python-docs-fr/distutils/sourcedist.po

570 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-07-04 09:08:42 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-05 22:15:54 +00:00
"Project-Id-Version: Python 3\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-11 07:11:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 21:21+0100\n"
"Last-Translator: ZepmanBC <zepman@gmail.com>\n"
2018-07-04 09:14:25 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
2017-05-23 22:40:56 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:5
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Creating a Source Distribution"
msgstr "Créer une distribution source"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
"documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html "
"independently covers all of the relevant information currently included here."
msgstr ""
"Cette page est conservée uniquement jusqu'à ce que la documentation "
"``setuptool`` sur https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools."
"html couvre de manière indépendante toutes les informations pertinentes "
"actuellement incluses ici."
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:9
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"As shown in section :ref:`distutils-simple-example`, you use the :command:"
"`sdist` command to create a source distribution. In the simplest case, ::"
msgstr ""
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"Comme montré dans le chapitre :ref:`distutils-simple-example`, vous pouvez "
"utiliser la commande :command:`sdist` pour créer une distribution source. "
"Dans le cas le plus simple, ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:14
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"(assuming you haven't specified any :command:`sdist` options in the setup "
"script or config file), :command:`sdist` creates the archive of the default "
"format for the current platform. The default format is a gzip'ed tar file (:"
"file:`.tar.gz`) on Unix, and ZIP file on Windows."
msgstr ""
"(en supposant que vous n'avez spécifié aucune option pour la commande :"
"command:`sdist` dans le script de préparation ou le fichier de "
"configuration), :command:`sdist` crée une archive au format par défaut pour "
"la plateforme utilisée. Le format par défaut est un fichier *tar* compressé "
"(:file:`.tar.gz`) sur Unix et un fichier ZIP sur Windows."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:19
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"You can specify as many formats as you like using the :option:`!--formats` "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"option, for example::"
msgstr ""
"Vous pouvez donner autant de formats que désiré *via* l'option :option:`!--"
2017-12-14 08:09:08 +00:00
"formats`, par exemple ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:24
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "to create a gzipped tarball and a zip file. The available formats are:"
msgstr ""
"pour créer un fichier *tarball* compressé et un fichier ZIP. Les formats "
"disponibles actuellement sont :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:27
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: distutils/sourcedist.rst:27
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: distutils/sourcedist.rst:27
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: distutils/sourcedist.rst:29
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``zip``"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "``zip``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:29
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "zip file (:file:`.zip`)"
msgstr "Fichier *zip* (:file:`.zip`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:29
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "(1),(3)"
msgstr "(1), (3)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:31
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``gztar``"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "``gztar``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:31
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "gzip'ed tar file (:file:`.tar.gz`)"
msgstr "Fichier *tar* compressé par *gzip* (:file:`.tar.gz`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:31
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "\\(2)"
msgstr "\\(2)"
#: distutils/sourcedist.rst:34
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``bztar``"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "``bztar``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:34
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "bzip2'ed tar file (:file:`.tar.bz2`)"
msgstr "Fichier *tar* compressé par *bzip2* (:file:`.tar.bz2`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:37
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``xztar``"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "``xztar``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:37
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "xz'ed tar file (:file:`.tar.xz`)"
msgstr "Fichier *tar* compressé par *xz* (:file:`.tar.xz`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:40
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``ztar``"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "``ztar``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:40
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)"
msgstr "Fichier *tar* compressé par *compress* (:file:`.tar.Z`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:40
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "\\(4)"
msgstr "\\(4)"
#: distutils/sourcedist.rst:43
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``tar``"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "``tar``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:43
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "tar file (:file:`.tar`)"
msgstr "fichier *tar* (:file:`.tar`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:46
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
2018-03-20 23:16:43 +00:00
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:49
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:52
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "default on Windows"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "Par défaut sur Windows"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:55
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "default on Unix"
msgstr "Par défaut sur Unix"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:58
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"requires either external :program:`zip` utility or :mod:`zipfile` module "
"(part of the standard Python library since Python 1.6)"
msgstr ""
2017-05-10 12:16:32 +00:00
"nécessite soit un utilitaire :program:`zip` extérieur ou le module :mod:"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"`zipfile` (inclut dans la bibliothèque standard depuis Python 1.6)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:62
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"requires the :program:`compress` program. Notice that this format is now "
"pending for deprecation and will be removed in the future versions of Python."
msgstr ""
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"nécessite le programme :program:`compress`. Remarquez que ce format sera "
2018-06-10 22:04:53 +00:00
"bientôt obsolète et sera enlevé des prochaines version de Python."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:65
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When using any ``tar`` format (``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar`` or "
"``tar``), under Unix you can specify the ``owner`` and ``group`` names that "
"will be set for each member of the archive."
msgstr ""
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"Lorsque vous utilisez n'importe quel format ``tar`` (``gztar``, ``bztar``, "
"``xztar``, ``ztar`` or ``tar``), vous pouvez spécifier sous Unix le "
"propriétaire et le groupe qui seront appliqué pour chaque fichier de "
"l'archive."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:69
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
msgstr ""
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
"par *root* ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:77
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Specifying the files to distribute"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "Spécifier les fichiers à distribuer"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:79
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If you don't supply an explicit list of files (or instructions on how to "
"generate one), the :command:`sdist` command puts a minimal default set into "
"the source distribution:"
msgstr ""
2017-04-05 20:44:06 +00:00
"Si vous ne fournissez pas une liste explicite de fichiers (ou les "
2017-05-16 21:44:27 +00:00
"instructions pour la générer), la commande :command:`sdist` en met par "
"défaut le minimum dans la distribution source :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:83
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` "
"options"
msgstr ""
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"tous les fichiers source Python sous-entendus par les options ``py_modules`` "
"et ``packages``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:86
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options"
msgstr ""
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"tous les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
"``libraries``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:92
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"scripts identified by the ``scripts`` option See :ref:`distutils-installing-"
"scripts`."
msgstr ""
2017-05-16 21:44:27 +00:00
"scripts identifiés par l'argument ``scripts``. Voir :ref:`distutils-"
"installing-scripts`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:95
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"anything that looks like a test script: :file:`test/test\\*.py` (currently, "
"the Distutils don't do anything with test scripts except include them in "
"source distributions, but in the future there will be a standard for testing "
"Python module distributions)"
msgstr ""
"tout ce qui ressemble à un script de test :file:`test/test\\*.py` (pour "
"l'instant, Distutils ne fait rien avec ces scripts de test, si ce n'est les "
"inclure dans les distributions sources, mais dans le futur un standard sera "
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"implémenté pour tester les distributions de module Python)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:100
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Any of the standard README files (:file:`README`, :file:`README.txt`, or :"
"file:`README.rst`), :file:`setup.py` (or whatever you called your setup "
"script), and :file:`setup.cfg`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"n'importe quel fichier README classique (:file:`README`, :file:`README.txt`, "
2018-06-28 15:49:17 +00:00
"ou :file:`README.rst`), ainsi que le fichier :file:`setup.py` (ou votre "
"script d'installation si vous l'avez appelé autrement) et le fichier :file:"
"`setup.cfg`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:104
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-"
"installing-package-data`."
msgstr ""
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"tous les fichiers associés aux méta-données ``package_data``. Voir :ref:"
"`distutils-installing-package-data`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:107
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-"
"additional-files`."
msgstr ""
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"tous les fichiers associés aux méta-données ``data_files``. Voir :ref:"
"`distutils-additional-files`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:110
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Sometimes this is enough, but usually you will want to specify additional "
"files to distribute. The typical way to do this is to write a *manifest "
"template*, called :file:`MANIFEST.in` by default. The manifest template is "
"just a list of instructions for how to generate your manifest file, :file:"
"`MANIFEST`, which is the exact list of files to include in your source "
"distribution. The :command:`sdist` command processes this template and "
"generates a manifest based on its instructions and what it finds in the "
"filesystem."
msgstr ""
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"Parfois ce fonctionnement suffit, mais généralement vous voudrez spécifier "
"des fichiers supplémentaires à distribuer. La façon classique de le faire "
"est d'écrire un *manifeste modèle*, appelé :file:`MANIFEST.in` par défaut. "
"Ce manifeste modèle est juste une liste d'instructions pour générer votre "
"fichier manifeste final, :file:`MANIFEST`, qui est la liste exacte des "
"fichiers à inclure dans votre distribution source. La commande :command:"
"`sdist` traite ce modèle et génère un manifeste à partir de ces instructions "
"et de ce qu'elle trouve dans le système de fichiers."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:118
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If you prefer to roll your own manifest file, the format is simple: one "
"filename per line, regular files (or symlinks to them) only. If you do "
"supply your own :file:`MANIFEST`, you must specify everything: the default "
"set of files described above does not apply in this case."
msgstr ""
"Si vous préférez créer votre propre fichier manifeste, le format est "
"simple : un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou "
"leur lien symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, "
"vous devez tout spécifier : les groupes de fichiers par défaut décrits au-"
"dessus ne sont pas inclus automatiquement dans ce cas."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:123
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"An existing generated :file:`MANIFEST` will be regenerated without :command:"
"`sdist` comparing its modification time to the one of :file:`MANIFEST.in` "
"or :file:`setup.py`."
msgstr ""
"Un :file:`MANIFEST` existant généré automatiquement sera régénéré sans que :"
"command:`sdist` ne compare son heure de modification à :file:`MANIFEST.in` "
"ou :file:`setup.py`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:128
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":file:`MANIFEST` files start with a comment indicating they are generated. "
"Files without this comment are not overwritten or removed."
msgstr ""
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commencent par un commentaire indiquant qu'ils "
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
2018-03-20 23:16:43 +00:00
"supprimés."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:132
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":command:`sdist` will read a :file:`MANIFEST` file if no :file:`MANIFEST.in` "
"exists, like it used to do."
msgstr ""
":command:`sdist` lira un ficher :file:`MANIFEST` s'il n'existe pas de :file:"
"`MANIFEST.in` , tel qu'il en avait l'habitude."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:136
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
":file:`README.rst` is now included in the list of distutils standard READMEs."
msgstr ""
"Le fichier :file:`README.rst` est maintenant inclus dans la liste des "
"fichiers *README* standards de *distutils*."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:140
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"The manifest template has one command per line, where each command specifies "
"a set of files to include or exclude from the source distribution. For an "
"example, again we turn to the Distutils' own manifest template:"
msgstr ""
"Le modèle de manifeste possède une commande par ligne, où chaque commande "
"spécifie un ensemble de fichiers à inclure ou à exclure de la distribution "
"source. Par exemple, regardons à nouveau le propre manifeste de Distutils :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:150
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The meanings should be fairly clear: include all files in the distribution "
"root matching :file:`\\*.txt`, all files anywhere under the :file:`examples` "
"directory matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py`, and exclude all "
"directories matching :file:`examples/sample?/build`. All of this is done "
"*after* the standard include set, so you can exclude files from the standard "
"set with explicit instructions in the manifest template. (Or, you can use "
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"the :option:`!--no-defaults` option to disable the standard set entirely.) "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"There are several other commands available in the manifest template mini-"
"language; see section :ref:`sdist-cmd`."
msgstr ""
"La signification est assez claire : inclure tous les fichiers à la racine de "
"la distribution correspondant à :file:`*.txt`, tous les fichiers n'importe "
"où dans le dossier :file:`examples` correspondant à :file:`\\*.txt` ou :file:"
"`\\*.py`, et exclure tous les dossiers correspondant à :file:`examples/"
"sample?/build`. Tout ceci est fait **après** l'ensemble d'inclusions "
"standard, vous pouvez donc exclure des fichiers précédemment inclus en "
"utilisant une instruction explicite dans le manifeste. (Vous pouvez aussi "
"utiliser l'option :option:`!--no-defaults` pour désactiver complètement les "
2017-12-14 08:09:08 +00:00
"inclusions standards). Il existe d'autres commandes dans le langage du "
"fichier manifeste, consultez le chapitre :ref:`sdist-cmd`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:160
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The order of commands in the manifest template matters: initially, we have "
"the list of default files as described above, and each command in the "
"template adds to or removes from that list of files. Once we have fully "
"processed the manifest template, we remove files that should not be included "
"in the source distribution:"
msgstr ""
"L'ordre des commandes dans le modèle manifeste compte : nous avons, à la "
"base, la liste de fichiers par défaut telle que décrite plus haut. Ensuite, "
"chaque commande du modèle ajoute ou supprime des fichiers de cette liste. "
"Une fois que le traitement du manifeste modèle est fini, nous enlevons les "
"fichiers qui ne doivent pas être inclus dans la distribution source :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:166
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
msgstr ""
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"tous les fichiers dans l'arborescence de *build* de Distutils (par défaut :"
"file:`build/`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:168
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:"
"`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`"
msgstr ""
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"tous les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` ou :file:`_darcs`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:171
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Now we have our complete list of files, which is written to the manifest for "
"future reference, and then used to build the source distribution archive(s)."
msgstr ""
"Maintenant nous avons notre liste complète de fichiers ; elle est désormais "
"écrite dans le manifeste pour une utilisation future et sera utilisée pour "
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"construire la ou les archive(s) de notre distribution source."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:174
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"You can disable the default set of included files with the :option:`!--no-"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"defaults` option, and you can disable the standard exclude set with :option:"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"`!--no-prune`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-12-14 08:09:08 +00:00
"Vous pouvez désactiver l'ensemble des fichiers inclus par défaut en "
"utilisant l'option :option:`!--no-defaults`, ainsi que désactiver les "
"exclusions standards avec l'option :option:`!--no-prune`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:178
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Following the Distutils' own manifest template, let's trace how the :command:"
"`sdist` command builds the list of files to include in the Distutils source "
"distribution:"
msgstr ""
"Voici le manifeste modèle de Distutils, suivons comment la commande :command:"
"`sdist` construit la liste des fichiers à inclure dans la distribution "
"source de Distutils."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:182
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"include all Python source files in the :file:`distutils` and :file:"
"`distutils/command` subdirectories (because packages corresponding to those "
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
"script---see section :ref:`setup-script`)"
msgstr ""
2018-03-20 23:55:50 +00:00
"inclure tous les fichiers source Python dans les sous-dossiers :file:"
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des paquets "
2017-05-25 20:53:09 +00:00
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
"``packages`` du script d'installation --- voir le chapitre :ref:`setup-"
2017-05-16 21:44:27 +00:00
"script`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:187
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"include :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, and :file:`setup.cfg` "
"(standard files)"
msgstr ""
"inclure :file:`README.txt`, :file:`setup.py` et :file:`setup.cfg` (fichiers "
"standards)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:190
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "include :file:`test/test\\*.py` (standard files)"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
msgstr "inclure :file:`test/test\\*.py` (fichiers standard)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:192
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"include :file:`\\*.txt` in the distribution root (this will find :file:"
"`README.txt` a second time, but such redundancies are weeded out later)"
msgstr ""
"inclure :file:`\\*.txt` à la racine de la distribution (ceci trouve :file:"
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"`README.txt` une seconde fois, mais les redondances sont supprimées plus "
"tard)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:195
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"include anything matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` in the sub-tree "
"under :file:`examples`,"
msgstr ""
"inclure tout fichier de la forme :file:`\\*.txt` ou :file:`\\*.py` dans la "
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"sous-arborescence de :file:`examples`,"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:198
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"exclude all files in the sub-trees starting at directories matching :file:"
"`examples/sample?/build`\\ ---this may exclude files included by the "
"previous two steps, so it's important that the ``prune`` command in the "
"manifest template comes after the ``recursive-include`` command"
msgstr ""
"exclure tous les fichiers dans les sous-arborescences dont les dossiers "
"racines sont de la forme :file:`examples/sample?/build`\\ --- Ceci peut "
"exclure des fichiers inclus dans les étapes précédentes, il est donc "
"important que la commande ``prune`` dans le manifeste modèle vienne après la "
"commande ``recursive-include``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:203
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"exclude the entire :file:`build` tree, and any :file:`RCS`, :file:`CVS`, :"
"file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` and :file:`_darcs` "
"directories"
msgstr ""
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"exclure l'arborescence de :file:`build` ainsi que les dossiers :file:"
"`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` "
"et :file:`_darcs`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:207
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Just like in the setup script, file and directory names in the manifest "
"template should always be slash-separated; the Distutils will take care of "
"converting them to the standard representation on your platform. That way, "
"the manifest template is portable across operating systems."
msgstr ""
"Comme dans le script de préparation, les chemins des fichiers et des "
"dossiers dans le manifeste modèle doivent toujours être séparés par des "
"barres obliques (*slash* en anglais) ; Distutils s'occupe de les convertir à "
"la représentation standard de votre plateforme. De cette manière, le "
"manifeste modèle est portable sur tout système d'exploitation."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:216
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Manifest-related options"
msgstr "Options pour le manifeste"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:218
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The normal course of operations for the :command:`sdist` command is as "
"follows:"
msgstr ""
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"L'ordre normal des opérations pour la commande :command:`sdist` est le "
"suivant :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:220
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"if the manifest file (:file:`MANIFEST` by default) exists and the first line "
"does not have a comment indicating it is generated from :file:`MANIFEST.in`, "
"then it is used as is, unaltered"
msgstr ""
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"si le fichier manifeste (:file:`MANIFEST` par défaut) existe et que la "
"première ligne n'a pas de commentaire indiquant qu'il a été généré par :file:"
"`MANIFEST.in`, alors il est utilisé tel quel, inchangé"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:224
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"if the manifest file doesn't exist or has been previously automatically "
"generated, read :file:`MANIFEST.in` and create the manifest"
msgstr ""
"si le manifeste n'existe pas ou s'il a été généré automatiquement, lire :"
2017-04-05 20:44:06 +00:00
"file:`MANIFEST.in` et créer le manifeste"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:227
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"if neither :file:`MANIFEST` nor :file:`MANIFEST.in` exist, create a manifest "
"with just the default file set"
msgstr ""
"s'il n'existe ni :file:`MANIFEST`, ni :file:`MANIFEST.in`, alors créer un "
"manifeste contenant uniquement le groupe de fichiers par défaut"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:230
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"use the list of files now in :file:`MANIFEST` (either just generated or read "
"in) to create the source distribution archive(s)"
msgstr ""
"utiliser maintenant la liste de fichiers de :file:`MANIFEST` (qu'il ait été "
2017-04-03 07:23:36 +00:00
"généré ou lu) pour créer la ou les archive(s) de la distribution source"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:233
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There are a couple of options that modify this behaviour. First, use the :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"option:`!--no-defaults` and :option:`!--no-prune` to disable the standard "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"\"include\" and \"exclude\" sets."
msgstr ""
"Il existe deux manières pour modifier ce comportement. D'abord utilisez les "
"options :option:`!--no-defaults` et :option:`!--no-prune` pour désactiver "
"les inclusions et exclusions standards."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:237
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Second, you might just want to (re)generate the manifest, but not create a "
"source distribution::"
msgstr ""
"Ensuite, si vous ne voulez que (ré)générer le manifeste, mais pas créer la "
"distribution source ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: distutils/sourcedist.rst:242
2017-04-02 20:14:06 +00:00
msgid ":option:`!-o` is a shortcut for :option:`!--manifest-only`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-12-14 08:09:08 +00:00
"L'option :option:`!-o` est un raccourci pour l'option :option:`!--manifest-"
"only`."