Fin des fuzzies pour reference #202
Labels
No Label
bug
duplicate
enhancement
help wanted
invalid
meta
question
wontfix
No Milestone
No project
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: AFPy/python-docs-fr#202
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "ChristopheNan/python-docs-fr:ref_36bis"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
closes #36
Évaluation en cours - premier fichier complet
@ -315,0 +309,4 @@
"objet est réputé compatible avec une exception s'il est la classe ou une "
"classe mère (mais pas une :term:`classe mère abstraite`) de l'objet "
"exception ou si c'est un *n*-uplet dont un élément est la classe ou une "
"classe parente (non-abstraite) de l'exception."
Est-ce qu'on traduit "base class" de deux manières différentes ici ("classe mère" et "classe parente")? Ce serait probablement mieux d'utiliser le même terme les deux fois, sinon le lecteur pourrait imaginer qu'il y a une distinction entre les deux.
@ -452,1 +457,4 @@
"Si l'exception déclenchée n'est pas un groupe d'exceptions et que son type "
"correspond à l'une des clauses :keyword:`!except*`, elle est interceptée et "
"encapsulée par un groupe d'exceptions avec une chaîne de message vide. ::"
Remplacer "déclenchée" par "levée" et utiliser une espace insécable avant le "::".
@ -461,0 +470,4 @@
"ne peut pas être une sous-classe de :exc:`BaseExceptionGroup`. Il n'est pas "
"possible de mélanger :keyword:`except` et :keyword:`!except*` dans un même :"
"keyword:`try`. :keyword:`break`, :keyword:`continue` et :keyword:`return` ne "
"peuvent pas apparaître dans une clause :keyword:`!except*`."
@ -2509,3 +2512,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:7
msgid "compound"
msgstr ""
msgstr "compound"
Ce n'est pas clair pour nous à quoi correspondent ces msgid et msgstr, par contre dans ce cas-ci, "compound" ne devrait-il pas être traduit par un équivalent français? C'est ce qui a été fait pour les autres termes.
Pour moi aussi, c'est ce que j'exprimais dans ce commentaire.
On a fait quelques recherches et on comprend mieux maintenant comment fonctionnent les références à l'index. À partir de cette ligne du PO, tous les msgstring pointent à une ligne du RST qui renvoie à l'index, ici: https://docs.python.org/fr/3.11/genindex.html
Si on consulte l'index, on voit que certaines ont été traduites, d'autres pas. En général, il semble qu'on devrait traduire tout ce qui n'est pas un mot clé, comme dans le reste de la documentation. C'est donc ce qu'on propose dans les changements à suivre.
Pour les mots clés, on a pensé qu'il serait possible de mettre les mots-clés entre `` pour éviter les problèmes avec PoSpell, mais on se demande si ça poserait des problèmes de formatage dans l'index?
À long terme, il serait intéressant d'apporter une modification à PoTools pour qu'il précise qu'il s'agit de références à l'index.
Pour le mot "compound" ici, comme ce n'est pas un mot clé, on suggère de traduire par "composé".
@ -2521,3 +2524,2 @@
#, fuzzy
msgid "statement"
msgstr "Instructions composées"
msgstr "Instruction"
instruction (en minuscule)?
@ -2545,3 +2547,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:64
msgid "dangling"
msgstr ""
msgstr "dangling"
Ici on note encore que ce n'est pas traduit, mais sans savoir comment la clause index est interprétée, ce n'est pas clair si c'est à corriger. On a vu le terme "fantôme" utilisé ailleurs pour traduire "dangling".
Je propose en suspens.
@ -2583,3 +2585,2 @@
#, fuzzy
msgid "compound statement"
msgstr "Instructions composées"
msgstr "Instruction composée"
instruction composée (minuscule)?
@ -2717,3 +2714,2 @@
#, fuzzy
msgid "irrefutable case block"
msgstr "Bloc ``case`` attrape-tout"
msgstr "Bloc attrape-tout"
bloc attrape-tout (minuscule)?
@ -2726,3 +2722,2 @@
#, fuzzy
msgid "! patterns"
msgstr "Filtres"
msgstr "! patterns"
À traduire? "motifs !"?
Sans autre information, je propose de laisser vide.
@ -2731,3 +2726,3 @@
msgid "AS pattern, OR pattern, capture pattern, wildcard pattern"
msgstr ""
msgstr "motif AS, motif OR, motif de capture, motif attrape tout"
"motif attrape-tout"?
@ -2741,3 +2736,2 @@
#, fuzzy
msgid "function definition"
msgstr "Définition de fonctions"
msgstr "Définition de fonction"
"définition de fonction" (minuscule)?
@ -2754,3 +2748,2 @@
#, fuzzy
msgid "definition"
msgstr "Définition de classes"
msgstr "Définition"
définition (minuscule)?
@ -2782,3 +2775,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:1261
msgid "default"
msgstr ""
msgstr "default"
À traduire? "par défaut"?
@ -2852,3 +2844,2 @@
#, fuzzy
msgid "class definition"
msgstr "Définition de classes"
msgstr "Définition de classe"
"définition de classe" (minuscule?)
@ -2879,3 +2869,4 @@
msgstr "async with"
#, fuzzy
#~ msgid ""
Certains termes dans les clauses index sont traduits et d'autres pas. Ce n'était pas clair pour nous la règle qui déterminait quels termes devaient être traduits ou pas, nous avons donc simplement posé la question à quelques endroits qui semblaient différer de la norme.
Fin des commentaires sur l'index de compound_stmts.po
@ -2545,3 +2547,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:64
msgid "dangling"
msgstr ""
msgstr "en suspens"
On a vu ailleurs la traduction "fantôme" pour "dangling" qui semblait appropriée, mais "en suspens" peut fonctionner aussi.
@ -2563,3 +2565,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:589 reference/compound_stmts.rst:1478
msgid "keyword"
msgstr ""
msgstr "keyword"
Ici, keyword ne joue pas le rôle d'un mot-clé (ironie), donc on devrait le traduire par "mot-clé".
@ -2591,3 +2592,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:111 reference/compound_stmts.rst:144
msgid "loop"
msgstr ""
msgstr "loop"
Ici, "loop" n'est pas un mot-clé, donc il faudrait traduire par "boucle".
@ -2667,3 +2668,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:299
msgid "traceback"
msgstr ""
msgstr "traceback"
Traduire par "trace d'appels".
@ -2684,3 +2685,2 @@
#, fuzzy
msgid "with statement"
msgstr "L'instruction :keyword:`!with`"
msgstr "instruction *with*"
Pourquoi with ici mais pas match plus tard? Probablement que ce serait mieux de l'enlever ici vu qu'il n'est pas en anglais, mais du moins il faudrait être cohérent.
@ -2712,3 +2710,2 @@
#, fuzzy
msgid "guard"
msgstr "Gardes"
msgstr "guard"
Ici "guard" n'est pas un mot-clé, traduire par "garde" comme dans la traduction de cette référence.
@ -2726,3 +2722,2 @@
#, fuzzy
msgid "! patterns"
msgstr "Filtres"
msgstr ""
Est-ce qu'on devrait traduire par "motifs !" comme plus bas?
Le point d'exclamation de l'en-tête indique une entrée principale dans l'index. Voir la documentation Sphinx.
Fin des commentaires pour expressions.po
@ -2655,3 +2656,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:266
msgid "except clause"
msgstr ""
msgstr "clause except"
Est-ce qu'on met except pour être cohérent avec with et match?
En fait, je ne vois pas où ce texte est rendu et si la syntaxe rst est prise en compte, s'il est important que nous écrivions toujours de la même façon (pour regrouper les entrées dans un index) ...
Donc difficile de me prononcer sur la bonne typographie.
@ -2721,3 +2717,3 @@
#: reference/compound_stmts.rst:732
msgid "case block"
msgstr ""
msgstr "bloc case"
Si on y va pour le format with et match, est-ce qu'on doit aussi faire case ici?
@ -1659,1 +1651,3 @@
"exception :exc:`TypeError` est levée."
"par mots-clés supplémentaires. Si un paramètre correspondant à une clé a "
"déjà été fourni (en tant qu'argument nommé explicite, ou venant d'un autre "
"dépaquetage), une exception :exc:`TypeError` est levée."
Peut-être "en provenance d'un autre dépaquetage" plutôt que "venant d'un autre dépaquetage" pour faire concorder les prépositions?
@ -1672,0 +1671,4 @@
"aucun paramètre formel qui pourrait être déclaré). S'il n'y a pas de "
"correspondance avec un paramètre formel, la paire clé-valeur est collectée "
"par le paramètre ``**``, s'il y en a un – s'il n'y en a pas, une exception :"
"exc:`TypeError` est levée."
S'il n'y a pas de " "correspondance avec un paramètre formel, la paire clé-valeur est collectée " "par le paramètre ``**``, s'il y en a un. S'il n'y a pas de paramètre ``**``, une exception :" "exc:
TypeErrorest levée."
La ponctuation "-" ne semble pas standard ici, c'est peut-être mieux de séparer les deux phrases et répéter le paramètre
**
pour plus de clarté.Aussi, il pourrait y avoir une "," entre "par exemple" et "
\"max-temp °F\"
"@ -2803,0 +2807,4 @@
"sélection, conditionnelles, lambda, argument nommé et compréhensions avec "
"*if* ainsi que dans les instructions ``assert`` et ``with``. Dans tous les "
"autres endroits où elles peuvent être utilisées, les parenthèses ne sont pas "
"obligatoires, y compris dans les instructions ``if`` et ``while``."
Slicing est normalement traduit par "découpage" ou "tranche" selon pogrep.
Même si c'est plus long en répétant "expressions" à chaque fois, ça nous semble plus clair et c'est aussi plus juste grammaticalement vu qu'on ne peut pas normalement omettre la répétition quand la préposition ne correspond pas (ici, certaines exigent le "de", d'autres pas).
@ -3242,3 +3250,2 @@
#, fuzzy
msgid "expression"
msgstr "Expressions"
msgstr "Expression"
Tout ce qui suit étant dans l'index, il faudrait utiliser des minuscules
"expression"
@ -3255,3 +3262,2 @@
#, fuzzy
msgid "conversion"
msgstr "Conversions arithmétiques"
msgstr "Conversion"
"conversion"
@ -3268,3 +3274,2 @@
#, fuzzy
msgid "identifier"
msgstr "Identifiants (noms)"
msgstr "Identifiant"
identifiant
@ -3283,3 +3287,3 @@
#: reference/expressions.rst:82
msgid "mangling"
msgstr ""
msgstr "mangling"
"transformation"
C'est traduit comme ça plus haut.
@ -3287,3 +3291,3 @@
#: reference/expressions.rst:82
msgid "private"
msgstr ""
msgstr "private"
"privé" (ce n'est pas un mot-clé)
@ -3292,3 +3296,3 @@
msgid "names"
msgstr ""
msgstr "names"
"noms"
@ -3296,3 +3300,2 @@
#, fuzzy
msgid "literal"
msgstr "Littéraux"
msgstr "literal"
"littéral"
@ -3300,3 +3303,3 @@
#: reference/expressions.rst:341
msgid "immutable"
msgstr ""
msgstr "immutable"
"immuable"
@ -3304,3 +3307,3 @@
#: reference/expressions.rst:117
msgid "data"
msgstr ""
msgstr "data"
"valeur" (la référence en anglais est une ancienne référence à "datum" qu'on traduisait déjà par "valeur" en français)
@ -3316,3 +3319,3 @@
#: reference/expressions.rst:1847
msgid "object"
msgstr ""
msgstr "object"
"objet"
@ -3321,3 +3324,2 @@
#, fuzzy
msgid "parenthesized form"
msgstr "Formes parenthésées"
msgstr "parenthesized form"
"forme entre parenthèses"
@ -3330,3 +3332,2 @@
#, fuzzy
msgid "tuple display"
msgstr "Agencements d'ensembles"
msgstr "tuple display"
"n-uplet"
Comme le "display" n'a pas un sens clair et "tuple display" n'est jamais traduit ailleur dans la doc, on privilégierait le simple "n-uplet" qui semble être l'entrée d'index la plus utile
"agencement de n-uplet"
En revérifiant, on semble souvent traduire "display" par "agencement" dans la traduction de expressions.rst
@ -3334,3 +3335,3 @@
#: reference/expressions.rst:244
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "empty"
"vide"
@ -3338,3 +3339,3 @@
#: reference/expressions.rst:825 reference/expressions.rst:1847
msgid "tuple"
msgstr ""
msgstr "tuple"
"n-uplet"
@ -3342,3 +3343,3 @@
#: reference/expressions.rst:1866
msgid "comma"
msgstr ""
msgstr "comma"
"virgule"
@ -3352,3 +3353,2 @@
#, fuzzy
msgid "comprehensions"
msgstr "Expressions"
msgstr "comprehensions"
"compréhensions"
@ -3360,3 +3360,3 @@
#: reference/expressions.rst:212
msgid "in comprehensions"
msgstr ""
msgstr "in comprehensions\t"
"dans une compréhension"
"dans les compréhensions"
Mieux au pluriel?
@ -3382,3 +3382,2 @@
#, fuzzy
msgid "display"
msgstr "Agencements d'ensembles"
msgstr "display"
"agencement"
Pour respecter la traduction de la section en question
@ -3391,3 +3390,2 @@
#, fuzzy
msgid "list expression"
msgstr "Expression ``await``"
msgstr "list expression"
"expression de liste"
@ -3396,3 +3394,2 @@
#, fuzzy
msgid "expression list"
msgstr "Listes d'expressions"
msgstr "expression list"
"expression de liste"
plutôt liste d'expressions, non ?
Ici c'est une entré à l'index pour la virgule, qui est utilisée pour les expressions littérales de listes et pour les listes d'expressions. L'entrée courant pointe en effet vers la section "liste d'expressions".
@ -3409,3 +3406,2 @@
#, fuzzy
msgid "set expression"
msgstr "Expression ``await``"
msgstr "set expression"
"expression d'ensemble"
@ -3414,3 +3410,2 @@
#, fuzzy
msgid "dictionary"
msgstr "Agencements de dictionnaires"
msgstr "dictionary"
"dictionnaire"
@ -3418,3 +3413,3 @@
#: reference/expressions.rst:298
msgid "key"
msgstr ""
msgstr "key"
"clé"
@ -3422,3 +3417,3 @@
#: reference/expressions.rst:298
msgid "value"
msgstr ""
msgstr "value"
"valeur"
@ -3426,3 +3421,3 @@
#: reference/expressions.rst:298
msgid "key/value pair"
msgstr ""
msgstr "key/value pair"
"couple clé-valeur"
@ -3432,3 +3426,3 @@
msgid "dictionary expression"
msgstr "Expressions conditionnelles"
msgstr "dictionary expression"
"expression de dictionnaire"
@ -3440,3 +3434,2 @@
#, fuzzy
msgid "in dictionary expressions"
msgstr "Expressions conditionnelles"
msgstr "in dictionary expressions"
"dans les expressions de dictionnaire"
@ -3445,3 +3438,2 @@
#, fuzzy
msgid "in dictionary displays"
msgstr "Agencements de dictionnaires"
msgstr "in dictionary displays"
"dans les agencements de dictionnaire"
@ -3449,3 +3441,3 @@
#: reference/expressions.rst:1025 reference/expressions.rst:1854
msgid "unpacking"
msgstr ""
msgstr "unpacking"
"dépaquetage"
@ -3457,3 +3449,3 @@
#: reference/expressions.rst:341
msgid "hashable"
msgstr ""
msgstr "hashable"
"hachable"
@ -3462,3 +3454,2 @@
#, fuzzy
msgid "generator"
msgstr "Opérateur"
msgstr "generator"
"générateur"
@ -3467,3 +3458,2 @@
#, fuzzy
msgid "generator expression"
msgstr "Expressions génératrices"
msgstr "generator expression"
"expression de générateur"
@ -3472,3 +3462,2 @@
#, fuzzy
msgid "keyword"
msgstr ":keyword:`or`"
msgstr "keyword"
"mot-clé"
@ -3484,3 +3473,3 @@
#: reference/expressions.rst:1090 reference/expressions.rst:1809
msgid "function"
msgstr ""
msgstr "function"
"fonction"
@ -3493,3 +3482,2 @@
#, fuzzy
msgid "yield from expression"
msgstr "Expressions ``yield``"
msgstr "yield from expression"
"expression yield from"
@ -3508,3 +3494,2 @@
#, fuzzy
msgid "examples"
msgstr "Exemples"
msgstr "examples"
"exemples"
@ -3513,3 +3498,2 @@
#, fuzzy
msgid "asynchronous-generator"
msgstr "Fonctions génératrices asynchrones"
msgstr "asynchronous-generator"
"générateurs asynchrones"
@ -3522,3 +3506,2 @@
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "Primaires"
msgstr "primary"
"primaire"
@ -3526,3 +3509,3 @@
#: reference/expressions.rst:793
msgid "attribute"
msgstr ""
msgstr "attribute"
"attribut"
@ -3531,3 +3514,2 @@
#, fuzzy
msgid "reference"
msgstr "Références à des attributs"
msgstr "reference"
"référence"
@ -3540,3 +3522,2 @@
#, fuzzy
msgid "attribute reference"
msgstr "Références à des attributs"
msgstr "attribute reference"
"référence à un attribut"
@ -3562,3 +3542,3 @@
#: reference/expressions.rst:825
msgid "mapping"
msgstr ""
msgstr "mapping"
"tableau de correspondances"
@ -3566,3 +3546,3 @@
#: reference/expressions.rst:878 reference/expressions.rst:898
msgid "string"
msgstr ""
msgstr "string"
"chaîne"
@ -3574,3 +3554,3 @@
#: reference/expressions.rst:878
msgid "character"
msgstr ""
msgstr "character"
"caractère"
@ -3579,3 +3559,2 @@
#, fuzzy
msgid "slicing"
msgstr "Tranches"
msgstr "slicing"
"découpage" ou "tranche"
Faire correspondre avec le commentaire plus haut (expressions de découpage ou de tranche)
@ -3583,3 +3562,3 @@
#: reference/expressions.rst:892
msgid "slice"
msgstr ""
msgstr "slice"
"tranche"
@ -3587,3 +3566,3 @@
#: reference/expressions.rst:924
msgid "start (slice object attribute)"
msgstr ""
msgstr "start (attribut d'objet slice)"
"start (attribut d'objet tranche)"
@ -3591,3 +3570,3 @@
#: reference/expressions.rst:924
msgid "stop (slice object attribute)"
msgstr ""
msgstr "stop (attribut d'objet slice)"
"stop (attribut d'objet tranche)"
@ -3595,3 +3574,3 @@
#: reference/expressions.rst:924
msgid "step (slice object attribute)"
msgstr ""
msgstr "step (attribut d'objet slice)"
"step (attribut d'objet tranche)"
@ -3599,3 +3578,3 @@
#: reference/expressions.rst:942
msgid "callable"
msgstr ""
msgstr "callable"
"appelable"
@ -3604,3 +3583,3 @@
#: reference/expressions.rst:1134
msgid "call"
msgstr ""
msgstr "call"
"appel"
@ -3624,3 +3603,3 @@
#: reference/expressions.rst:1025 reference/expressions.rst:1055
msgid "in function calls"
msgstr ""
msgstr "in function calls"
"dans les appels de fonction"
@ -3637,3 +3616,2 @@
#, fuzzy
msgid "user-defined"
msgstr "une fonction définie par l'utilisateur :"
msgstr "user-defined"
"défini par l'utilisateur"
@ -3679,3 +3651,3 @@
#: reference/expressions.rst:1134
msgid "__call__() (object method)"
msgstr ""
msgstr "__call__() (méthode objet)"
"call() (méthode d'objet)"
@ -3683,3 +3655,3 @@
#: reference/expressions.rst:1162
msgid "power"
msgstr ""
msgstr "power"
"puissance"
@ -3689,3 +3661,2 @@
#, fuzzy
msgid "operation"
msgstr "Opérateur"
msgstr "operation"
"opération"
@ -3698,4 +3669,3 @@
#: reference/expressions.rst:1901
#, fuzzy
msgid "operator"
msgstr "Opérateur"
"opérateur"
@ -3726,3 +3695,2 @@
#, fuzzy
msgid "unary operator"
msgstr "Opérateur"
msgstr "Opérateur unaire"
"opérateur unaire"
@ -3795,3 +3763,2 @@
#, fuzzy
msgid "binary operator"
msgstr "Opérations binaires bit à bit"
msgstr "Opérateur binaire"
"opérateur binaire"
@ -3844,3 +3810,3 @@
#: reference/expressions.rst:1407
msgid "inclusive"
msgstr ""
msgstr "inclusive"
"inclusif"
@ -3853,3 +3819,2 @@
#, fuzzy
msgid "comparison"
msgstr "Comparaisons"
msgstr "Comparaison"
"comparaison"
@ -3861,3 +3826,3 @@
#: reference/expressions.rst:1422
msgid "language"
msgstr ""
msgstr "language"
"langage"
@ -3889,3 +3854,3 @@
#: reference/expressions.rst:1446
msgid "chaining"
msgstr ""
msgstr "chaining"
"chaînage"
@ -3893,4 +3858,3 @@
#: reference/expressions.rst:1446
#, fuzzy
msgid "comparisons"
msgstr "Comparaisons"
"comparaisons"
@ -3906,3 +3870,3 @@
#: reference/expressions.rst:1661
msgid "membership"
msgstr ""
msgstr "membership"
"appartenance"
@ -3922,3 +3886,3 @@
#: reference/expressions.rst:1670
msgid "identity"
msgstr ""
msgstr "identity"
"identité"
@ -3927,3 +3891,2 @@
#, fuzzy
msgid "Conditional"
msgstr "Expressions conditionnelles"
msgstr "Conditional"
"conditionnelle"
Au féminin parce que c'est une sous-entrée de "expression"
@ -3932,3 +3895,2 @@
#, fuzzy
msgid "Boolean"
msgstr "OR (booléen)"
msgstr "Boolean"
"booléenne"
Au féminin parce que c'est une sous-entrée de "opération"
@ -3940,3 +3902,3 @@
#: reference/expressions.rst:1736
msgid ":= (colon equals)"
msgstr ""
msgstr ":= (deux points égale)"
":= (deux points égal)"
@ -3945,3 +3907,2 @@
#, fuzzy
msgid "assignment expression"
msgstr "Expression d'affectation"
msgstr "assignment expression"
"expression d'affection"
@ -3950,3 +3911,2 @@
#, fuzzy
msgid "walrus operator"
msgstr "L'opérateur puissance"
msgstr "walrus operator"
"expression morse"
opérateur morse ?
@ -3955,3 +3915,2 @@
#, fuzzy
msgid "named expression"
msgstr "Expression lambda"
msgstr "named expression"
"expression nommée"
@ -3960,3 +3919,2 @@
#, fuzzy
msgid "conditional"
msgstr "Expressions conditionnelles"
msgstr "condtional"
"conditionnelle"
Au féminin parce que couplé avec "expression"
@ -3964,3 +3922,3 @@
#: reference/expressions.rst:1783
msgid "ternary"
msgstr ""
msgstr "ternary"
"ternaire"
@ -3969,3 +3927,2 @@
#, fuzzy
msgid "conditional expression"
msgstr "Expressions conditionnelles"
msgstr "Expression conditionnelle"
"expression conditionnelle"
@ -3982,3 +3938,3 @@
#: reference/expressions.rst:1809
msgid "form"
msgstr ""
msgstr "form"
"forme"
@ -3986,3 +3942,3 @@
#: reference/expressions.rst:1809
msgid "anonymous"
msgstr ""
msgstr "anonymous"
"anonyme"
@ -3991,3 +3947,2 @@
#, fuzzy
msgid "lambda expression"
msgstr "Expression lambda"
msgstr "lambda expression"
"expression lambda"
@ -3996,3 +3951,2 @@
#, fuzzy
msgid "iterable"
msgstr "Littéraux"
msgstr "iterable"
"itérable"
@ -4001,3 +3955,2 @@
#, fuzzy
msgid "in expression lists"
msgstr "Listes d'expressions"
msgstr "in expression lists"
"dans les expressions de liste"
@ -4005,3 +3958,3 @@
#: reference/expressions.rst:1866
msgid "trailing"
msgstr ""
msgstr "trailing"
"finale"
Au féminin parce que couplé avec "virgule"
@ -4010,3 +3963,2 @@
#, fuzzy
msgid "evaluation"
msgstr "Ordre d'évaluation"
msgstr "evaluation"
"évaluation"
@ -4014,3 +3966,3 @@
#: reference/expressions.rst:1880
msgid "order"
msgstr ""
msgstr "order"
"ordre"
@ -4018,4 +3970,3 @@
#: reference/expressions.rst:1901
#, fuzzy
msgid "precedence"
msgstr "Priorités des opérateurs"
"précédence des opérateurs"
Concernant les entrées pour l'index :
@ -1977,3 +1965,3 @@
#: reference/simple_stmts.rst:991
msgid "nonlocal"
msgstr ""
msgstr "nonlocal"
Rien à signaler pour ce fichier, à part de traduire les entrées non-traduites de l'index.
@ -212,3 +210,3 @@
#: reference/toplevel_components.rst:101
msgid "eval"
msgstr ""
msgstr "eval"
Ici encore, rien à signaler à part "builtins" qui devrait probablement devenir "natifs".
Deux petites modifications et tout est beau.
@ -1298,3 +1292,3 @@
#: reference/expressions.rst:819
msgid "Subscriptions"
msgstr "Indiçage (ou sélections)"
msgstr "sélection (ou Indiçage)"
"sélection (ou indiçage)"
@ -178,3 +178,3 @@
#: reference/toplevel_components.rst:23
msgid "builtins"
msgstr ""
msgstr "natif"
"builtins" (fait référence au module)
Tout est bon! Très bon travail, Christophe! Merci aussi à Jean-Michel pour ses relectures assidues.