Fuzzies de reference - 1ere partie #201
Labels
No Label
bug
duplicate
enhancement
help wanted
invalid
meta
question
wontfix
No Milestone
No project
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: AFPy/python-docs-fr#201
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "ChristopheNan/python-docs-fr:ref_36"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Les fichiers .rst comportent des entrées d'index qui génèrent des « paragraphes » à traduire dans les fichiers .po.
Je ne sais pas comment traiter ces entrées : les laisser en anglais génèrent beaucoup de faux positifs dans les outils de vérification. Les traduire est difficile car il n'y a pas de contexte et je ne sais pas la génération de l'index se fait correctement.
Des avis ?
closes #36
@ -10,2 +9,3 @@
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
Voici nos commentaires pour datamodel.po avec références de ligne. Est-ce que c'est mieux comme format que les commentaires individuels?
Note générale: les numéros de ligne ne semblent pas correspondre au rst dans cpython à la branche 3.11
2359: "ramasse-miettes"
2361: "cadre" plutôt que "trame" pour "frame" (c'est traduit comme ça ailleurs dans le document
2362: "à sa propre trace d'appel" pour "à son propre traçage" (on trouve aussi "trace", "objet trace", "pile d'appels" et "objet traces d'appels" dans la doc de référence)
2363: "cadre" plutôt que "trame"
3433: "TypeError" pour "TyeError".
3665: "passé au paramètre bases" plutôt que "passé comme"
3686: "Prise en charge native du module typing et des types génériques"
4161: "sélection
5243+: pour l'index, corriger le format (minuscules)
5279: "objet muable"
5341: "littéral points de suspensions"?
5357 + 5361: mots-clés à ne pas traduire?
5405: "découpage" ou "tranche"
5413: "immuable"
5461: "séquences muables" (pas "immuables")
5465: "muable"
5478: "list" (mot-clé - ou utiliser liste - list?)
5482: "Tableaux d'octets (ou bytearray)" - comme c'est un mot clé
5494: "set" (mot-clé)
5498: "Ensemble figé (ou frozenset)
5523: "fonction" (pourquoi native?)
5680: "instance de classe"
5724: "open" (fonction native)
5788 + 5792 + 5796: "objet code" (pour être cohérent)
5860: "cadre"
5864+: "attribut de cadre"
5892: "attribut"
5968: "tranche"
5972+: "attribut d'objet tranche"
6100: "méthode cell"
6108: "méthode d'objet"
je préfère le regroupement uniquement pour l'index.
Deux derniers petits changements et le fichier datamodel.po semble bon
@ -5274,3 +5278,2 @@
#, fuzzy
msgid "mutable object"
msgstr "Objets *attendables* (*awaitable*)"
msgstr "objet *attendable* (*awaitable*)"
Ça devrait être "objet muable", non?
Argh, comment je peux laisser passer ça !
@ -5468,3 +5460,2 @@
#, fuzzy
msgid "mutable sequence"
msgstr "Séquences immuables"
msgstr "séquence immuable"
"séquence muable"
Commentaires sur executionmodel.po et import.po
@ -119,2 +118,3 @@
"après :keyword:`!as` dans une instruction :keyword:`with`, une clause :"
"keyword:`except` ou dans un filtrage par motifs,"
"keyword:`except`, une clause :keyword:`except* <except_star>` ou dans un "
"filtrage par motifs,"
Répéter le "dans" pour plus de clarté:
"après :keyword:
!as
dans une instruction :keyword:with
, dans une clause :""keyword:
except
, dans une clause :keyword:except* <except_star>
ou dans un ""filtrage par motifs,"
@ -123,3 +123,3 @@
msgid "in a capture pattern in structural pattern matching"
msgstr "dans un champ de recherche d'un filtrage par motifs"
msgstr "dans un champ de recherche d'un filtrage par motifs,"
La traduction avait déjà été approuvé, mais on trouve plutôt "filtre de capture" ailleurs dans la traduction, ce qui semble plus approprié
@ -550,3 +548,3 @@
#: reference/executionmodel.rst:85
msgid "free"
msgstr ""
msgstr "libération"
"libre" (dans ce contexte on parle de variable libre)
@ -578,3 +576,3 @@
#: reference/executionmodel.rst:179
msgid "restricted"
msgstr ""
msgstr "restricted"
"restrictions" (c'est la traduction ailleurs dans le document et ce n'est pas un mot-clé)
@ -583,3 +581,2 @@
#, fuzzy
msgid "exception"
msgstr "Exceptions"
msgstr "Exception"
"exception"
@ -608,3 +605,2 @@
#, fuzzy
msgid "termination model"
msgstr "Modèle d'exécution"
msgstr "Modèle de fin d'exécution"
"modèle de fin d'éxécution"
@ -2171,3 +2162,2 @@
#, fuzzy
msgid "meta hooks"
msgstr "Points d'entrées automatiques pour l'importation"
msgstr "méta-points d'entrées automatiques"
"méta-points d'entrée automatique" (dans la doc c'est traduit comme ça)
@ -2176,3 +2166,2 @@
#, fuzzy
msgid "path hooks"
msgstr "Points d'entrées automatiques pour l'importation"
msgstr "point d'entrée automatique sur les chemins"
"points d'entrée sur le chemin des importations" (traduction de la doc)
@ -2180,3 +2169,3 @@
#: reference/import.rst:249
msgid "hooks"
msgstr ""
msgstr "point d'entrée automatique"
"points d'entrée automatique" (on peut aussi mettre ces trois entrées avec point au singulier, tant qu'on est cohérent)
@ -2206,3 +2194,2 @@
#, fuzzy
msgid "path based finder"
msgstr "Le chercheur dans *path*"
msgstr "Le chercheur d'entrées dans *path*"
"chercheur d'entrées dans path
@ -317,4 +314,3 @@
#: reference/introduction.rst:91
#, fuzzy
msgid "notation"
msgstr "Notations"
"notation"
@ -618,2 +616,2 @@
"particulière. Ces classes se reconnaissent par des caractères de "
"soulignement en tête et en queue d'identifiant :"
"particulière. Ces classes se reconnaissent par des tirets bas (aussi appelés "
"caractères de soulignement) en tête et en queue d'identifiant :"
@ -1042,1 +1041,4 @@
msgstr ""
"Le même résultat peut être obtenu en utilisant :ref:`chaînes entre triples "
"guillemets <strings>`, ou des parenthèses et la :ref:`concaténation "
"littérale de chaînes <string-concatenation>`."
Ça rend plus clair le fait que les triple guillemets ne sont pas une alternative au backslash.
@ -1571,4 +1574,3 @@
#: reference/lexical_analysis.rst:8
#, fuzzy
msgid "lexical analysis"
msgstr "Analyse lexicale"
1576: "analyse lexicale"
1588: "structure de ligne"
1592: "ligne logique"
1597: "ligne physique"
1601: "continuation de ligne"
1609: "commentaire"
1613: "croisillon" (le rajout de "caractère. nuit à la recherche par ordre alphabétique, ce qui n'est pas le cas en anglais puisque "character" vient après)
1617: "# (croisillon)"
1625: "déclaration d'encodage (fichier source)"
1629: "déclaration d'encodage
1637: "antislash" (selon le glossaire, mais on trouve aussi beaucoup "barre oblique inversée". Dans les deux cas, enlever "caractère" qui nuit à la recherche par ordre alphabétique)
1641: "ligne vierge"
1645: "indentation"
1649: "espace en début de ligne"
1685: "mot clé"
1693: "mots clés ad hoc"
1705: "littéral"
1713: "chaîne de caractère littérale"
1717: "suite d'octets littérale"
1725: " ', guillemet simple " (dans l'index les symboles ont leur propre entrée en ordre alphabétique)
1729: ' " guillemet double ' (idem)
1745: "consortium Unicode"
1773: "chaîne brute littérale"
1785: "chaîne littérale formatée"
1793: "séquence d'échappement"
1797: "norme C"
1805: " \ barre oblique inversée " (ou antislash)
1857: "séquence d'échappement non-reconnue"
1861: "chaîne littérale interpolée"
1869: "littéral formaté"
1872: "littéral interpolé"
1889: "dans les chaînes littérales formatées"
1905: "pour aider le débogage avec les chaînes littérales"
1913: "littéral de nombre"
1917: "nombre entier littéral"
1921: "nombre à virgule flottante littéral"
1925: "nombre hexadécimal littéral"
1929: "nombre octal littéral"
1933: "nombre binaire littéral"
1937: "nombre décimal littéral"
1941: "nombre imaginaire littéral"
1944: "nombre complexe littéral"
1961: " _ (tiret bas ou underscore)
1966: "dans un littéral de nombre"
1982: "opérateurs"
1986: "délimiteurs"
Deux derniers petits truc à corriger, beau travail!
@ -5376,3 +5375,3 @@
#: reference/datamodel.rst:244
msgid "Java"
msgstr ""
msgstr "java"
"Java" (il s'agit du langage, pas de la commande)
@ -1723,3 +1712,2 @@
#, fuzzy
msgid "string literal"
msgstr "Chaînes de caractères littérales formatées"
msgstr "chaîne de caractères littérale formatée"
"chaîne de caractères littérale"