d'analyser la "
"pile d'appel, de placer des points d'arrêts, … Les outils d'instrumentation "
"exécutent du code et vous donnent un rapport détaillé du temps d'exécution, "
"vous permettant d'identifier les goulots d'étranglement dans vos programmes."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-05 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"being created that blocks waiting for another thread to be created. This "
"often occurs with blocking I/O."
msgstr ""
"Soyez prudent de ne pas utiliser ce module lorsqu'un deadlock peut se "
"Soyez prudent de ne pas utiliser ce module lorsqu'un *deadlock* peut se "
"produire à partir d'un fil d'exécution en cours de création qui bloque en "
"attentant qu'un autre fil d'exécution soit créé. Cela se produit souvent "
"avec des I/O bloquants."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Paquerette <paquereeette@riseup.net>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -38,9 +38,9 @@ msgstr ""
"Affiche une demande de mot de passe sans renvoyer d'écho. L'utilisateur est "
"invité en utilisant la string *prompt*, avec en valeur par défaut "
"``'Password: '``. Avec Unix, l'invite est écrite dans l'objet file-like "
"*stream* en utilisant si besoin le replace error handler. *stream* sera par "
"défaut le terminal de contrôle (:file:`/dev/tty`), ou si celui ci n'est pas "
"disponible ce sera ``sys.stderr`` (cet argument sera ignoré sur Windows)."
"*stream* en utilisant si besoin le *replace error handler*. *stream* sera "
"par défaut le terminal de contrôle (:file:`/dev/tty`), ou si celui ci n'est "
"pas disponible ce sera ``sys.stderr`` (cet argument sera ignoré sur Windows)."
#: ../Doc/library/getpass.rst:27
msgid ""
@ -48,27 +48,27 @@ msgid ""
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
"`GetPassWarning`."
msgstr ""
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponible, getpass() se résoudra à "
"afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée depuis "
"``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
"Si aucune saisie en mode sans affichage n'est disponible, ``getpass()`` se "
"résoudra à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire "
"l'entrée depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
#: ../Doc/library/getpass.rst:32
msgid ""
"If you call getpass from within IDLE, the input may be done in the terminal "
"you launched IDLE from rather than the idle window itself."
msgstr ""
"Si vous appelez getpass depuis IDLE, la saisie peut être faite dans le "
"Si vous appelez *getpass* depuis IDLE, la saisie peut être faite dans le "
"terminal depuis lequel IDLE a été lancé, plutôt que dans la fenêtre d'IDLE."
#: ../Doc/library/getpass.rst:37
msgid "A :exc:`UserWarning` subclass issued when password input may be echoed."
msgstr ""
"Une sous classe d'exception :exc:`UserWarning` est levée quand le mot de "
"passe saisi pourrait être affiché par un echo."
"passe saisi pourrait être affiché."
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
msgid "Return the \"login name\" of the user."
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur."
msgstr "Renvoie le *login name* de l'utilisateur."
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
msgid ""
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"envvar:`USER`, :envvar:`LNAME` et :envvar:`USERNAME`, dans cet ordre, et "
"renvoie la valeur de la première qui a comme valeur une string non vide. Si "
"aucune des variables n'est renseignée, dans le cas de systèmes qui prennent "
"en charge le module :mod:`pwd`, le \"login name\" de la base de données des "
"en charge le module :mod:`pwd`, le *login name* de la base de données des "
"mots de passes est renvoyé, pour les autres systèmes une exception est levée."
#: ../Doc/library/getpass.rst:51

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 12:31+0200\n"
"Last-Translator: François Magimel <francois.magimel@alumni.enseeiht.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine "
"global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction "
"est typiquement aliasée :func:`_` dans le namespace courant (voir les "
"est typiquement renommée :func:`_` dans le namespace courant (voir les "
"exemples ci-dessous)."
#: ../Doc/library/gettext.rst:73
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit une classe supplémentaire qui hérite de :"
"class:`NullTranslations` : :class:`GNUTranslations`. Cette classe "
"surcharge :meth:`_parse` pour permettre de lire les fichiers GNU :program:"
"`gettext` :file:`.mo` au format petit et grand boutiste."
"`gettext` :file:`.mo` au format petit et gros-boutiste."
#: ../Doc/library/gettext.rst:328
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-16 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Julien VITARD <julienvitard@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -117,8 +117,8 @@ msgid ""
"escaped, e.g. on Windows ``escape('//?/c:/Quo vadis?.txt')`` returns ``'//?/"
"c:/Quo vadis[?].txt'``."
msgstr ""
"Échappe tous les caractères spéciaux (``'?'``, ``'*'`` and ``'['``). Cela "
"est utile pour reconnaître une chaîne de caractère littérale arbitraire qui "
"Échappe tous les caractères spéciaux (``'?'``, ``'*'`` et ``'['``). Cela est "
"utile pour reconnaître une chaîne de caractère littérale arbitraire qui "
"contiendrait ce type de caractères. Les caractères spéciaux dans les disques "
"et répertoires partagés (chemins UNC) ne sont pas échappés, e.g. sous "
"Windows ``escape('//?/c:/Quo vadis?.txt')`` renvoie ``'//?/c:/Quo vadis[?]."
@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si le répertoire contient des fichiers commençant par ``.``, ils ne sont pas "
"reconnus par défaut. Par exemple, considérons un répertoire contenant :file:"
"`card.gif` and :file:`.card.gif` : ::"
"`card.gif` et :file:`.card.gif` : ::"
#: ../Doc/library/glob.rst:98
msgid "Module :mod:`fnmatch`"