forked from AFPy/python-docs-fr
Compare commits
10 Commits
Author | SHA1 | Date |
---|---|---|
Christophe Nanteuil | c8e6544251 | |
Christophe Nanteuil | 5f4ef53ad1 | |
Christophe Nanteuil | b363d3499a | |
Christophe Nanteuil | 605b8b2f39 | |
Christophe Nanteuil | c204eb0a05 | |
Christophe Nanteuil | 618c07a64d | |
Christophe Nanteuil | f2c7b5ad89 | |
Christophe Nanteuil | b955d6b071 | |
Christophe Nanteuil | 395da5be95 | |
Loc Cosnier | c09cf6d891 |
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 20:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-27 21:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:7
|
||||
msgid "Defining Extension Types: Assorted Topics"
|
||||
|
@ -24,12 +24,16 @@ msgid ""
|
|||
"This section aims to give a quick fly-by on the various type methods you can "
|
||||
"implement and what they do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette section vise à donner un aperçu rapide des différentes méthodes de "
|
||||
"type que vous pouvez implémenter et de ce qu'elles font."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the definition of :c:type:`PyTypeObject`, with some fields only used "
|
||||
"in :ref:`debug builds <debug-build>` omitted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici la définition de :c:type:`PyTypeObject`, après avoir enlevé certains "
|
||||
"champs utilisés uniquement dans :ref:`debug builds <debug-build>` :"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,6 +41,9 @@ msgid ""
|
|||
"type you want to define, the chances are very good that you will only "
|
||||
"implement a handful of these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela fait *beaucoup* de méthodes. Ne vous inquiétez pas trop cependant : si "
|
||||
"vous souhaitez définir un type, il y a de fortes chances que vous "
|
||||
"n'implémentiez qu'une petite partie d'entre elles."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,6 +54,12 @@ msgid ""
|
|||
"that includes the fields you need and then change the values to suit your "
|
||||
"new type. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme vous vous en doutez probablement maintenant, nous allons passer en "
|
||||
"revue cela et donner plus d'informations sur les différents gestionnaires. "
|
||||
"Nous ne suivrons pas l'ordre dans lequel ils sont définis dans la structure, "
|
||||
"car l'ordre des champs résulte d'un certain historique. Il est souvent plus "
|
||||
"facile de trouver un exemple qui inclut les champs dont vous avez besoin, "
|
||||
"puis de modifier les valeurs en fonction de votre nouveau type ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,6 +67,9 @@ msgid ""
|
|||
"appear in various places, almost entirely for diagnostic purposes. Try to "
|
||||
"choose something that will be helpful in such a situation! ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom du type – comme mentionné dans le chapitre précédent, cela apparaîtra "
|
||||
"à divers endroits, presque entièrement à des fins de diagnostic. Essayez de "
|
||||
"choisir quelque chose qui sera utile dans une telle situation ! ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,6 +79,11 @@ msgid ""
|
|||
"`~PyTypeObject.tp_itemsize` field comes in. This will be dealt with "
|
||||
"later. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces champs indiquent la quantité de mémoire à allouer à l'exécution lorsque "
|
||||
"de nouveaux objets de ce type sont créés. Python prend en charge nativement "
|
||||
"des structures de longueur variable (pensez : chaînes, *n*-uplets), c'est là "
|
||||
"que le champ :c:member:`~PyTypeObject.tp_itemsize` entre en jeu. Cela sera "
|
||||
"traité plus tard. ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83,7 +104,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:54
|
||||
msgid "Finalization and De-allocation"
|
||||
msgstr "Finalisation et de-allocation"
|
||||
msgstr "Finalisation et libération de mémoire"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,12 +114,19 @@ msgid ""
|
|||
"here. The object itself needs to be freed here as well. Here is an example "
|
||||
"of this function::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est appelée lorsque le compteur de références de l'instance "
|
||||
"de votre type tombe à zéro et que l'interpréteur Python veut récupérer la "
|
||||
"mémoire afférente. Si votre type a de la mémoire à libérer ou un autre "
|
||||
"nettoyage à effectuer, vous pouvez le mettre ici. L'objet lui-même doit être "
|
||||
"libéré ici aussi. Voici un exemple de cette fonction ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your type supports garbage collection, the destructor should call :c:func:"
|
||||
"`PyObject_GC_UnTrack` before clearing any member fields::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre type prend en charge le ramasse-miettes, le destructeur doit "
|
||||
"appeler :c:func:`PyObject_GC_UnTrack` avant d'effacer les champs membres ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,7 +142,21 @@ msgid ""
|
|||
"the unsafe action, and restoring it when done. This can be done using the :"
|
||||
"c:func:`PyErr_Fetch` and :c:func:`PyErr_Restore` functions::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une exigence importante de la fonction de libération de la mémoire est de ne "
|
||||
"pas s'occuper de toutes les exceptions en attente. C'est important car les "
|
||||
"fonctions de libération de la mémoire sont fréquemment appelées lorsque "
|
||||
"l'interpréteur remonte la pile d'appels Python ; lorsque la pile est "
|
||||
"remontée à cause d'une exception (plutôt que de retours normaux), les "
|
||||
"fonctions de libération peuvent voir qu'une exception a déjà été définie. "
|
||||
"Toute action effectuée par une fonction de libération de la mémoire pouvant "
|
||||
"entraîner l'exécution de code Python supplémentaire peut détecter qu'une "
|
||||
"exception a été définie. Cela peut conduire l’interpréteur à se tromper sur "
|
||||
"la nature de l'erreur. La bonne façon d'éviter cela est d'enregistrer une "
|
||||
"exception en attente avant d'effectuer l'action non sécurisée et à la "
|
||||
"restaurer une fois terminée. Cela peut être fait en utilisant les fonctions :"
|
||||
"c:func:`PyErr_Fetch` et :c:func:`PyErr_Restore` ::"
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: extending/newtypes.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are limitations to what you can safely do in a deallocator function. "
|
||||
|
@ -127,6 +169,17 @@ msgid ""
|
|||
"(as in the example above) might end up calling :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_dealloc` again, causing a double free and a crash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"des limites existent à ce que vous pouvez faire en toute sécurité dans une "
|
||||
"fonction de libération de la mémoire. Tout d'abord, si votre type prend en "
|
||||
"charge le ramasse-miettes (en utilisant :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_traverse` et/ou :c:member:`~PyTypeObject.tp_clear`), certains membres de "
|
||||
"l'objet peuvent avoir été effacés ou finalisés avant que :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_dealloc` ne soit appelé. Deuxièmement, dans :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_dealloc`, votre objet est dans un état instable : son "
|
||||
"compteur de références est égal à zéro. Tout appel à un objet non trivial ou "
|
||||
"à une API (comme dans l'exemple ci-dessus) peut finir par appeler :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_dealloc` à nouveau, provoquant une double libération et un "
|
||||
"plantage."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -134,6 +187,10 @@ msgid ""
|
|||
"finalization code in :c:member:`~PyTypeObject.tp_dealloc`, and instead use "
|
||||
"the new :c:member:`~PyTypeObject.tp_finalize` type method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À partir de Python 3.4, il est recommandé de ne pas mettre de code de "
|
||||
"finalisation complexe dans :c:member:`~PyTypeObject.tp_dealloc`, et "
|
||||
"d'utiliser à la place la nouvelle méthode de type :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_finalize`."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:148
|
||||
msgid ":pep:`442` explains the new finalization scheme."
|
||||
|
@ -149,6 +206,10 @@ msgid ""
|
|||
"object: the :func:`repr` function, and the :func:`str` function. (The :func:"
|
||||
"`print` function just calls :func:`str`.) These handlers are both optional."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, il existe deux façons de générer une représentation textuelle "
|
||||
"d'un objet : la fonction :func:`repr` et la fonction :func:`str` (la "
|
||||
"fonction :func:`print` appelle simplement :func:`str`). Ces gestionnaires "
|
||||
"sont tous deux facultatifs."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,6 +217,9 @@ msgid ""
|
|||
"containing a representation of the instance for which it is called. Here is "
|
||||
"a simple example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_repr` doit renvoyer un objet "
|
||||
"chaîne contenant une représentation de l'instance pour laquelle il est "
|
||||
"appelé. Voici un exemple simple ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -163,6 +227,9 @@ msgid ""
|
|||
"interpreter will supply a representation that uses the type's :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_name` and a uniquely identifying value for the object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucun gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_repr` n'est spécifié, "
|
||||
"l'interpréteur fournira une représentation qui utilise le type :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_name` et une valeur d'identification unique pour l'objet."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,6 +241,14 @@ msgid ""
|
|||
"human consumption. If :c:member:`~PyTypeObject.tp_str` is not specified, "
|
||||
"the :c:member:`~PyTypeObject.tp_repr` handler is used instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_str` est à :func:`str` ce que le "
|
||||
"gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_repr` décrit ci-dessus est à :func:"
|
||||
"`repr` ; c'est-à-dire qu'il est appelé lorsque le code Python appelle :func:"
|
||||
"`str` sur une instance de votre objet. Son implémentation est très similaire "
|
||||
"à la fonction :c:member:`~PyTypeObject.tp_repr`, mais la chaîne résultante "
|
||||
"est destinée à être lue par des utilisateurs. Si :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_str` n'est pas spécifié, le gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_repr` est utilisé à la place."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:188
|
||||
msgid "Here is a simple example::"
|
||||
|
@ -192,6 +267,13 @@ msgid ""
|
|||
"an attribute is a special case, for which the new value passed to the "
|
||||
"handler is ``NULL``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque objet pouvant prendre en charge des attributs, le type "
|
||||
"correspondant doit fournir les fonctions qui contrôlent la façon dont les "
|
||||
"attributs sont résolus. Il doit y avoir une fonction qui peut récupérer les "
|
||||
"attributs (le cas échéant) et une autre pour définir les attributs (si la "
|
||||
"définition des attributs est autorisée). La suppression d'un attribut est un "
|
||||
"cas particulier, pour lequel la nouvelle valeur transmise au gestionnaire "
|
||||
"est ``NULL``."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -201,6 +283,12 @@ msgid ""
|
|||
"`char\\*`, while the other accepts a :c:expr:`PyObject*`. Each type can use "
|
||||
"whichever pair makes more sense for the implementation's convenience. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python prend en charge deux paires de gestionnaires d'attributs ; un type "
|
||||
"qui prend en charge les attributs n'a besoin d'implémenter les fonctions que "
|
||||
"pour une paire. La différence est qu'une paire prend le nom de l'attribut en "
|
||||
"tant que :c:expr:`char\\*`, tandis que l'autre accepte un :c:expr:"
|
||||
"`PyObject*`. Chaque type peut utiliser la paire la plus logique pour la "
|
||||
"commodité de l'implémentation. ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -212,6 +300,13 @@ msgid ""
|
|||
"examples which have not been updated to use some of the new generic "
|
||||
"mechanism that is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si accéder aux attributs d'un objet est toujours une opération simple (ceci "
|
||||
"sera expliqué brièvement), il existe des implémentations génériques qui "
|
||||
"peuvent être utilisées pour fournir la version :c:expr:`PyObject*` des "
|
||||
"fonctions de gestion des attributs. Le besoin réel de gestionnaires "
|
||||
"d'attributs spécifiques au type a presque complètement disparu à partir de "
|
||||
"Python 2.2, bien qu'il existe de nombreux exemples qui n'ont pas été mis à "
|
||||
"jour pour utiliser certains des nouveaux mécanismes génériques disponibles."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:231
|
||||
msgid "Generic Attribute Management"
|
||||
|
@ -222,26 +317,37 @@ msgid ""
|
|||
"Most extension types only use *simple* attributes. So, what makes the "
|
||||
"attributes simple? There are only a couple of conditions that must be met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des types d'extensions n'utilisent que des attributs *simples*. "
|
||||
"Alors, qu'est-ce qui rend les attributs simples ? Seules quelques conditions "
|
||||
"doivent être remplies :"
|
||||
|
||||
# énumération
|
||||
#: extending/newtypes.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is "
|
||||
"called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom des attributs doivent être déjà connus lorsqu'on lance :c:func:"
|
||||
"`PyType_Ready`."
|
||||
"le nom des attributs doit être déjà connu lorsqu'on lance :c:func:"
|
||||
"`PyType_Ready` ;"
|
||||
|
||||
# énumération
|
||||
#: extending/newtypes.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"No special processing is needed to record that an attribute was looked up or "
|
||||
"set, nor do actions need to be taken based on the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"aucun traitement spécial n'est nécessaire pour enregistrer qu'un attribut a "
|
||||
"été recherché ou défini, et aucune action ne doit être entreprise en "
|
||||
"fonction de la valeur."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that this list does not place any restrictions on the values of the "
|
||||
"attributes, when the values are computed, or how relevant data is stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que cette liste n'impose aucune restriction sur les valeurs des "
|
||||
"attributs, le moment où les valeurs sont calculées ou la manière dont les "
|
||||
"données pertinentes sont stockées."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -254,11 +360,19 @@ msgid ""
|
|||
"`~PyTypeObject.tp_getattro` and :c:member:`~PyTypeObject.tp_setattro` fields "
|
||||
"``NULL`` as well, allowing the base type to handle attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque :c:func:`PyType_Ready` est appelé, il utilise trois tableaux "
|
||||
"référencés par l'objet type pour créer des :term:`descripteurs <descriptor>` "
|
||||
"qui sont placés dans le dictionnaire de l'objet type. Chaque descripteur "
|
||||
"contrôle l'accès à un attribut de l'objet instance. Chacun des tableaux est "
|
||||
"facultatif ; si les trois sont ``NULL``, les instances du type n'auront que "
|
||||
"des attributs hérités de leur type de base et doivent laisser les champs :c:"
|
||||
"member:`~PyTypeObject.tp_getattro` et :c:member:`~PyTypeObject .tp_setattro` "
|
||||
"à ``NULL`` également, permettant au type de base de gérer les attributs."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:253
|
||||
msgid "The tables are declared as three fields of the type object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tables sont déclarées sous la forme de trois champs de type objet ::"
|
||||
"Les tableaux sont déclarés sous la forme de trois champs de type objet ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -266,6 +380,9 @@ msgid ""
|
|||
"array of :c:type:`PyMethodDef` structures. Each entry in the table is an "
|
||||
"instance of this structure::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :c:member:`~PyTypeObject.tp_methods` n'est pas ``NULL``, il doit faire "
|
||||
"référence à un tableau de structures :c:type:`PyMethodDef`. Chaque entrée du "
|
||||
"tableau est une instance de cette structure ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -274,6 +391,11 @@ msgid ""
|
|||
"needed at the end; it is a sentinel that marks the end of the array. The :"
|
||||
"attr:`ml_name` field of the sentinel must be ``NULL``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une entrée doit être définie pour chaque méthode fournie par le type ; "
|
||||
"aucune entrée n'est nécessaire pour les méthodes héritées d'un type ancêtre. "
|
||||
"Une entrée supplémentaire est nécessaire à la fin ; c'est une sentinelle qui "
|
||||
"marque la fin du tableau. Le champ :attr:`ml_name` de la sentinelle doit "
|
||||
"être ``NULL``."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,6 +404,10 @@ msgid ""
|
|||
"access may be read-only or read-write. The structures in the table are "
|
||||
"defined as::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le deuxième tableau est utilisé pour définir les attributs qui correspondent "
|
||||
"directement aux données stockées dans l'instance. Divers types C natifs sont "
|
||||
"pris en charge et l'accès peut être en lecture seule ou en lecture-écriture. "
|
||||
"Les structures du tableau sont définies comme suit :"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -293,12 +419,21 @@ msgid ""
|
|||
"`flags` field is used to store flags which control how the attribute can be "
|
||||
"accessed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque entrée du tableau, un :term:`descripteur <descriptor>` sera "
|
||||
"construit et ajouté au type qui pourra extraire une valeur de la structure "
|
||||
"de l'instance. Le champ :attr:`type` doit contenir l'un des codes de type "
|
||||
"définis dans l'en-tête :file:`structmember.h` ; la valeur sera utilisée pour "
|
||||
"déterminer comment convertir les valeurs Python vers et à partir des valeurs "
|
||||
"C. Le champ :attr:`flags` est utilisé pour stocker les drapeaux qui "
|
||||
"contrôlent l'accès à l'attribut."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following flag constants are defined in :file:`structmember.h`; they may "
|
||||
"be combined using bitwise-OR."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les constantes de drapeaux suivantes sont définies dans :file:`structmember."
|
||||
"h` ; elles peuvent être combinées à l'aide du *OU* binaire."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:298
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
|
@ -317,15 +452,16 @@ msgid "Never writable."
|
|||
msgstr "Jamais disponible en écriture."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":const:`PY_AUDIT_READ`"
|
||||
msgstr ":const:`READONLY`"
|
||||
msgstr ":const:`PY_AUDIT_READ`"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Emit an ``object.__getattr__`` :ref:`audit events <audit-events>` before "
|
||||
"reading."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Émet un :ref:`événement d'audit <audit-events>` ``object.__getattr__`` avant "
|
||||
"la lecture."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -334,6 +470,10 @@ msgid ""
|
|||
"`PY_AUDIT_READ`, so fields that specify either :const:`RESTRICTED` or :const:"
|
||||
"`READ_RESTRICTED` will also raise an audit event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`RESTRICTED`, :const:`READ_RESTRICTED` et :const:`WRITE_RESTRICTED` "
|
||||
"sont obsolètes. Cependant, :const:`READ_RESTRICTED` est un alias pour :const:"
|
||||
"`PY_AUDIT_READ`, donc les champs qui spécifient :const:`RESTRICTED` ou :"
|
||||
"const:`READ_RESTRICTED` déclenchent également un événement d'audit."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -344,19 +484,21 @@ msgid ""
|
|||
"the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:"
|
||||
"`__doc__` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un avantage intéressant de l'utilisation de la table :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_members` pour construire les descripteurs qui sont "
|
||||
"utilisés à l'exécution, est que à tout attribut défini de cette façon on "
|
||||
"peut associer un *docstring*, en écrivant simplement le texte dans la table. "
|
||||
"Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer le "
|
||||
"descripteur de l'objet de classe, et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
|
||||
"pour renvoyer le *docstring*."
|
||||
"Un avantage intéressant de l'utilisation du tableau :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_members` pour construire les descripteurs utilisés à l'exécution est que, "
|
||||
"à tout attribut défini de cette façon, on peut associer une chaîne de "
|
||||
"documentation (*docstring*), en écrivant simplement le texte dans le "
|
||||
"tableau. Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer "
|
||||
"le descripteur de l'objet de classe et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
|
||||
"pour renvoyer la chaîne de documentation."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with the :c:member:`~PyTypeObject.tp_methods` table, a sentinel entry "
|
||||
"with a :attr:`name` value of ``NULL`` is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme pour le tableau :c:member:`~PyTypeObject.tp_methods`, une entrée "
|
||||
"sentinelle avec une valeur ``NULL`` pour :attr:`name` est requise."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:340
|
||||
msgid "Type-specific Attribute Management"
|
||||
|
@ -372,6 +514,14 @@ msgid ""
|
|||
"handler functions are called, so that if you do need to extend their "
|
||||
"functionality, you'll understand what needs to be done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus de simplicité, seule la version :c:expr:`char\\*` est montrée "
|
||||
"ici ; le type du paramètre *name* est la seule différence entre les "
|
||||
"variations :c:expr:`char\\*` et :c:expr:`PyObject*` de l'interface. Cet "
|
||||
"exemple fait effectivement la même chose que l'exemple générique ci-dessus, "
|
||||
"mais n'utilise pas le support générique ajouté dans Python 2.2. Il explique "
|
||||
"comment les fonctions de gestionnaire sont appelées, de sorte que si vous "
|
||||
"avez besoin d'étendre leurs fonctionnalités, vous comprendrez ce qui doit "
|
||||
"être fait."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -379,6 +529,9 @@ msgid ""
|
|||
"requires an attribute look-up. It is called in the same situations where "
|
||||
"the :meth:`__getattr__` method of a class would be called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_getattr` est appelé lorsque "
|
||||
"l'objet nécessite une recherche d'attribut. Il est appelé dans les mêmes "
|
||||
"situations que l'appel à la méthode :meth:`__getattr__` d'une classe."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:354
|
||||
msgid "Here is an example::"
|
||||
|
@ -393,6 +546,12 @@ msgid ""
|
|||
"really all you wanted, the :c:member:`~PyTypeObject.tp_setattr` handler "
|
||||
"should be set to ``NULL``. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_setattr` est appelé lorsque la "
|
||||
"méthode :meth:`__setattr__` ou :meth:`__delattr__` d'une instance de classe "
|
||||
"est appelée. Lorsqu'un attribut doit être supprimé, le troisième paramètre "
|
||||
"est ``NULL``. Voici un exemple qui lève simplement une exception ; si "
|
||||
"c'était vraiment tout ce que vous vouliez, le gestionnaire :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_setattr` devrait être défini sur ``NULL``. ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:384
|
||||
msgid "Object Comparison"
|
||||
|
@ -405,6 +564,11 @@ msgid ""
|
|||
"methods <richcmpfuncs>`, like :meth:`__lt__`, and also called by :c:func:"
|
||||
"`PyObject_RichCompare` and :c:func:`PyObject_RichCompareBool`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_richcompare` est appelé lorsque "
|
||||
"des comparaisons sont nécessaires. Il est analogue aux :ref:`méthodes de "
|
||||
"comparaison riches <richcmpfuncs>`, comme :meth:`__lt__`, et est également "
|
||||
"appelé par :c:func:`PyObject_RichCompare` et :c:func:"
|
||||
"`PyObject_RichCompareBool`."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:395
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -416,22 +580,34 @@ msgid ""
|
|||
"comparison is not implemented and the other object's comparison method "
|
||||
"should be tried, or ``NULL`` if an exception was set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est appelée avec deux objets Python et l'opérateur comme "
|
||||
"arguments, où l'opérateur est ``Py_EQ``, ``Py_NE``, ``Py_LE``, ``Py_GE``, "
|
||||
"``Py_LT`` ou ``Py_GT``. Elle doit comparer les deux objets conformément à "
|
||||
"l'opérateur spécifié et renvoyer ``Py_True`` ou ``Py_False`` si la "
|
||||
"comparaison a réussi, ``Py_NotImplemented`` pour indiquer que la comparaison "
|
||||
"n'est pas implémentée et que la méthode de comparaison de l'autre objet doit "
|
||||
"être essayée, ou ``NULL`` si une exception doit être levée."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is a sample implementation, for a datatype that is considered equal if "
|
||||
"the size of an internal pointer is equal::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple d'implémentation, pour un type de données où l'égalité "
|
||||
"signifie que la taille d'un pointeur interne est égale :"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:433
|
||||
msgid "Abstract Protocol Support"
|
||||
msgstr "Support pour le protocole abstrait"
|
||||
msgstr "Gestion de protocoles abstraits"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"Python supports a variety of *abstract* 'protocols;' the specific interfaces "
|
||||
"provided to use these interfaces are documented in :ref:`abstract`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python prend en charge divers « protocoles » *abstraits* ; les interfaces "
|
||||
"spécifiques fournies pour utiliser ces interfaces sont documentées dans :ref:"
|
||||
"`abstract`."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -447,6 +623,19 @@ msgid ""
|
|||
"values are non-``NULL``. The flag may be set to indicate the presence of a "
|
||||
"slot, but a slot may still be unfilled.) ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un certain nombre de ces interfaces abstraites ont été définies au début du "
|
||||
"développement de l'implémentation Python. En particulier, les protocoles de "
|
||||
"nombre, de correspondance et de séquence font partie de Python depuis le "
|
||||
"début. D'autres protocoles ont été ajoutés au fil du temps. Pour les "
|
||||
"protocoles qui dépendent de plusieurs routines de gestionnaire de "
|
||||
"l'implémentation du type, les anciens protocoles ont été définis comme des "
|
||||
"blocs facultatifs de gestionnaires référencés par l'objet type. Pour les "
|
||||
"protocoles plus récents, il existe des emplacements supplémentaires dans "
|
||||
"l'objet de type principal, avec un bit d'indicateur défini pour indiquer que "
|
||||
"les emplacements sont présents et doivent être vérifiés par l'interpréteur "
|
||||
"(le bit d'indicateur n'indique pas que les valeurs d'emplacement ne sont pas "
|
||||
"``NULL`` ; il peut être défini pour indiquer la présence d'un emplacement, "
|
||||
"mais un emplacement peut toujours être vide). ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -458,12 +647,21 @@ msgid ""
|
|||
"of these in the :file:`Objects` directory of the Python source "
|
||||
"distribution. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez que votre objet puisse agir comme un nombre, une séquence "
|
||||
"ou un tableau de correspondances, placez l'adresse d'une structure qui "
|
||||
"implémente le type C :c:type:`PyNumberMethods`, :c:type:`PySequenceMethods` "
|
||||
"ou :c:type:`PyMappingMethods`, respectivement. C'est à vous de remplir cette "
|
||||
"structure avec les valeurs appropriées. Vous pouvez trouver des exemples "
|
||||
"d'utilisation de chacun d'entre eux dans le répertoire :file:`Objects` de la "
|
||||
"distribution source de Python. ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:463
|
||||
msgid ""
|
||||
"This function, if you choose to provide it, should return a hash number for "
|
||||
"an instance of your data type. Here is a simple example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction, si vous la fournissez, doit renvoyer un condensat pour une "
|
||||
"instance de votre type de données. Voici un exemple simple ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:476
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -472,6 +670,10 @@ msgid ""
|
|||
"which is why you should be careful to avoid returning it when hash "
|
||||
"computation is successful, as seen above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":c:type:`Py_hash_t` est un type entier signé avec une largeur variable selon "
|
||||
"la plate-forme. Renvoyer ``-1`` pour :c:member:`~PyTypeObject.tp_hash` "
|
||||
"indique une erreur, c'est pourquoi vous devez faire attention à ne pas le "
|
||||
"renvoyer lorsque le calcul du hachage est réussi, comme vu ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:485
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -480,6 +682,10 @@ msgid ""
|
|||
"script contains ``obj1('hello')``, the :c:member:`~PyTypeObject.tp_call` "
|
||||
"handler is invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est appelée lorsqu'une instance de votre type de données est "
|
||||
"« appelée », par exemple, si ``obj1`` est une instance de votre type de "
|
||||
"données et que le script Python contient ``obj1('hello')``, le gestionnaire :"
|
||||
"c:member:`~PyTypeObject.tp_call` est appelé."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:489
|
||||
msgid "This function takes three arguments:"
|
||||
|
@ -490,12 +696,16 @@ msgid ""
|
|||
"*self* is the instance of the data type which is the subject of the call. If "
|
||||
"the call is ``obj1('hello')``, then *self* is ``obj1``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*self* est l'instance du type de données qui fait l'objet de l'appel. Si "
|
||||
"l'appel est ``obj1('hello')``, alors *self* est ``obj1``."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"*args* is a tuple containing the arguments to the call. You can use :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple` to extract the arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*args* est un *n*-uplet contenant les arguments de l'appel. Vous pouvez "
|
||||
"utiliser :c:func:`PyArg_ParseTuple` pour extraire les arguments."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:497
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -505,6 +715,12 @@ msgid ""
|
|||
"to support keyword arguments and this is non-``NULL``, raise a :exc:"
|
||||
"`TypeError` with a message saying that keyword arguments are not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*kwds* est le dictionnaire d'arguments nommés qui ont été passés. Si ce "
|
||||
"n'est pas ``NULL`` et que vous gérez les arguments nommés, utilisez :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` pour extraire les arguments. Si vous ne "
|
||||
"souhaitez pas prendre en charge les arguments nommés et qu'il n'est pas "
|
||||
"``NULL``, levez une :exc:`TypeError` avec un message indiquant que les "
|
||||
"arguments nommés ne sont pas pris en charge."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:503
|
||||
msgid "Here is a toy ``tp_call`` implementation::"
|
||||
|
@ -520,6 +736,13 @@ msgid ""
|
|||
"`~PyTypeObject.tp_iternext` corresponds to the Python :meth:`~iterator."
|
||||
"__next__` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces fonctions prennent en charge le protocole itérateur. Les deux "
|
||||
"gestionnaires prennent exactement un paramètre, l'instance pour laquelle ils "
|
||||
"sont appelés, et renvoient une nouvelle référence. En cas d'erreur, ils "
|
||||
"doivent définir une exception et renvoyer ``NULL``. :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_iter` correspond à la méthode Python :meth:`__iter__`, tandis que :c:"
|
||||
"member:`~PyTypeObject.tp_iternext` correspond à la méthode Python :meth:"
|
||||
"`~iterator.__next__`."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -549,6 +772,11 @@ msgid ""
|
|||
"tp_iter` by returning a new reference to themselves -- and should also "
|
||||
"therefore implement the :c:member:`~PyTypeObject.tp_iternext` handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets qui ne peuvent être itérés qu'une seule fois (généralement en "
|
||||
"raison d'effets de bord de l'itération, tels que les objets fichiers) "
|
||||
"peuvent implémenter :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter` en renvoyant une "
|
||||
"nouvelle référence à eux-mêmes – et doivent donc également implémenter le "
|
||||
"gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_iternext`."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:548
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -564,6 +792,18 @@ msgid ""
|
|||
"`~PyTypeObject.tp_iternext` should always set an exception and return "
|
||||
"``NULL``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout objet :term:`itérateur <iterator>` doit implémenter à la fois :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_iter` et :c:member:`~PyTypeObject.tp_iternext`. Le "
|
||||
"gestionnaire :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter` d'un itérateur doit renvoyer "
|
||||
"une nouvelle référence de l'itérateur. Son gestionnaire :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_iternext` doit renvoyer une nouvelle référence à l'objet "
|
||||
"suivant dans l'itération, s'il y en a un. Si l'itération a atteint la fin, :"
|
||||
"c:member:`~PyTypeObject.tp_iternext` peut renvoyer ``NULL`` sans définir "
|
||||
"d'exception, ou il peut définir :exc:`StopIteration` *en plus* de renvoyer "
|
||||
"``NULL`` ; éviter de lever une exception peut donner des performances "
|
||||
"légèrement meilleures. Si une erreur réelle se produit, :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_iternext` doit toujours définir une exception et renvoyer "
|
||||
"``NULL``."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:564
|
||||
msgid "Weak Reference Support"
|
||||
|
@ -580,9 +820,10 @@ msgstr ""
|
|||
"faible sans avoir à supporter le surcoût de la performance critique des "
|
||||
"certains objets, tels que les nombres."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: extending/newtypes.rst:571
|
||||
msgid "Documentation for the :mod:`weakref` module."
|
||||
msgstr "Documentation pour le module :mod:`weakref`."
|
||||
msgstr "documentation pour le module :mod:`weakref`."
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:573
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -592,27 +833,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Pour qu'un objet soit faiblement référençable, le type d'extension doit "
|
||||
"faire deux choses :"
|
||||
|
||||
# énumération
|
||||
#: extending/newtypes.rst:575
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Include a :c:expr:`PyObject*` field in the C object structure dedicated to "
|
||||
"the weak reference mechanism. The object's constructor should leave it "
|
||||
"``NULL`` (which is automatic when using the default :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_alloc`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inclure un champ :c:type:`PyObject\\*` dans la structure d'objet C dédiée au "
|
||||
"inclure un champ :c:expr:`PyObject*` dans la structure d'objet C dédiée au "
|
||||
"mécanisme de référence faible. Le constructeur de l'objet doit le laisser à "
|
||||
"la valeur ``NULL`` (ce qui est automatique lorsque l'on utilise le champ par "
|
||||
"défaut :c:member:`~PyTypeObject.tp_alloc`)."
|
||||
"défaut :c:member:`~PyTypeObject.tp_alloc`) ;"
|
||||
|
||||
# énumération
|
||||
#: extending/newtypes.rst:580
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the :c:member:`~PyTypeObject.tp_weaklistoffset` type member to the "
|
||||
"offset of the aforementioned field in the C object structure, so that the "
|
||||
"interpreter knows how to access and modify that field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définissez le membre de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_weaklistoffset` à "
|
||||
"la valeur de décalage (*offset*) du champ susmentionné dans la structure de "
|
||||
"définir le membre de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_weaklistoffset` à la "
|
||||
"valeur de décalage (*offset*) du champ susmentionné dans la structure de "
|
||||
"l'objet *C*, afin que l'interpréteur sache comment accéder à ce champ et le "
|
||||
"modifier."
|
||||
|
||||
|
@ -625,13 +867,11 @@ msgstr ""
|
|||
"par le champ requis ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And the corresponding member in the statically declared type object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et le membre correspondant dans l'objet de type déclaré statiquement ::"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The only further addition is that ``tp_dealloc`` needs to clear any weak "
|
||||
"references (by calling :c:func:`PyObject_ClearWeakRefs`) if the field is non-"
|
||||
|
@ -690,73 +930,67 @@ msgstr "https://github.com/python/cpython"
|
|||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:56
|
||||
msgid "object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "objet"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:56
|
||||
msgid "deallocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "libération de mémoire"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:56
|
||||
msgid "deallocation, object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "libération de mémoire, objet"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:56
|
||||
msgid "finalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "finalisation"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:56
|
||||
msgid "finalization, of objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "finalisation, d'objets"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:91
|
||||
msgid "PyErr_Fetch()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PyErr_Fetch()"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:91
|
||||
msgid "PyErr_Restore()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PyErr_Restore()"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:150
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "chaîne"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "object representation"
|
||||
msgstr "Présentation de l'objet"
|
||||
msgstr "Représentation de l'objet"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:150
|
||||
msgid "built-in function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fonction native"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:150
|
||||
msgid "repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "repr"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "READONLY"
|
||||
msgstr ":const:`READONLY`"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "READ_RESTRICTED"
|
||||
msgstr ":const:`READ_RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WRITE_RESTRICTED"
|
||||
msgstr ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "RESTRICTED"
|
||||
msgstr ":const:`RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: extending/newtypes.rst:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PY_AUDIT_READ"
|
||||
msgstr ":const:`READONLY`"
|
||||
msgstr ":const:`PY_AUDIT_READ`"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not readable in restricted mode."
|
||||
#~ msgstr "Non disponible en lecture, dans le mode restreint."
|
||||
|
|
|
@ -6,28 +6,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.charset`: Representing character sets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.charset` : représentation des jeux de caractères"
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/charset.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/charset.py`"
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module is part of the legacy (``Compat32``) email API. In the new API "
|
||||
"only the aliases table is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
|
||||
"la nouvelle API, seule la table des alias est utilisée."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,14 +47,20 @@ msgid ""
|
|||
"Instances of :class:`Charset` are used in several other modules within the :"
|
||||
"mod:`email` package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit une classe :class:`Charset` pour représenter les jeux de "
|
||||
"caractères et les conversions de jeux de caractères dans les messages "
|
||||
"électroniques, ainsi qu'un registre de jeux de caractères et plusieurs "
|
||||
"méthodes pratiques pour manipuler ce registre. Les instances de :class:"
|
||||
"`Charset` sont utilisées dans plusieurs autres modules du paquet :mod:"
|
||||
"`email`."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:22
|
||||
msgid "Import this class from the :mod:`email.charset` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importez cette classe depuis le module :mod:`email.charset`."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:27
|
||||
msgid "Map character sets to their email properties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Associe les jeux de caractères à leurs propriétés d'e-mail."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +70,13 @@ msgid ""
|
|||
"codecs. Given a character set, it will do its best to provide information "
|
||||
"on how to use that character set in an email message in an RFC-compliant way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe fournit des informations sur les exigences imposées aux e-mails "
|
||||
"pour un jeu de caractères spécifique. Elle fournit également des routines "
|
||||
"pratiques pour la conversion entre les jeux de caractères, compte tenu de la "
|
||||
"disponibilité des codecs applicables. Étant donné un jeu de caractères, elle "
|
||||
"fait de son mieux pour fournir des informations sur la façon d'utiliser ce "
|
||||
"jeu de caractères dans un message électronique d'une manière conforme à la "
|
||||
"RFC."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,6 +84,10 @@ msgid ""
|
|||
"used in email headers or bodies. Certain character sets must be converted "
|
||||
"outright, and are not allowed in email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains jeux de caractères doivent être encodés avec *quoted-printable* ou "
|
||||
"en *base64* lorsqu'ils sont utilisés dans les en-têtes ou les corps des e-"
|
||||
"mails. Certains jeux de caractères doivent être convertis directement et ne "
|
||||
"sont pas autorisés dans les e-mails."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,10 +101,22 @@ msgid ""
|
|||
"with base64, bodies will not be encoded, but output text will be converted "
|
||||
"from the ``euc-jp`` character set to the ``iso-2022-jp`` character set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le *input_charset* facultatif est tel que décrit ci-dessous ; il est "
|
||||
"toujours contraint en minuscules. Après avoir été normalisé par alias, il "
|
||||
"est également utilisé comme recherche dans le registre des jeux de "
|
||||
"caractères pour trouver le codage d'en-tête, le codage de corps et le codec "
|
||||
"de conversion de sortie à utiliser pour le jeu de caractères. Par exemple, "
|
||||
"si *input_charset* vaut ``iso-8859-1``, alors les en-têtes et les corps "
|
||||
"seront encodés en utilisant *quoted-printable* et aucun codec de conversion "
|
||||
"de sortie n'est nécessaire. Si *input_charset* vaut ``euc-jp``, alors les en-"
|
||||
"têtes seront encodés en *base64*, les corps ne seront pas encodés, mais le "
|
||||
"texte de sortie sera converti du jeu de caractères ``euc-jp`` vers le jeu de "
|
||||
"caractères ``iso-2022-jp``."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:49
|
||||
msgid ":class:`Charset` instances have the following data attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de :class:`Charset` ont les attributs de données suivants :"
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,6 +124,9 @@ msgid ""
|
|||
"*official* email names (e.g. ``latin_1`` is converted to ``iso-8859-1``). "
|
||||
"Defaults to 7-bit ``us-ascii``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeu de caractères initial spécifié. Les alias communs sont convertis en "
|
||||
"leurs noms de messagerie *officiels* (par exemple, ``latin_1`` est converti "
|
||||
"en ``iso-8859-1``). Par défaut, ``us-ascii`` 7 bits."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,6 +135,11 @@ msgid ""
|
|||
"``Charset.BASE64`` (for base64 encoding), or ``Charset.SHORTEST`` for the "
|
||||
"shortest of QP or BASE64 encoding. Otherwise, it will be ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le jeu de caractères doit être encodé avant de pouvoir être utilisé dans "
|
||||
"un en-tête d'e-mail, cet attribut est défini sur ``Charset.QP`` (pour "
|
||||
"*quoted-printable*), ``Charset.BASE64`` (pour l'encodage en *base64*), ou "
|
||||
"``Charset.SHORTEST`` pour le plus court des encodages QP ou BASE64. Sinon, "
|
||||
"c'est ``None``."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -108,6 +147,9 @@ msgid ""
|
|||
"body, which indeed may be different than the header encoding. ``Charset."
|
||||
"SHORTEST`` is not allowed for *body_encoding*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identique à *header_encoding*, mais décrit l'encodage du corps du message "
|
||||
"électronique, qui peut effectivement être différent de l'encodage de l'en-"
|
||||
"tête. ``Charset.SHORTEST`` n'est pas autorisé pour *body_encoding*."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -116,6 +158,10 @@ msgid ""
|
|||
"will contain the name of the character set output will be converted to. "
|
||||
"Otherwise, it will be ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains jeux de caractères doivent être convertis avant de pouvoir être "
|
||||
"utilisés dans les en-têtes ou le corps des e-mails. Si le *input_charset* "
|
||||
"est un jeu de ce type, alors cet attribut contient le nom du jeu de "
|
||||
"caractères vers lequel la sortie sera convertie. Sinon, il vaut ``None``."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,6 +169,8 @@ msgid ""
|
|||
"Unicode. If no conversion codec is necessary, this attribute will be "
|
||||
"``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom du codec Python utilisé pour convertir le *input_charset* en Unicode. Si "
|
||||
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut vaut ``None``."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -130,14 +178,19 @@ msgid ""
|
|||
"*output_charset*. If no conversion codec is necessary, this attribute will "
|
||||
"have the same value as the *input_codec*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom du codec Python utilisé pour convertir Unicode en *output_charset*. Si "
|
||||
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut a la même valeur "
|
||||
"que le *input_codec*."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:96
|
||||
msgid ":class:`Charset` instances also have the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de :class:`Charset` ont également les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:100
|
||||
msgid "Return the content transfer encoding used for body encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'encodage de transfert de contenu utilisé pour l'encodage du corps."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +200,11 @@ msgid ""
|
|||
"function should then set the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header "
|
||||
"itself to whatever is appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit soit de la chaîne ``quoted-printable`` ou ``base64`` selon "
|
||||
"l'encodage utilisé, soit d'une fonction, vous devez alors appeler la "
|
||||
"fonction avec un seul argument, l'objet Message étant encodé. La fonction "
|
||||
"doit ensuite définir l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` à la "
|
||||
"valeur appropriée."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -154,30 +212,38 @@ msgid ""
|
|||
"returns the string ``base64`` if *body_encoding* is ``BASE64``, and returns "
|
||||
"the string ``7bit`` otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la chaîne ``quoted-printable`` si *body_encoding* est ``QP``, "
|
||||
"renvoie la chaîne ``base64`` si *body_encoding* est ``BASE64`` et renvoie la "
|
||||
"chaîne ``7bit`` sinon."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:115
|
||||
msgid "Return the output character set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le jeu de caractères de sortie."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the *output_charset* attribute if that is not ``None``, otherwise it "
|
||||
"is *input_charset*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est l'attribut *output_charset* si ce n'est pas ``None``, sinon c'est "
|
||||
"*input_charset*."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:123
|
||||
msgid "Header-encode the string *string*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un en-tête."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
|
||||
"*header_encoding* attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
|
||||
"*header_encoding*."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:131
|
||||
msgid "Header-encode a *string* by converting it first to bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encode *string* en la convertissant d'abord en octets, pour un en-tête."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,56 +252,77 @@ msgid ""
|
|||
"iterator: each element returned from this iterator will provide the next "
|
||||
"maximum line length."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est similaire à :meth:`header_encode` sauf que la chaîne est adaptée aux "
|
||||
"longueurs de ligne maximales indiquées par l'argument *maxlengths*, qui doit "
|
||||
"être un itérateur : chaque élément renvoyé par cet itérateur fournit la "
|
||||
"prochaine longueur de ligne maximale."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:141
|
||||
msgid "Body-encode the string *string*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un usage en corps de message."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
|
||||
"*body_encoding* attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
|
||||
"*body_encoding*."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`Charset` class also provides a number of methods to support "
|
||||
"standard operations and built-in functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`Charset` fournit également un certain nombre de méthodes "
|
||||
"pour prendre en charge les opérations standard et les fonctions intégrées."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns *input_charset* as a string coerced to lower case. :meth:`__repr__` "
|
||||
"is an alias for :meth:`__str__`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie *input_charset* sous la forme d'une chaîne contrainte en "
|
||||
"minuscules. :meth:`__repr__` est un alias pour :meth:`__str__`."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
|
||||
"equality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:"
|
||||
"`Charset`."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
|
||||
"inequality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode vous permet de tester l'inégalité de deux instances de :class:"
|
||||
"`Charset`."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`email.charset` module also provides the following functions for "
|
||||
"adding new entries to the global character set, alias, and codec registries:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`email.charset` fournit également les fonctions suivantes "
|
||||
"pour ajouter de nouvelles entrées à l'ensemble des jeux de caractères "
|
||||
"globaux, aux registres d'alias et de codec :"
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:173
|
||||
msgid "Add character properties to the global registry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute des propriétés relatives d'un jeu de caractères dans le registre "
|
||||
"global."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"*charset* is the input character set, and must be the canonical name of a "
|
||||
"character set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*charset* est le jeu de caractères d'entrée et doit être le nom canonique "
|
||||
"d'un jeu de caractères."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -245,6 +332,11 @@ msgid ""
|
|||
"encoding. ``SHORTEST`` is only valid for *header_enc*. The default is "
|
||||
"``None`` for no encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*header_enc* et *body_enc* (facultatifs) sont soit ``Charset.QP`` pour "
|
||||
"*quoted-printable*, ``Charset.BASE64`` pour l'encodage *base64*, ``Charset."
|
||||
"SHORTEST`` pour le plus court entre *quoted-printable* et *base64*, ou "
|
||||
"``None`` pour aucun encodage. ``SHORTEST`` n'est valide que pour "
|
||||
"*header_enc*. La valeur par défaut est ``None`` pour aucun encodage."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,6 +345,11 @@ msgid ""
|
|||
"charset when the method :meth:`Charset.convert` is called. The default is "
|
||||
"to output in the same character set as the input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*output_charset* (facultatif) est le jeu de caractères dans lequel doit être "
|
||||
"la sortie. Les conversions se poursuivent du jeu de caractères d'entrée, "
|
||||
"vers Unicode, vers le jeu de caractères de sortie lorsque la méthode :meth:"
|
||||
"`Charset.convert` est appelée. La valeur par défaut est de sortir dans le "
|
||||
"même jeu de caractères que l'entrée."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,30 +358,44 @@ msgid ""
|
|||
"codecs the module does not know about. See the :mod:`codecs` module's "
|
||||
"documentation for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*input_charset* et *output_charset* doivent avoir des entrées de codec "
|
||||
"Unicode dans la table de correspondances du jeu de caractères au codec du "
|
||||
"module ; utilisez :func:`add_codec` pour ajouter des codecs que le module ne "
|
||||
"connaît pas. Voir la documentation du module :mod:`codecs` pour plus "
|
||||
"d'informations."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"The global character set registry is kept in the module global dictionary "
|
||||
"``CHARSETS``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le registre de jeux de caractères global est conservé dans le dictionnaire "
|
||||
"global du module ``CHARSETS``."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a character set alias. *alias* is the alias name, e.g. ``latin-1``. "
|
||||
"*canonical* is the character set's canonical name, e.g. ``iso-8859-1``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute un alias de jeu de caractères. *alias* est le nom d'alias, par ex. "
|
||||
"``latin-1``. *canonical* est le nom canonique du jeu de caractères, par ex. "
|
||||
"``iso-8859-1``."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"The global charset alias registry is kept in the module global dictionary "
|
||||
"``ALIASES``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le registre global des alias du jeu de caractères est conservé dans le "
|
||||
"dictionnaire global du module ``ALIASES``."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a codec that map characters in the given character set to and from "
|
||||
"Unicode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute un codec qui fait correspondre les caractères du jeu de caractères "
|
||||
"donné vers et depuis Unicode."
|
||||
|
||||
#: library/email.charset.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -292,3 +403,6 @@ msgid ""
|
|||
"of a Python codec, as appropriate for the second argument to the :class:"
|
||||
"`str`'s :meth:`~str.encode` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*charset* est le nom canonique d'un jeu de caractères. *codecname* est le "
|
||||
"nom d'un codec Python (c.-à-d. une valeur valable comme second argument de "
|
||||
"la méthode :meth:`~str.encode` de :class:`str`)."
|
||||
|
|
|
@ -6,22 +6,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 22:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.generator`: Generating MIME documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.generator` : génération de documents MIME"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/generator.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/iterators.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/igenerator.py`"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,6 +32,12 @@ msgid ""
|
|||
"console. Taking a message object structure and producing a serialized "
|
||||
"representation is the job of the generator classes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'une des tâches les plus courantes consiste à générer la version plate "
|
||||
"(sérialisée) du message électronique représenté par une structure d'objet "
|
||||
"message. Vous devez le faire si vous voulez envoyer votre message via :meth:"
|
||||
"`smtplib.SMTP.sendmail` ou le module :mod:`nntplib`, ou afficher le message "
|
||||
"sur la console. Prendre une structure d'objet message et produire une "
|
||||
"représentation sérialisée est le travail des classes génératrices."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +55,20 @@ msgid ""
|
|||
"changes to the :class:`~email.message.EmailMessage` object as defaults are "
|
||||
"filled in.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme avec le module :mod:`email.parser`, vous n'êtes pas limité aux "
|
||||
"fonctionnalités du générateur fourni ; vous pourriez en écrire un à partir "
|
||||
"de zéro vous-même. Cependant, le générateur fourni sait comment générer la "
|
||||
"plupart des e-mails d'une manière conforme aux normes, est conçu pour gérer "
|
||||
"correctement les e-mails MIME et non MIME, et pour que les opérations (sur "
|
||||
"des suites d'octets) d'analyse et de génération soient inverses, en "
|
||||
"supposant que la même :mod:`~email.policy` est utilisée pour les deux. "
|
||||
"Autrement dit, l'analyse du flux d'octets sérialisé via la classe :class:"
|
||||
"`~email.parser.BytesParser` puis la régénération du flux d'octets sérialisé "
|
||||
"à l'aide de :class:`BytesGenerator` devrait produire une sortie identique à "
|
||||
"l'entrée [#]_ (d'un autre côté, l'utilisation du générateur sur un :class:"
|
||||
"`~email.message.EmailMessage` construit par programme peut entraîner des "
|
||||
"modifications de l'objet :class:`~email.message.EmailMessage` car les "
|
||||
"valeurs par défaut sont renseignées)."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +79,13 @@ msgid ""
|
|||
"Content Transfer Encoding techniques for encoding email messages for "
|
||||
"transport over channels that are not \"8 bit clean\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`Generator` peut être utilisée pour aplatir un message dans "
|
||||
"une représentation sérialisée textuelle (par opposition à binaire), mais "
|
||||
"comme Unicode ne peut pas représenter directement des données binaires, le "
|
||||
"message est nécessairement transformé en quelque chose qui ne contient que "
|
||||
"des caractères ASCII, en utilisant les techniques standard de codage de "
|
||||
"transfert de contenu RFC pour le codage des messages électroniques pour le "
|
||||
"transport sur des canaux qui ne sont pas « complétement 8 bits »."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,6 +93,9 @@ msgid ""
|
|||
"`Generator` disables header folding for message parts of type ``multipart/"
|
||||
"signed`` and all subparts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour s'adapter au traitement reproductible des messages signés SMIME :class:"
|
||||
"`Generator` ne raccourcit pas les en-têtes pour les parties de message de "
|
||||
"type ``multipart/signed`` et toutes les sous-parties."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +104,11 @@ msgid ""
|
|||
"to the :meth:`write` method, to the :term:`file-like object` *outfp*. "
|
||||
"*outfp* must support a ``write`` method that accepts binary data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet :class:`BytesGenerator` qui écrit tout message fourni à la "
|
||||
"méthode :meth:`flatten`, ou tout texte encodé par *surrogateescape* fourni à "
|
||||
"la méthode :meth:`write`, dans le :term:`objet simili-fichier <file-like "
|
||||
"object>` *outfp*. *outfp* doit disposer d'une méthode ``write`` qui accepte "
|
||||
"les données binaires."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,6 +122,15 @@ msgid ""
|
|||
"`WHY THE CONTENT-LENGTH FORMAT IS BAD <https://www.jwz.org/doc/content-"
|
||||
"length.html>`_)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option *mangle_from_* est ``True``, place un caractère ``>`` devant "
|
||||
"toute ligne du corps commençant par la chaîne exacte ``\"From \"``, c'est-à-"
|
||||
"dire une ligne commençant par ``From`` suivi par une espace. *mangle_from_* "
|
||||
"prend par défaut la valeur du paramètre :attr:`~email.policy.Policy."
|
||||
"mangle_from_` de la *policy* (qui est ``True`` pour la politique :data:"
|
||||
"`~email.policy.compat32` et ``False`` pour tous les autres). *mangle_from_* "
|
||||
"est destiné à être utilisé lorsque les messages sont stockés au format Unix "
|
||||
"*mbox* (voir :mod:`mailbox` et `WHY THE CONTENT-LENGTH FORMAT IS BAD "
|
||||
"<https://www.jwz.org/doc/content-length.html>`_)."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -95,6 +139,10 @@ msgid ""
|
|||
"*manheaderlen* is ``None`` (the default), wrap headers and other message "
|
||||
"lines according to the *policy* settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *maxheaderlen* n'est pas ``None``, raccourcit toutes les lignes d'en-tête "
|
||||
"qui sont plus longues que *maxheaderlen*, ou si ``0``, ne raccourcit aucun "
|
||||
"en-tête. Si *manheaderlen* est ``None`` (valeur par défaut), formate les en-"
|
||||
"têtes et autres lignes de message en fonction des paramètres de *policy*."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,16 +152,26 @@ msgid ""
|
|||
"object passed to ``flatten`` to control the message generation. See :mod:"
|
||||
"`email.policy` for details on what *policy* controls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *policy* est spécifiée, utilise cette politique pour contrôler la "
|
||||
"génération des messages. Si *policy* est ``None`` (par défaut), utilise la "
|
||||
"politique associée à l'objet :class:`~email.message.Message` ou :class:"
|
||||
"`~email.message.EmailMessage` passée à ``flatten`` pour contrôler la "
|
||||
"génération des messages. Voir :mod:`email.policy` pour plus de détails sur "
|
||||
"ce que *policy* contrôle."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.generator.rst:174
|
||||
msgid "Added the *policy* keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du mot-clé *policy*."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.generator.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default behavior of the *mangle_from_* and *maxheaderlen* parameters is "
|
||||
"to follow the policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le comportement par défaut des paramètres *mangle_from_* et *maxheaderlen* "
|
||||
"est de suivre la politique."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,6 +179,9 @@ msgid ""
|
|||
"*msg* to the output file specified when the :class:`BytesGenerator` instance "
|
||||
"was created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche la représentation textuelle de la structure de l'objet message dont "
|
||||
"la racine est *msg* dans le fichier de sortie spécifié lors de la création "
|
||||
"de l'instance :class:`BytesGenerator`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,6 +198,19 @@ msgid ""
|
|||
"bytes in headers using the MIME ``unknown-8bit`` character set, thus "
|
||||
"rendering them RFC-compliant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de :mod:`~email.policy` "
|
||||
"est ``8bit`` (valeur par défaut), copie tous les en-têtes du message analysé "
|
||||
"d'origine qui n'ont pas été modifiés en sortie avec tous les octets dont le "
|
||||
"bit de poids fort identique à l'original, et conserve le :mailheader:"
|
||||
"`Content-Transfer-Encoding` non-ASCII de toutes les parties du corps qui en "
|
||||
"ont. Si ``cte_type`` est ``7bit``, convertit les octets avec le bit de poids "
|
||||
"fort défini selon les besoins en utilisant un :mailheader:`Content-Transfer-"
|
||||
"Encoding` compatible ASCII. Autrement dit, transforme les parties non ASCII :"
|
||||
"mailheader:`Content-Transfer-Encoding` (:mailheader:`Content-Transfer-"
|
||||
"Encoding: 8bit`) en un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` compatible "
|
||||
"ASCII, et encode les octets non ASCII non valides de la RFC dans les en-"
|
||||
"têtes utilisant le jeu de caractères MIME ``unknown-8bit``, les rendant "
|
||||
"ainsi conformes à la RFC."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:104 library/email.generator.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -146,6 +220,12 @@ msgid ""
|
|||
"header, craft a standard one. The default is ``False``. Note that for "
|
||||
"subparts, no envelope header is ever printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *unixfrom* est ``True``, affiche le délimiteur d'en-tête d'enveloppe "
|
||||
"utilisé par le format de boîte aux lettres Unix (voir :mod:`mailbox`) avant "
|
||||
"le premier des en-têtes :rfc:`5322` de l'objet message racine. Si l'objet "
|
||||
"racine n'a pas d'en-tête d'enveloppe, en crée un standard. La valeur par "
|
||||
"défaut est ``False``. Notez que pour les sous-parties, aucun en-tête "
|
||||
"d'enveloppe n'est jamais imprimé."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:110 library/email.generator.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,12 +233,17 @@ msgid ""
|
|||
"the lines of the flattened message. If *linesep* is ``None`` (the default), "
|
||||
"use the value specified in the *policy*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *linesep* n'est pas ``None``, l'utilise comme caractère de séparation "
|
||||
"entre toutes les lignes du message aplati. Si *linesep* est ``None`` (valeur "
|
||||
"par défaut), utilise la valeur spécifiée dans la *policy*."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return an independent clone of this :class:`BytesGenerator` instance with "
|
||||
"the exact same option settings, and *fp* as the new *outfp*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un clone indépendant de cette instance :class:`BytesGenerator` avec "
|
||||
"exactement les mêmes paramètres d'option, et *fp* comme nouveau *outfp*."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -166,6 +251,9 @@ msgid ""
|
|||
"handler, and pass it to the *write* method of the *outfp* passed to the :"
|
||||
"class:`BytesGenerator`'s constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encode *s* en utilisant le codec ``ASCII`` et le gestionnaire d'erreurs "
|
||||
"``surrogateescape``, et le passe à la méthode *write* du *outfp* passé au "
|
||||
"constructeur de :class:`BytesGenerator`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -175,6 +263,11 @@ msgid ""
|
|||
"of a serialized binary representation of a message object. For more detail, "
|
||||
"see :mod:`email.message`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par commodité, :class:`~email.message.EmailMessage` fournit les méthodes :"
|
||||
"meth:`~email.message.EmailMessage.as_bytes` et ``bytes(aMessage)`` (alias :"
|
||||
"meth:`~email.message .EmailMessage.__bytes__`), qui simplifient la "
|
||||
"génération d'une représentation binaire sérialisée d'un objet message. Pour "
|
||||
"plus de détails, voir :mod:`email.message`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,6 +279,14 @@ msgid ""
|
|||
"not \"8 bit clean\". In other words, most applications will want to be "
|
||||
"using :class:`BytesGenerator`, and not :class:`Generator`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme les chaînes ne peuvent pas représenter des données binaires, la "
|
||||
"classe :class:`Generator` doit convertir toutes les données binaires de tout "
|
||||
"message qu'elle aplatit en un format compatible ASCII, en les convertissant "
|
||||
"en un :mailheader:`Content-Transfer_Encoding` compatible ASCII. En utilisant "
|
||||
"la terminologie des RFC des e-mails, vous pouvez considérer cela comme un :"
|
||||
"class:`Generator` sérialisant vers un flux d'entrées-sorties qui n'est pas "
|
||||
"« complètement 8 bits ». En d'autres termes, la plupart des applications "
|
||||
"voudront utiliser :class:`BytesGenerator` et pas :class:`Generator`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -194,6 +295,11 @@ msgid ""
|
|||
"method, to the :term:`file-like object` *outfp*. *outfp* must support a "
|
||||
"``write`` method that accepts string data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet :class:`Generator` qui écrit tout message fourni à la "
|
||||
"méthode :meth:`flatten`, ou tout texte fourni à la méthode :meth:`write`, "
|
||||
"dans l':term:`objet simili-fichier <file-like object>` *outfp*. *outfp* doit "
|
||||
"prendre en charge une méthode ``write`` qui accepte les données de type "
|
||||
"chaîne."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -201,6 +307,9 @@ msgid ""
|
|||
"*msg* to the output file specified when the :class:`Generator` instance was "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche la représentation textuelle de la structure de l'objet message dont "
|
||||
"la racine est *msg* dans le fichier de sortie spécifié lors de la création "
|
||||
"de l'instance :class:`Generator`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -214,18 +323,33 @@ msgid ""
|
|||
"Encoding`, and encode RFC-invalid non-ASCII bytes in headers using the MIME "
|
||||
"``unknown-8bit`` character set, thus rendering them RFC-compliant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option :mod:`~email.policy` :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` est "
|
||||
"``8bit``, génère le message comme si l'option était définie sur ``7bit`` "
|
||||
"(c'est nécessaire car les chaînes ne peuvent pas représenter des octets non "
|
||||
"ASCII). Convertit tous les octets avec le bit de poids fort défini selon les "
|
||||
"besoins à l'aide d'un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` compatible "
|
||||
"ASCII. Autrement dit, transforme les parties non ASCII :mailheader:`Content-"
|
||||
"Transfer-Encoding` (:mailheader:`Content-Transfer-Encoding: 8bit`) en un :"
|
||||
"mailheader:`Content-Transfer-Encoding` compatible ASCII, et encode les "
|
||||
"octets non ASCII non valides RFC dans les en-têtes utilisant le jeu de "
|
||||
"caractères MIME ``unknown-8bit``, les rendant ainsi conformes à la RFC."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.generator.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Added support for re-encoding ``8bit`` message bodies, and the *linesep* "
|
||||
"argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ajout de la prise en charge du ré-encodage des corps de message ``8bit`` et "
|
||||
"de l'argument *linesep*."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return an independent clone of this :class:`Generator` instance with the "
|
||||
"exact same options, and *fp* as the new *outfp*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un clone indépendant de cette instance :class:`Generator` avec "
|
||||
"exactement les mêmes options, et avec *fp* comme nouveau *outfp*."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,6 +357,10 @@ msgid ""
|
|||
"`Generator`'s constructor. This provides just enough file-like API for :"
|
||||
"class:`Generator` instances to be used in the :func:`print` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit *s* dans la méthode *write* de *outfp* passé au constructeur de :class:"
|
||||
"`Generator`. Cela fournit une API ressemblant suffisamment au type fichier "
|
||||
"pour les instances de :class:`Generator` utilisées dans la fonction :func:"
|
||||
"`print`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -242,6 +370,11 @@ msgid ""
|
|||
"of a formatted string representation of a message object. For more detail, "
|
||||
"see :mod:`email.message`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par commodité, :class:`~email.message.EmailMessage` fournit les méthodes :"
|
||||
"meth:`~email.message.EmailMessage.as_string` et ``str(aMessage)`` (alias :"
|
||||
"meth:`~email.message .EmailMessage.__str__`), qui simplifient la génération "
|
||||
"d'une représentation sous forme de chaîne formatée d'un objet message. Pour "
|
||||
"plus de détails, voir :mod:`email.message`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,6 +384,11 @@ msgid ""
|
|||
"represented in the output stream by a string derived from a template filled "
|
||||
"in with information about the part."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`email.generator` fournit également une classe dérivée, :"
|
||||
"class:`DecodedGenerator`, qui ressemble à la classe de base :class:"
|
||||
"`Generator`, sauf que les parties non-\\ :mimetype:`text` ne sont pas "
|
||||
"sérialisées, mais sont plutôt représentées dans le flux de sortie par une "
|
||||
"chaîne dérivée d'un modèle rempli d'informations sur la partie concernée."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,54 +399,68 @@ msgid ""
|
|||
"*fmt* using information from the part and print the resulting filled-in "
|
||||
"string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agit comme :class:`Generator`, sauf que pour toute sous-partie du message "
|
||||
"transmise à :meth:`Generator.flatten`, si la sous-partie est de type "
|
||||
"principal :mimetype:`text`, affiche la charge utile décodée de la sous-"
|
||||
"partie, et si le type principal n'est pas :mimetype:`text`, au lieu de "
|
||||
"l'afficher, remplit la chaîne *fmt* en utilisant les informations de la "
|
||||
"partie et affiche la chaîne remplie résultante."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"To fill in *fmt*, execute ``fmt % part_info``, where ``part_info`` is a "
|
||||
"dictionary composed of the following keys and values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour remplir *fmt*, exécute ``fmt % part_info``, où ``part_info`` est un "
|
||||
"dictionnaire composé des clés et valeurs suivantes :"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:254
|
||||
msgid "``type`` -- Full MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``type`` – Type MIME complet de la partie non-\\ :mimetype:`text`"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:256
|
||||
msgid "``maintype`` -- Main MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``maintype`` – Type MIME principal de la partie non-\\ :mimetype:`text`"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:258
|
||||
msgid "``subtype`` -- Sub-MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``subtype`` – Sous-type MIME de la partie non-\\ :mimetype:`text`"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:260
|
||||
msgid "``filename`` -- Filename of the non-\\ :mimetype:`text` part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``filename`` – Nom de fichier de la partie non-\\ :mimetype:`text`"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"``description`` -- Description associated with the non-\\ :mimetype:`text` "
|
||||
"part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``description`` – Description associée à la partie non-\\ :mimetype:`text`"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"``encoding`` -- Content transfer encoding of the non-\\ :mimetype:`text` part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``encoding`` – Encodage du contenu de la partie non-\\ :mimetype:`text`"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:266
|
||||
msgid "If *fmt* is ``None``, use the following default *fmt*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si *fmt* est ``None``, utilise le *fmt* par défaut suivant :"
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"[Non-text (%(type)s) part of message omitted, filename %(filename)s]\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"[Non-text (%(type)s) part of message omitted, filename %(filename)s]\""
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional *_mangle_from_* and *maxheaderlen* are as with the :class:"
|
||||
"`Generator` base class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*_mangle_from_* et *maxheaderlen* sont optionnels et fonctionnent comme avec "
|
||||
"la classe mère :class:`Generator`."
|
||||
|
||||
#: library/email.generator.rst:275
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -325,3 +477,11 @@ msgid ""
|
|||
"parsing error recovery. It is a goal to fix these latter edge cases when "
|
||||
"possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette déclaration suppose que vous utilisez le paramètre approprié pour "
|
||||
"``unixfrom`` et qu'il n'y a pas de paramètres :mod:`policy` entraînant des "
|
||||
"ajustements automatiques (par exemple, :attr:`~email.policy.Policy."
|
||||
"refold_source` doit être ``none``, ce qui n'est *pas* la valeur par défaut). "
|
||||
"Ce n'est pas non plus vrai à 100 %, car si le message n'est pas conforme aux "
|
||||
"normes RFC, des informations sur le texte original sont parfois perdues lors "
|
||||
"de la récupération d'erreur d'analyse. L'objectif est de résoudre ces "
|
||||
"derniers cas extrêmes lorsque c'est possible."
|
||||
|
|
|
@ -6,22 +6,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.header`: Internationalized headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.header` : en-têtes internationalisés"
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/header.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/encoders.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headers.py`"
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,6 +32,12 @@ msgid ""
|
|||
"that need to completely control the character sets used when encoding "
|
||||
"headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
|
||||
"l'API actuelle, l'encodage et le décodage des en-têtes sont gérés de manière "
|
||||
"transparente par l'API de type dictionnaire de la classe :class:`~email."
|
||||
"message.EmailMessage`. En plus des utilisations dans de l'ancien code, ce "
|
||||
"module peut être utile dans les applications qui doivent contrôler "
|
||||
"complètement les jeux de caractères utilisés lors de l'encodage des en-têtes."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +55,12 @@ msgid ""
|
|||
"only. :rfc:`2822` is a specification written assuming email contains only 7-"
|
||||
"bit ASCII characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :rfc:`2822` est la norme de base qui décrit le format des messages "
|
||||
"électroniques. Elle dérive de l'ancienne norme :rfc:`822` qui s'est "
|
||||
"généralisée à une époque où la plupart des e-mails étaient composés "
|
||||
"uniquement de caractères ASCII. La :rfc:`2822` est une spécification écrite "
|
||||
"en supposant que le courrier électronique ne contient que des caractères "
|
||||
"ASCII 7 bits."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -61,6 +73,16 @@ msgid ""
|
|||
"`2046`, :rfc:`2047`, and :rfc:`2231`. The :mod:`email` package supports "
|
||||
"these standards in its :mod:`email.header` and :mod:`email.charset` modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sûr, à mesure que le courrier électronique a été déployé dans le monde, "
|
||||
"il s'est internationalisé, de sorte que des jeux de caractères spécifiques à "
|
||||
"une langue peuvent désormais être utilisés dans les messages électroniques. "
|
||||
"La norme de base exige toujours que les messages électroniques soient "
|
||||
"transférés en utilisant uniquement des caractères ASCII 7 bits, de sorte "
|
||||
"qu'un grand nombre de RFC décrivent comment encoder les e-mails contenant "
|
||||
"des caractères non ASCII dans le format conforme à la :rfc:`2822`. Ces RFC "
|
||||
"incluent la :rfc:`2045`, la :rfc:`2046`, la :rfc:`2047` et la :rfc:`2231`. "
|
||||
"Le paquet :mod:`email` gère ces normes dans ses modules :mod:`email.header` "
|
||||
"et :mod:`email.charset`."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +93,12 @@ msgid ""
|
|||
"for the header value. Import the :class:`Header` class from the :mod:`email."
|
||||
"header` module. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez inclure des caractères non-ASCII dans les en-têtes de vos "
|
||||
"e-mails, par exemple dans les champs :mailheader:`Subject` ou :mailheader:"
|
||||
"`To`, vous devez utiliser la classe :class:`Header` et affecter le champ "
|
||||
"dans le :class:`~email.message.Message` à une instance de :class:`Header` au "
|
||||
"lieu d'utiliser une chaîne pour la valeur de l'en-tête. Importez la classe :"
|
||||
"class:`Header` du module :mod:`email.header`. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,16 +109,25 @@ msgid ""
|
|||
"mailheader:`Subject` field was properly :rfc:`2047` encoded. MIME-aware "
|
||||
"mail readers would show this header using the embedded ISO-8859-1 character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarquez ici comment nous voulions que le champ :mailheader:`Subject` "
|
||||
"contienne un caractère non-ASCII : nous avons créé une instance :class:"
|
||||
"`Header` et transmis le jeu de caractères dans lequel la chaîne d'octets "
|
||||
"était encodée. Lorsque l'instance suivante :class:`~email.message.Message` a "
|
||||
"été aplatie, le champ :mailheader:`Subject` était correctement encodé selon "
|
||||
"la :rfc:`2047`. Les lecteurs de courrier compatibles MIME afficheraient cet "
|
||||
"en-tête en utilisant le caractère ISO-8859-1 intégré."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:57
|
||||
msgid "Here is the :class:`Header` class description:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici la description de la classe :class:`Header` :"
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a MIME-compliant header that can contain strings in different "
|
||||
"character sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un en-tête compatible MIME pouvant contenir des chaînes dans différents "
|
||||
"jeux de caractères."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -99,6 +136,11 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`append` method calls. *s* may be an instance of :class:`bytes` or :"
|
||||
"class:`str`, but see the :meth:`append` documentation for semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*s* (facultatif) est la valeur d'en-tête initiale. S'il vaut ``None`` "
|
||||
"(valeur par défaut), la valeur d'en-tête initiale n'est pas définie. Vous "
|
||||
"pouvez ensuite ajouter des choses à l'en-tête avec des appels de méthode :"
|
||||
"meth:`append`. *s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`, "
|
||||
"mais consultez la documentation :meth:`append` pour la sémantique."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -109,6 +151,13 @@ msgid ""
|
|||
"default), the ``us-ascii`` character set is used both as *s*'s initial "
|
||||
"charset and as the default for subsequent :meth:`append` calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option *charset* sert à deux fins : elle a la même signification que "
|
||||
"l'argument *charset* de la méthode :meth:`append`. Elle définit également le "
|
||||
"jeu de caractères par défaut pour tous les appels suivants :meth:`append` "
|
||||
"qui omettent l'argument *charset*. Si *charset* n'est pas fourni dans le "
|
||||
"constructeur (par défaut), le jeu de caractères ``us-ascii`` est utilisé à "
|
||||
"la fois comme jeu de caractères initial de *s* et comme jeu par défaut pour "
|
||||
"les appels suivants à :meth:`append`."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,6 +168,13 @@ msgid ""
|
|||
"value for *header_name* is ``None``, meaning it is not taken into account "
|
||||
"for the first line of a long, split header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La longueur de ligne maximale peut être spécifiée explicitement via "
|
||||
"*maxlinelen*. Pour diviser la première ligne en une valeur plus courte (pour "
|
||||
"tenir compte de l'en-tête de champ qui n'est pas inclus dans *s*, par "
|
||||
"exemple :mailheader:`Subject`) passez le nom du champ dans *header_name*. La "
|
||||
"valeur par défaut *maxlinelen* est 76 et la valeur par défaut pour "
|
||||
"*header_name* est ``None``, ce qui signifie qu'elle n'est pas prise en "
|
||||
"compte pour la première ligne d'un long en-tête divisé."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,15 +183,20 @@ msgid ""
|
|||
"character will be prepended to continuation lines. *continuation_ws* "
|
||||
"defaults to a single space character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*continuation_ws* (facultatif) doit être conforme aux caractères de "
|
||||
"reformatage :rfc:`2822` ; c'est généralement soit une espace, soit un "
|
||||
"caractère de tabulation fixe. Ce caractère est ajouté aux lignes de "
|
||||
"continuation. *continuation_ws* utilise par défaut une seule espace."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional *errors* is passed straight through to the :meth:`append` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*errors* (facultatif) est transmis directement à la méthode :meth:`append`."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:94
|
||||
msgid "Append the string *s* to the MIME header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajoute la chaîne *s* à l'en-tête MIME."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -145,6 +206,11 @@ msgid ""
|
|||
"``None`` (the default) means that the *charset* given in the constructor is "
|
||||
"used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le *charset* facultatif, s'il est fourni, doit être une instance de :class:"
|
||||
"`~email.charset.Charset` (voir :mod:`email.charset`) ou le nom d'un jeu de "
|
||||
"caractères, qui est converti en une instance :class:`~email.charset."
|
||||
"Charset`. Une valeur ``None`` (la valeur par défaut) signifie que le "
|
||||
"*charset* donné dans le constructeur est utilisé."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,12 +219,18 @@ msgid ""
|
|||
"string, and a :exc:`UnicodeError` will be raised if the string cannot be "
|
||||
"decoded with that character set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`. S'il s'agit "
|
||||
"d'une instance de :class:`bytes`, alors *charset* est l'encodage de cette "
|
||||
"chaîne d'octets et une :exc:`UnicodeError` est levée si la chaîne ne peut "
|
||||
"pas être décodée avec ce jeu de caractères."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *s* is an instance of :class:`str`, then *charset* is a hint specifying "
|
||||
"the character set of the characters in the string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *s* est une instance de :class:`str`, alors *charset* est une indication "
|
||||
"spécifiant le jeu de caractères des caractères de la chaîne."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,12 +239,18 @@ msgid ""
|
|||
"charset. If the string cannot be encoded using the output codec, a "
|
||||
"UnicodeError will be raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les deux cas, lors de la production d'un en-tête conforme à la :rfc:"
|
||||
"`2822` à l'aide des règles :rfc:`2047`, la chaîne est encodée à l'aide du "
|
||||
"codec de sortie du jeu de caractères. Si la chaîne ne peut pas être encodée "
|
||||
"à l'aide du codec de sortie, une erreur *UnicodeError* est levée."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional *errors* is passed as the errors argument to the decode call if *s* "
|
||||
"is a byte string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option *errors* est transmise comme argument d'erreurs à l'appel de "
|
||||
"décodage si *s* est une chaîne d'octets."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,6 +258,11 @@ msgid ""
|
|||
"lines and encapsulating non-ASCII parts in base64 or quoted-printable "
|
||||
"encodings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encode un en-tête de message dans un format conforme à la RFC, en "
|
||||
"reformatant éventuellement de longues lignes et en encapsulant des parties "
|
||||
"non ASCII dans des encodages base64 ou dits *quoted-printable* (c.-à-d. que, "
|
||||
"par exemple, les caractères non ASCII sont représentés par un signe égal, "
|
||||
"suivi de son numéro, exprimé en hexadécimal)."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -193,12 +276,26 @@ msgid ""
|
|||
"point when other split chars do not appear in the line being split. "
|
||||
"Splitchars does not affect :RFC:`2047` encoded lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*splitchars* (facultatif) est une chaîne contenant des caractères auxquels "
|
||||
"l'algorithme de fractionnement doit donner un poids supplémentaire lors du "
|
||||
"reformatage normal de l'en-tête. Il s'agit d'une prise en charge très "
|
||||
"approximative des « ruptures syntaxiques de niveau supérieur » de la :RFC:"
|
||||
"`2822` : les points de séparation précédés d'un caractère de séparation sont "
|
||||
"préférés lors de la séparation des lignes, les caractères étant préférés "
|
||||
"dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans la chaîne. Une espace et une "
|
||||
"tabulation peuvent être incluses dans la chaîne pour indiquer si la "
|
||||
"préférence doit être donnée à l'une plutôt qu'à l'autre comme point de "
|
||||
"partage lorsque d'autres caractères fractionnés n'apparaissent pas dans la "
|
||||
"ligne fractionnée. *splitchars* n'affecte pas les lignes encodées selon la :"
|
||||
"RFC:`2047`."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"*maxlinelen*, if given, overrides the instance's value for the maximum line "
|
||||
"length."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*maxlinelen*, s'il est fourni, remplace la valeur de l'instance pour la "
|
||||
"longueur de ligne maximale."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -207,16 +304,23 @@ msgid ""
|
|||
"(``\\n``), but ``\\r\\n`` can be specified in order to produce headers with "
|
||||
"RFC-compliant line separators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*linesep* spécifie les caractères utilisés pour séparer les lignes de l'en-"
|
||||
"tête plié. Il prend par défaut la valeur la plus utile pour le code "
|
||||
"d'application Python (``\\n``), mais ``\\r\\n`` peut être spécifié afin de "
|
||||
"produire des en-têtes avec des séparateurs de ligne conformes à la RFC."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.header.rst:143
|
||||
msgid "Added the *linesep* argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout de l'argument *linesep*."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`Header` class also provides a number of methods to support "
|
||||
"standard operators and built-in functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`Header` fournit également un certain nombre de méthodes "
|
||||
"pour prendre en charge les opérateurs standard et les fonctions intégrées."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -226,33 +330,47 @@ msgid ""
|
|||
"charset of ``'unknown-8bit'`` are decoded as ASCII using the ``'replace'`` "
|
||||
"error handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une approximation de :class:`Header` sous forme de chaîne, en "
|
||||
"utilisant une longueur de ligne illimitée. Toutes les parties sont "
|
||||
"converties en Unicode en utilisant l'encodage spécifié et réunies de manière "
|
||||
"appropriée. Tous les morceaux avec un *charset* à ``'unknown-8bit'`` sont "
|
||||
"décodés en ASCII en utilisant le gestionnaire d'erreurs ``'replace'``."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.header.rst:158
|
||||
msgid "Added handling for the ``'unknown-8bit'`` charset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout de la gestion du jeu de caractères ``'unknown-8bit'``."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for equality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:"
|
||||
"`Header`."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for "
|
||||
"inequality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode vous permet de tester l'inégalité de deux instances de :class:"
|
||||
"`Header`."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`email.header` module also provides the following convenient "
|
||||
"functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`email.header` fournit également les fonctions pratiques "
|
||||
"suivantes."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Decode a message header value without converting the character set. The "
|
||||
"header value is in *header*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décode une valeur d'en-tête de message sans convertir le jeu de caractères. "
|
||||
"La valeur de l'en-tête est dans *header*."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,16 +379,22 @@ msgid ""
|
|||
"for non-encoded parts of the header, otherwise a lower case string "
|
||||
"containing the name of the character set specified in the encoded string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction renvoie une liste de paires ``(decoded_string, charset)`` "
|
||||
"contenant chacune des parties décodées de l'en-tête. *charset* est ``None`` "
|
||||
"pour les parties non encodées de l'en-tête, sinon une chaîne en minuscules "
|
||||
"contenant le nom du jeu de caractères spécifié dans la chaîne encodée."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:186
|
||||
msgid "Here's an example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un exemple ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a :class:`Header` instance from a sequence of pairs as returned by :"
|
||||
"func:`decode_header`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée une instance :class:`Header` à partir d'une séquence de paires "
|
||||
"renvoyées par :func:`decode_header`."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +402,9 @@ msgid ""
|
|||
"pairs of the format ``(decoded_string, charset)`` where *charset* is the "
|
||||
"name of the character set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`decode_header` prend une chaîne de valeur d'en-tête et renvoie une "
|
||||
"séquence de paires au format ``(decoded_string, charset)`` où *charset* est "
|
||||
"le nom du jeu de caractères."
|
||||
|
||||
#: library/email.header.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -285,3 +412,6 @@ msgid ""
|
|||
"`Header` instance. Optional *maxlinelen*, *header_name*, and "
|
||||
"*continuation_ws* are as in the :class:`Header` constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction prend l'une de ces séquences de paires et renvoie une "
|
||||
"instance :class:`Header`. *maxlinelen*, *header_name* et *continuation_ws* "
|
||||
"(facultatifs) s'utilisent comme dans le constructeur :class:`Header`."
|
||||
|
|
|
@ -6,25 +6,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 13:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 22:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.headerregistry`: Custom Header Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.headerregistry` : objets d'en-tête personnalisés"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:14
|
||||
msgid "[1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[1]_"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,6 +38,16 @@ msgid ""
|
|||
"for various header types, but also provides an extension mechanism for "
|
||||
"applications to add their own custom header types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les en-têtes sont représentés par des sous-classes personnalisées de :class:"
|
||||
"`str`. La classe particulière utilisée pour représenter un en-tête donné est "
|
||||
"déterminée par :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` de la :mod:"
|
||||
"`~email.policy` en vigueur lorsque les en-têtes sont créés. Cette section "
|
||||
"documente la ``header_factory`` particulière implémentée par le paquet de "
|
||||
"messagerie pour la gestion des messages électroniques conformes à la :RFC:"
|
||||
"`5322`, qui fournit non seulement des objets d'en-tête personnalisés pour "
|
||||
"différents types d'en-tête, mais fournit également un mécanisme d'extension "
|
||||
"permettant aux applications d'ajouter leurs propres types d'en-tête "
|
||||
"personnalisés."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -51,6 +62,17 @@ msgid ""
|
|||
"application program, but interfaces are provided for modifying the default "
|
||||
"behavior for use by more complex applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'utilisation de l'un des objets de définition de politique dérivés "
|
||||
"de :data:`~email.policy.EmailPolicy`, tous les en-têtes sont produits par :"
|
||||
"class:`.HeaderRegistry` et ont :class:`.BaseHeader` comme dernière classe "
|
||||
"mère. Chaque classe d'en-tête a une classe mère supplémentaire qui est "
|
||||
"déterminée par le type de l'en-tête. Par exemple, de nombreux en-têtes ont "
|
||||
"la classe :class:`.UnstructuredHeader` comme autre classe mère. La deuxième "
|
||||
"classe spécialisée pour un en-tête est déterminée par le nom de l'en-tête, "
|
||||
"en utilisant un tableau de recherche stocké dans :class:`.HeaderRegistry`. "
|
||||
"Tout cela est géré de manière transparente pour le programme d'application "
|
||||
"typique, mais des interfaces sont fournies pour modifier le comportement par "
|
||||
"défaut pour une utilisation par des applications plus complexes."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +81,10 @@ msgid ""
|
|||
"HeaderRegistry`, and finally the support classes used to represent the data "
|
||||
"parsed from structured headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les sections ci-dessous documentent d'abord les classes mères d'en-tête et "
|
||||
"leurs attributs, suivies de l'API pour modifier le comportement de :class:`."
|
||||
"HeaderRegistry`, et enfin les classes de gestion utilisées pour représenter "
|
||||
"les données analysées à partir d'en-têtes structurés."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,10 +92,13 @@ msgid ""
|
|||
"policy.EmailPolicy.header_factory` call. The string value of any header "
|
||||
"object is the *value* fully decoded to unicode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*name* et *value* sont passés à ``BaseHeader`` à partir de l'appel :attr:"
|
||||
"`~email.policy.EmailPolicy.header_factory`. La valeur de chaîne de tout "
|
||||
"objet d'en-tête est la *value* entièrement décodée en Unicode."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:48
|
||||
msgid "This base class defines the following read-only properties:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette classe mère définit les propriétés en lecture seule suivantes :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,6 +106,9 @@ msgid ""
|
|||
"exactly the value passed in the :attr:`~email.policy.EmailPolicy."
|
||||
"header_factory` call for *name*; that is, case is preserved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom de l'en-tête (la partie du champ avant le ``:``). C'est exactement la "
|
||||
"valeur passée dans l'appel :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` "
|
||||
"pour *name* ; c'est-à-dire que la casse est préservée."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,6 +117,11 @@ msgid ""
|
|||
"complete about detecting compliance issues. See the :mod:`~email.errors` "
|
||||
"module for a discussion of the types of defects that may be reported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*n*-uplet d'instances :exc:`~email.errors.HeaderDefect` signalant tout "
|
||||
"problème de conformité avec les RFC détecté lors de l'analyse. Le paquet d'e-"
|
||||
"mails tente d'être complet en ce qui concerne la détection des problèmes de "
|
||||
"conformité. Voir le module :mod:`~email.errors` pour une discussion sur les "
|
||||
"types de défauts qui peuvent être signalés."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,6 +130,10 @@ msgid ""
|
|||
"attribute is ``None``; it is expected that specialized header classes will "
|
||||
"override this value as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre maximum d'en-têtes de ce type pouvant avoir le même ``name``. Une "
|
||||
"valeur de ``None`` signifie illimité. La valeur ``BaseHeader`` pour cet "
|
||||
"attribut est ``None`` ; les classes d'en-tête spécialisées sont censées "
|
||||
"remplacer cette valeur si nécessaire."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -100,6 +141,9 @@ msgid ""
|
|||
"email library code and should not in general be called by application "
|
||||
"programs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``BaseHeader`` fournit également la méthode suivante, qui est appelée par le "
|
||||
"code de la bibliothèque de messagerie et ne doit généralement pas être "
|
||||
"appelée par les programmes d'application :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -110,6 +154,13 @@ msgid ""
|
|||
"`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, non-ASCII data will be :rfc:"
|
||||
"`2047` encoded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne contenant les caractères :attr:`~email.policy.Policy."
|
||||
"linesep` nécessaires pour remettre en forme correctement l'en-tête "
|
||||
"conformément à *policy*. Un :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de "
|
||||
"``8bit`` est traité comme s'il s'agissait de ``7bit``, car les en-têtes ne "
|
||||
"peuvent pas contenir de données binaires arbitraires. Si :attr:`~email."
|
||||
"policy.EmailPolicy.utf8` est ``False``, les données non-ASCII seront "
|
||||
"encodées selon la :rfc:`2047`."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,6 +170,11 @@ msgid ""
|
|||
"specialized class provide a :func:`classmethod` named ``parse``. This "
|
||||
"method is called as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``BaseHeader`` seule ne peut pas être utilisée pour créer un objet d'en-"
|
||||
"tête. Elle définit un protocole avec lequel chaque en-tête spécialisé "
|
||||
"coopère afin de produire l'objet d'en-tête. Plus précisément, ``BaseHeader`` "
|
||||
"nécessite que la classe spécialisée fournisse une :func:`classmethod` nommée "
|
||||
"``parse``. Cette méthode s'appelle comme suit ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,6 +188,16 @@ msgid ""
|
|||
"valid unicode characters as well so that it can parse un-encoded header "
|
||||
"values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``kwds`` est un dictionnaire contenant une clé pré-initialisée : "
|
||||
"``defects``. ``defects`` est une liste vide. La méthode d'analyse doit "
|
||||
"ajouter tous les défauts détectés à cette liste. Au retour, le dictionnaire "
|
||||
"``kwds`` *doit* contenir des valeurs pour au moins les clés ``decoded`` et "
|
||||
"``defects``. ``decoded`` doit être la valeur de la chaîne pour l'en-tête "
|
||||
"(c'est-à-dire la valeur de l'en-tête entièrement décodée en Unicode). La "
|
||||
"méthode d'analyse doit supposer que *string* peut contenir des parties "
|
||||
"codées par transfert de contenu, mais doit également gérer correctement tous "
|
||||
"les caractères Unicode valides afin de pouvoir analyser les valeurs d'en-"
|
||||
"tête non codées."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,6 +206,11 @@ msgid ""
|
|||
"method if it wishes to set additional attributes beyond those provided by "
|
||||
"``BaseHeader`` itself. Such an ``init`` method should look like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``__new__`` de ``BaseHeader`` crée ensuite l'instance d'en-tête et appelle "
|
||||
"sa méthode ``init``. La classe spécialisée n'a besoin de fournir une méthode "
|
||||
"``init`` que si elle souhaite définir des attributs supplémentaires au-delà "
|
||||
"de ceux fournis par ``BaseHeader`` lui-même. Une telle méthode ``init`` "
|
||||
"devrait ressembler à ceci ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +218,9 @@ msgid ""
|
|||
"dictionary should be removed and handled, and the remaining contents of "
|
||||
"``kw`` (and ``args``) passed to the ``BaseHeader`` ``init`` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autrement dit, tout ce que la classe spécialisée ajoute au dictionnaire "
|
||||
"``kwds`` doit être supprimé et géré, et le contenu restant de ``kw`` (et "
|
||||
"``args``) est passé à la méthode ``init`` de ``BaseHeader``."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +229,10 @@ msgid ""
|
|||
"The classic example of an unstructured header is the :mailheader:`Subject` "
|
||||
"header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un en-tête « non structuré » est le type d'en-tête par défaut dans la :rfc:"
|
||||
"`5322`. Tout en-tête qui n'a pas de syntaxe spécifiée est traité comme non "
|
||||
"structuré. L'exemple classique d'en-tête non structuré est l'en-tête :"
|
||||
"mailheader:`Subject`."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,22 +246,37 @@ msgid ""
|
|||
"words. Defects are registered in such cases, as well as defects for issues "
|
||||
"such as invalid characters within the encoded words or the non-encoded text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la :rfc:`5322`, un en-tête non structuré est une séquence de texte "
|
||||
"arbitraire dans le jeu de caractères ASCII. :rfc:`2047`, cependant, possède "
|
||||
"un mécanisme compatible :rfc:`5322` pour encoder du texte non-ASCII en tant "
|
||||
"que caractères ASCII dans une valeur d'en-tête. Lorsqu'une *value* contenant "
|
||||
"des mots encodés est passée au constructeur, l'analyseur "
|
||||
"``UnstructuredHeader`` convertit ces mots encodés en Unicode, en suivant les "
|
||||
"règles de la :rfc:`2047` pour le texte non structuré. L'analyseur utilise "
|
||||
"des heuristiques pour tenter de décoder certains mots codés non conformes. "
|
||||
"Des défauts sont enregistrés dans de tels cas, ainsi que des défauts pour "
|
||||
"des problèmes tels que des caractères non valides dans les mots codés ou le "
|
||||
"texte non codé."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:136
|
||||
msgid "This header type provides no additional attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce type d'en-tête ne fournit aucun attribut supplémentaire."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
":rfc:`5322` specifies a very specific format for dates within email headers. "
|
||||
"The ``DateHeader`` parser recognizes that date format, as well as "
|
||||
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the "
|
||||
"wild\"."
|
||||
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the wild"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :rfc:`5322` spécifie un format très spécifique pour les dates dans les en-"
|
||||
"têtes de courrier électronique. L'analyseur ``DateHeader`` reconnaît ce "
|
||||
"format de date, ainsi qu'un certain nombre de formes variantes que l'on "
|
||||
"trouve parfois « dans la nature »."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:146 library/email.headerregistry.rst:188
|
||||
msgid "This header type provides the following additional attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce type d'en-tête fournit les attributs supplémentaires suivants :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -196,12 +289,24 @@ msgid ""
|
|||
"then :attr:`.datetime` will contain an aware ``datetime`` that uses :class:"
|
||||
"`datetime.timezone` to record the timezone offset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la valeur d'en-tête peut être reconnue comme une date valide d'une forme "
|
||||
"ou d'une autre, cet attribut contient une instance :class:`~datetime."
|
||||
"datetime` représentant cette date. Si le fuseau horaire de la date d'entrée "
|
||||
"est spécifié comme ``-0000`` (indiquant qu'il est en UTC mais ne contient "
|
||||
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` "
|
||||
"est une :class:`~datetime.datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire "
|
||||
"spécifique est trouvé (y compris ``+0000``), alors :attr:`.datetime` "
|
||||
"contient un ``datetime`` avisé qui utilise :class:`datetime.timezone` pour "
|
||||
"enregistrer le décalage lié au fuseau horaire."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``decoded`` value of the header is determined by formatting the "
|
||||
"``datetime`` according to the :rfc:`5322` rules; that is, it is set to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête est déterminée en formatant le "
|
||||
"``datetime`` selon les règles de la :rfc:`5322` ; c'est-à-dire qu'elle est "
|
||||
"définie sur ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -209,6 +314,9 @@ msgid ""
|
|||
"instance. This means, for example, that the following code is valid and "
|
||||
"does what one would expect::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de la création d'un ``DateHeader``, *value* peut être une instance de :"
|
||||
"class:`~datetime.datetime`. Cela signifie, par exemple, que le code suivant "
|
||||
"est valide et fait ce à quoi on pourrait s'attendre ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -217,18 +325,27 @@ msgid ""
|
|||
"more useful is to use the :func:`~email.utils.localtime` function from the :"
|
||||
"mod:`~email.utils` module::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme il s'agit d'un ``datetime`` naïf, il est interprété comme un "
|
||||
"horodatage UTC et la valeur résultante a un fuseau horaire de ``-0000``. Il "
|
||||
"est beaucoup plus utile d'utiliser la fonction :func:`~email.utils."
|
||||
"localtime` du module :mod:`~email.utils` ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"This example sets the date header to the current time and date using the "
|
||||
"current timezone offset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet exemple définit l'en-tête de date sur l'heure et la date actuelles à "
|
||||
"l'aide du décalage horaire actuel."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Address headers are one of the most complex structured header types. The "
|
||||
"``AddressHeader`` class provides a generic interface to any address header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les en-têtes d'adresse sont l'un des types d'en-têtes structurés les plus "
|
||||
"complexes. La classe ``AddressHeader`` fournit une interface générique à "
|
||||
"n'importe quel en-tête d'adresse."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,6 +354,10 @@ msgid ""
|
|||
"in this list as single-address ``Groups`` whose :attr:`~.Group.display_name` "
|
||||
"is ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*n*-uplet d'objets :class:`.Group` encodant les adresses et les groupes "
|
||||
"trouvés dans la valeur d'en-tête. Les adresses qui ne font pas partie d'un "
|
||||
"groupe sont représentées dans cette liste comme des ``Groups`` à adresse "
|
||||
"unique dont :attr:`~.Group.display_name` est ``None``."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -246,6 +367,11 @@ msgid ""
|
|||
"point where the group occurs in the value (that is, the list of addresses is "
|
||||
"\"flattened\" into a one dimensional list)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*n*-uplet d'objets :class:`.Address` encodant toutes les adresses "
|
||||
"individuelles à partir de la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête "
|
||||
"contient des groupes, les adresses individuelles du groupe sont incluses "
|
||||
"dans la liste au point où le groupe apparaît dans la valeur (c'est-à-dire "
|
||||
"que la liste d'adresses est « aplatie » en une liste unidimensionnelle)."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -255,6 +381,11 @@ msgid ""
|
|||
"the :class:`str` value of the elements of the ``groups`` attribute with ``', "
|
||||
"'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête a tous les mots codés décodés en Unicode. "
|
||||
"Les noms de domaine encodés en :class:`~encodings.idna` sont également "
|
||||
"décodés en Unicode. La valeur ``decoded`` est définie en :ref:`joignant "
|
||||
"<meth-str-join>` la valeur :class:`str` des éléments de l'attribut "
|
||||
"``groups`` avec ``', '``."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -264,11 +395,19 @@ msgid ""
|
|||
"allows an address list to be copied with groups intact by using the list "
|
||||
"obtained from the ``groups`` attribute of the source header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste d'objets :class:`.Address` et :class:`.Group` dans n'importe "
|
||||
"quelle combinaison peut être utilisée pour définir la valeur d'un en-tête "
|
||||
"d'adresse. Les objets ``Group`` dont le ``display_name`` est ``None`` sont "
|
||||
"interprétés comme des adresses uniques, ce qui permet de copier une liste "
|
||||
"d'adresses avec des groupes intacts en utilisant la liste obtenue à partir "
|
||||
"de l'attribut ``groups`` de l'en-tête source."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :class:`.AddressHeader` that adds one additional attribute:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`.AddressHeader` qui ajoute un attribut "
|
||||
"supplémentaire :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -277,6 +416,10 @@ msgid ""
|
|||
"RFC under the default :mod:`~email.policy`), accessing this attribute will "
|
||||
"result in a :exc:`ValueError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adresse unique codée par la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête "
|
||||
"contient en fait plus d'une adresse (ce qui serait une violation de la RFC "
|
||||
"sous la valeur par défaut :mod:`~email.policy`), l'accès à cet attribut lève "
|
||||
"une :exc:`ValueError`."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -284,6 +427,9 @@ msgid ""
|
|||
"``UniqueUnstructuredHeader``). The only difference is that in the "
|
||||
"``Unique`` variant, :attr:`~.BaseHeader.max_count` is set to 1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des classes ci-dessus ont également une variante ``Unique`` (par "
|
||||
"exemple, ``UniqueUnstructuredHeader``). La seule différence est que dans la "
|
||||
"variante ``Unique``, :attr:`~.BaseHeader.max_count` est définie sur 1."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -293,19 +439,24 @@ msgid ""
|
|||
"per :rfc:`2045`, then the header object will have non-``None`` values for "
|
||||
"the following attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a vraiment qu'une seule valeur valide pour l'en-tête :mailheader:"
|
||||
"`MIME-Version`, et c'est ``1.0``. Au cas où, cette classe d'en-tête prend en "
|
||||
"charge d'autres numéros de version valides. Si un numéro de version a une "
|
||||
"valeur valide selon la :rfc:`2045`, alors l'objet d'en-tête a des valeurs "
|
||||
"autres que ``None`` pour les attributs suivants :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version number as a string, with any whitespace and/or comments removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numéro de version sous forme de chaîne, sans espaces ni commentaires."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:254
|
||||
msgid "The major version number as an integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numéro de version majeure sous forme d'entier"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:258
|
||||
msgid "The minor version number as an integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numéro de version mineure sous forme d'entier"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,40 +465,54 @@ msgid ""
|
|||
"take a list of supplemental parameters, which have a common format. This "
|
||||
"class serves as a base for all the MIME headers that take parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les en-têtes MIME commencent tous par le préfixe ``'Content-'``. Chaque en-"
|
||||
"tête spécifique a une certaine valeur, décrite par la classe de cet en-tête. "
|
||||
"Certains peuvent également prendre une liste de paramètres supplémentaires, "
|
||||
"qui ont un format commun. Cette classe sert de base à tous les en-têtes MIME "
|
||||
"qui prennent des paramètres."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:270
|
||||
msgid "A dictionary mapping parameter names to parameter values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dictionnaire de correspondance entre les noms de paramètres et leurs valeurs."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:"
|
||||
"`Content-Type` header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:"
|
||||
"`Content-Type`."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:280
|
||||
msgid "The content type string, in the form ``maintype/subtype``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaîne de type de contenu, sous la forme ``maintype/subtype``."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:"
|
||||
"`Content-Disposition` header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:"
|
||||
"`Content-Disposition`."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:294
|
||||
msgid "``inline`` and ``attachment`` are the only valid values in common use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``inline`` et ``attachment`` sont les seules valeurs valides couramment "
|
||||
"utilisées."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:299
|
||||
msgid "Handles the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gère l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"Valid values are ``7bit``, ``8bit``, ``base64``, and ``quoted-printable``. "
|
||||
"See :rfc:`2045` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs valides sont ``7bit``, ``8bit``, ``base64`` et ``quoted-"
|
||||
"printable``. Voir la :rfc:`2045` pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -361,14 +526,24 @@ msgid ""
|
|||
"initialization. *base_class* is always the last class in the generated "
|
||||
"class's ``__bases__`` list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est la fabrique utilisée par :class:`~email.policy.EmailPolicy` par "
|
||||
"défaut. ``HeaderRegistry`` construit la classe utilisée pour créer "
|
||||
"dynamiquement une instance d'en-tête, en utilisant *base_class* et une "
|
||||
"classe spécialisée récupérée à partir d'un registre qu'il contient. "
|
||||
"Lorsqu'un nom d'en-tête donné n'apparaît pas dans le registre, la classe "
|
||||
"spécifiée par *default_class* est utilisée comme classe spécialisée. Lorsque "
|
||||
"*use_default_map* est ``True`` (valeur par défaut), la correspondance "
|
||||
"standard des noms d'en-tête aux classes est copiée dans le registre lors de "
|
||||
"l'initialisation. *base_class* est toujours la dernière classe dans la liste "
|
||||
"``__bases__`` de la classe générée."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:322
|
||||
msgid "The default mappings are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les correspondances par défaut sont :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "subject"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:324
|
||||
msgid "UniqueUnstructuredHeader"
|
||||
|
@ -376,7 +551,7 @@ msgstr "UniqueUnstructuredHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "date"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:325 library/email.headerregistry.rst:327
|
||||
msgid "UniqueDateHeader"
|
||||
|
@ -384,7 +559,7 @@ msgstr "UniqueDateHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "resent-date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resent-date"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:326
|
||||
msgid "DateHeader"
|
||||
|
@ -392,11 +567,11 @@ msgstr "DateHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "orig-date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "orig-date"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "sender"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sender"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:328
|
||||
msgid "UniqueSingleAddressHeader"
|
||||
|
@ -404,7 +579,7 @@ msgstr "UniqueSingleAddressHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "resent-sender"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resent-sender"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:329
|
||||
msgid "SingleAddressHeader"
|
||||
|
@ -412,7 +587,7 @@ msgstr "SingleAddressHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "to"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:330 library/email.headerregistry.rst:332
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:334 library/email.headerregistry.rst:336
|
||||
|
@ -422,7 +597,7 @@ msgstr "UniqueAddressHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "resent-to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resent-to"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:331 library/email.headerregistry.rst:333
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:335 library/email.headerregistry.rst:337
|
||||
|
@ -431,43 +606,43 @@ msgstr "AddressHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "cc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cc"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "resent-cc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resent-cc"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "bcc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bcc"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "resent-bcc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resent-bcc"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "from"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "resent-from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resent-from"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "reply-to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reply-to"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "mime-version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mime-version"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:339
|
||||
msgid "MIMEVersionHeader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MIMEVersionHeader"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "content-type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "content-type"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:340
|
||||
msgid "ContentTypeHeader"
|
||||
|
@ -475,23 +650,23 @@ msgstr "ContentTypeHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "content-disposition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "content-disposition"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:341
|
||||
msgid "ContentDispositionHeader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ContentDispositionHeader"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "content-transfer-encoding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "content-transfer-encoding"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:342
|
||||
msgid "ContentTransferEncodingHeader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ContentTransferEncodingHeader"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:0
|
||||
msgid "message-id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "message-id"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:343
|
||||
msgid "MessageIDHeader"
|
||||
|
@ -499,7 +674,7 @@ msgstr "MessageIDHeader"
|
|||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:345
|
||||
msgid "``HeaderRegistry`` has the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``HeaderRegistry`` a les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -508,10 +683,15 @@ msgid ""
|
|||
"along with *base_class*, to create the class used to instantiate headers "
|
||||
"that match *name*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*name* est le nom de l'en-tête à faire correspondre. Il est converti en "
|
||||
"minuscules dans le registre. *cls* est la classe spécialisée à utiliser, "
|
||||
"avec *base_class*, pour créer la classe utilisée pour instancier les en-"
|
||||
"têtes qui correspondent à *name*."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:358
|
||||
msgid "Construct and return a class to handle creating a *name* header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Construit et renvoie une classe pour gérer la création d'un en-tête *name*."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -521,6 +701,11 @@ msgid ""
|
|||
"class's constructor, passing it the same argument list, and finally returns "
|
||||
"the class instance created thereby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère l'en-tête spécialisé associé à *name* du registre (en utilisant "
|
||||
"*default_class* si *name* n'apparaît pas dans le registre) et le compose "
|
||||
"avec *base_class* pour produire une classe, appelle le constructeur de la "
|
||||
"classe construite, en lui passant la même liste d'arguments, et renvoie "
|
||||
"enfin l'instance de classe ainsi créée."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -528,12 +713,18 @@ msgid ""
|
|||
"structured headers and can, in general, be used by an application program to "
|
||||
"construct structured values to assign to specific headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les classes suivantes sont les classes utilisées pour représenter les "
|
||||
"données analysées à partir d'en-têtes structurés et peuvent, en général, "
|
||||
"être utilisées par un programme d'application pour construire des valeurs "
|
||||
"structurées à affecter à des en-têtes spécifiques."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"The class used to represent an email address. The general form of an "
|
||||
"address is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe utilisée pour représenter une adresse e-mail. La forme générale d'une "
|
||||
"adresse est :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:382
|
||||
msgid "or::"
|
||||
|
@ -544,6 +735,8 @@ msgid ""
|
|||
"where each part must conform to specific syntax rules spelled out in :rfc:"
|
||||
"`5322`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"où chaque partie doit se conformer à des règles de syntaxe spécifiques "
|
||||
"énoncées dans la :rfc:`5322`."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -554,6 +747,13 @@ msgid ""
|
|||
"will be property encoded when serialized. However, per the RFCs, unicode is "
|
||||
"*not* allowed in the username portion of the address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus de commodité, *addr_spec* peut être spécifié à la place de "
|
||||
"*username* et *domain*, *username* et *domain* sont alors analysés à partir "
|
||||
"de *addr_spec*. Une *addr_spec* doit être une chaîne correctement entre "
|
||||
"guillemets RFC ; si ce n'est pas le cas, ``Address`` lève une erreur. Les "
|
||||
"caractères Unicode sont autorisés et sont encodés proprement lors de la "
|
||||
"sérialisation. Cependant, selon les RFC, l’Unicode n'est *pas* autorisé dans "
|
||||
"la partie nom d'utilisateur de l'adresse."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -561,20 +761,26 @@ msgid ""
|
|||
"If the address does not have a display name, this attribute will be an empty "
|
||||
"string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Partie du nom d'affichage de l'adresse, le cas échéant, avec toutes les "
|
||||
"citations supprimées. Si l'adresse n'a pas de nom d'affichage, cet attribut "
|
||||
"est une chaîne vide."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:404
|
||||
msgid "The ``username`` portion of the address, with all quoting removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partie ``username`` de l'adresse, sans guillemets."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:408
|
||||
msgid "The ``domain`` portion of the address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partie ``domain`` de l'adresse."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``username@domain`` portion of the address, correctly quoted for use as "
|
||||
"a bare address (the second form shown above). This attribute is not mutable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Partie ``username@domain`` de l'adresse, correctement citée pour une "
|
||||
"utilisation en tant qu'adresse nue (la deuxième forme illustrée ci-dessus). "
|
||||
"Cet attribut n'est pas modifiable."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -582,6 +788,9 @@ msgid ""
|
|||
"`5322` rules, but with no Content Transfer Encoding of any non-ASCII "
|
||||
"characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur ``str`` de l'objet est l'adresse entre guillemets selon les règles "
|
||||
"de la :rfc:`5322`, mais sans encodage de contenu pour les caractères non-"
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -589,12 +798,17 @@ msgid ""
|
|||
"``username`` and ``domain`` are both the empty string (or ``None``), then "
|
||||
"the string value of the ``Address`` is ``<>``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour prendre en charge SMTP (:rfc:`5321`), ``Address`` gère un cas "
|
||||
"particulier : si ``username`` et ``domain`` sont tous deux la chaîne vide "
|
||||
"(ou ``None``), alors la valeur de chaîne de ``Address`` est ``<>``."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:429
|
||||
msgid ""
|
||||
"The class used to represent an address group. The general form of an "
|
||||
"address group is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe utilisée pour représenter un groupe d'adresses. La forme générale "
|
||||
"d'un groupe d'adresses est :"
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:434
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -603,6 +817,11 @@ msgid ""
|
|||
"single addresses that are not part of a group by setting *display_name* to "
|
||||
"``None`` and providing a list of the single address as *addresses*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour faciliter le traitement des listes d'adresses composées d'un mélange de "
|
||||
"groupes et d'adresses uniques, un ``Group`` peut également être utilisé pour "
|
||||
"représenter des adresses uniques qui ne font pas partie d'un groupe en "
|
||||
"définissant *display_name* sur ``None`` et en fournissant une liste de "
|
||||
"l'adresse unique sous la forme *adresses*."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:441
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -610,12 +829,17 @@ msgid ""
|
|||
"one ``Address`` in ``addresses``, then the ``Group`` represents a single "
|
||||
"address that is not in a group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``display_name`` du groupe. Si c'est ``None`` et qu'il y a exactement une "
|
||||
"``Adress`` dans ``adresses``, alors le ``Group`` représente une seule "
|
||||
"adresse qui n'est pas dans un groupe."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"A possibly empty tuple of :class:`.Address` objects representing the "
|
||||
"addresses in the group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*n*-uplet éventuellement vide d'objets :class:`.Address` représentant les "
|
||||
"adresses du groupe."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -625,6 +849,10 @@ msgid ""
|
|||
"``addresses`` list, the ``str`` value will be the same as the ``str`` of "
|
||||
"that single ``Address``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur ``str`` d'un ``Group`` est formatée selon la :rfc:`5322`, mais "
|
||||
"sans encodage de contenu pour les caractères non-ASCII. Si ``display_name`` "
|
||||
"est ``None`` et qu'il y a une seule ``Address`` dans la liste ``addresses``, "
|
||||
"la valeur ``str`` est la même que la ``str`` de cette seule ``Adress``."
|
||||
|
||||
#: library/email.headerregistry.rst:460
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -634,3 +862,5 @@ msgstr "Notes"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional module <provisional package>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouté à l'origine dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire "
|
||||
"<provisional package>`"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.mime`: Creating email and MIME objects from scratch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.mime` : création d'objets e-mail et MIME à partir de zéro"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/mime/`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/mime/`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +30,10 @@ msgid ""
|
|||
"the new API, but in certain applications these classes may still be useful, "
|
||||
"even in non-legacy code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Sa "
|
||||
"fonctionnalité est partiellement remplacée par le :mod:`~email."
|
||||
"contentmanager` dans la nouvelle API mais, dans certaines applications, ces "
|
||||
"classes peuvent toujours être utiles, même dans du code pas si ancien."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,6 +45,14 @@ msgid ""
|
|||
"`~email.message.Message` objects, move them around, etc. This makes a very "
|
||||
"convenient interface for slicing-and-dicing MIME messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habituellement, vous obtenez une structure d'objet message en passant un "
|
||||
"fichier ou du texte à un analyseur, qui analyse le texte et renvoie l'objet "
|
||||
"message racine. Cependant, vous pouvez également créer une structure de "
|
||||
"message complète à partir de zéro, ou même des objets individuels :class:"
|
||||
"`~email.message.Message` à la main. En fait, vous pouvez également prendre "
|
||||
"une structure existante et ajouter de nouveaux objets :class:`~email.message."
|
||||
"Message`, les déplacer, etc. Cela crée une interface très pratique pour "
|
||||
"découper et manipuler chaque morceau de messages MIME."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,14 +61,19 @@ msgid ""
|
|||
"manually. For MIME messages though, the :mod:`email` package provides some "
|
||||
"convenient subclasses to make things easier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez créer une nouvelle structure d'objet en créant des instances :"
|
||||
"class:`~email.message.Message`, en ajoutant manuellement les pièces jointes "
|
||||
"et tous les en-têtes appropriés. Pour les messages MIME cependant, le "
|
||||
"paquet :mod:`email` fournit quelques sous-classes pratiques pour faciliter "
|
||||
"les choses."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:29
|
||||
msgid "Here are the classes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici les classes :"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:35
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.base`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,6 +83,11 @@ msgid ""
|
|||
"provided primarily as a convenient base class for more specific MIME-aware "
|
||||
"subclasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est la classe mère pour toutes les sous-classes spécifiques à MIME de :"
|
||||
"class:`~email.message.Message`. Normalement, vous ne créerez pas d'instances "
|
||||
"spécifiques de :class:`MIMEBase`, bien que cela soit possible. :class:"
|
||||
"`MIMEBase` est fourni principalement comme une classe mère pratique pour des "
|
||||
"sous-classes plus spécifiques compatibles MIME."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,12 +97,19 @@ msgid ""
|
|||
"a parameter key/value dictionary and is passed directly to :meth:`Message."
|
||||
"add_header <email.message.Message.add_header>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*_maintype* est le type majeur du :mailheader:`Content-Type` (par exemple :"
|
||||
"mimetype:`text` ou :mimetype:`image`) et *_subtype* est le type mineur du :"
|
||||
"mailheader:`Content-Type` (par exemple, :mimetype:`plain` ou :mimetype:"
|
||||
"`gif`). *_params* est un paramètre dictionnaire clé-valeur et est transmis "
|
||||
"directement à :meth:`Message.add_header <email.message.Message.add_header>`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *policy* is specified, (defaults to the :class:`compat32 <email.policy."
|
||||
"Compat32>` policy) it will be passed to :class:`~email.message.Message`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *policy* est spécifiée, (par défaut la politique :class:`compat32 <email."
|
||||
"policy.Compat32>`) elle est passée à :class:`~email.message.Message`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,15 +117,19 @@ msgid ""
|
|||
"(based on *_maintype*, *_subtype*, and *_params*), and a :mailheader:`MIME-"
|
||||
"Version` header (always set to ``1.0``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`MIMEBase` ajoute toujours un en-tête :mailheader:`Content-"
|
||||
"Type` (basé sur *_maintype*, *_subtype* et *_params*) et un en-tête :"
|
||||
"mailheader:`MIME-Version` (toujours défini à ``1.0``)."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.mime.rst:104 library/email.mime.rst:169
|
||||
#: library/email.mime.rst:225 library/email.mime.rst:259
|
||||
msgid "Added *policy* keyword-only parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre nommé *policy*."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:65
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.nonmultipart`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,10 +140,16 @@ msgid ""
|
|||
"`multipart` messages. If :meth:`~email.message.Message.attach` is called, "
|
||||
"a :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` exception is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
|
||||
"intermédiaire pour les messages MIME qui ne sont pas :mimetype:`multipart`. "
|
||||
"Le but principal de cette classe est d'empêcher l'utilisation de la méthode :"
|
||||
"meth:`~email.message.Message.attach`, qui n'a de sens que pour les messages :"
|
||||
"mimetype:`multipart`. Si :meth:`~email.message.Message.attach` est appelée, "
|
||||
"une exception :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` est levée."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:80
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.multipart`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,6 +160,12 @@ msgid ""
|
|||
"`multipart/_subtype` will be added to the message object. A :mailheader:"
|
||||
"`MIME-Version` header will also be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
|
||||
"intermédiaire pour les messages MIME qui sont :mimetype:`multipart`. "
|
||||
"*_subtype* (facultatif) est par défaut :mimetype:`mixed`, mais peut être "
|
||||
"utilisé pour spécifier le sous-type du message. Un en-tête :mailheader:"
|
||||
"`Content-Type` de :mimetype:`multipart/_subtype` sera ajouté à l'objet "
|
||||
"message. Un en-tête :mailheader:`MIME-Version` sera également ajouté."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,6 +173,9 @@ msgid ""
|
|||
"default), the boundary is calculated when needed (for example, when the "
|
||||
"message is serialized)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*boundary* (facultatif) est la chaîne de délimitation en plusieurs parties. "
|
||||
"Si elle vaut ``None`` (la valeur par défaut), la délimitation est calculée "
|
||||
"au besoin (par exemple, lorsque le message est sérialisé)."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -135,6 +184,10 @@ msgid ""
|
|||
"subparts to the message by using the :meth:`Message.attach <email.message."
|
||||
"Message.attach>` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*_subparts* est une séquence de sous-parties initiales pour la charge utile. "
|
||||
"Il doit être possible de convertir cette séquence en une liste. Vous pouvez "
|
||||
"toujours joindre de nouvelles sous-parties au message en utilisant la "
|
||||
"méthode :meth:`Message.attach <email.message.Message.attach>`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:131 library/email.mime.rst:200
|
||||
#: library/email.mime.rst:254
|
||||
|
@ -142,6 +195,8 @@ msgid ""
|
|||
"Optional *policy* argument defaults to :class:`compat32 <email.policy."
|
||||
"Compat32>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument facultatif *policy* est par défaut :class:`compat32 <email.policy."
|
||||
"Compat32>`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,10 +204,13 @@ msgid ""
|
|||
"from the keyword arguments, or passed into the *_params* argument, which is "
|
||||
"a keyword dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des paramètres supplémentaires pour l'en-tête :mailheader:`Content-Type` "
|
||||
"sont extraits des arguments nommés ou passés à l'argument *_params*, qui est "
|
||||
"un dictionnaire de mots-clés."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:113
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.application`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -162,6 +220,11 @@ msgid ""
|
|||
"application data. Optional *_subtype* specifies the MIME subtype and "
|
||||
"defaults to :mimetype:`octet-stream`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
|
||||
"classe :class:`MIMEApplication` est utilisée pour représenter les objets de "
|
||||
"message MIME de type principal :mimetype:`application`. *_data* contient les "
|
||||
"octets pour les données d'application brutes. L'option *_subtype* spécifie "
|
||||
"le sous-type MIME et la valeur par défaut est :mimetype:`octet-stream`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,14 +237,24 @@ msgid ""
|
|||
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
|
||||
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
|
||||
"effectue le codage réel des données pour le transport. Cet appelable prend "
|
||||
"un argument, qui est l'instance :class:`MIMEApplication`. Il doit utiliser :"
|
||||
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
|
||||
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
|
||||
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
|
||||
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
|
||||
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
|
||||
"intégrés."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:167
|
||||
msgid "*_params* are passed straight through to the base class constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur de la classe mère."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:144
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.audio`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -194,6 +267,15 @@ msgid ""
|
|||
"argument. If the minor type could not be guessed and *_subtype* was not "
|
||||
"given, then :exc:`TypeError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
|
||||
"classe :class:`MIMEAudio` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
|
||||
"de type majeur :mimetype:`audio`. *_audiodata* contient les octets pour les "
|
||||
"données audio brutes. Si ces données peuvent être décodées au format *au*, "
|
||||
"*wav*, *aiff* ou *aifc*, alors le sous-type est automatiquement inclus dans "
|
||||
"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
|
||||
"explicitement le sous-type audio via l'argument *_subtype*. Si le type "
|
||||
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
|
||||
"une :exc:`TypeError` est levée."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -206,10 +288,19 @@ msgid ""
|
|||
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
|
||||
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
|
||||
"effectue le codage réel des données audio pour le transport. Cet appelable "
|
||||
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEAudio`. Il doit utiliser :"
|
||||
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
|
||||
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
|
||||
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
|
||||
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
|
||||
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
|
||||
"intégrés."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:178
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.image`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,6 +314,16 @@ msgid ""
|
|||
"the minor type could not be guessed and *_subtype* was not given, then :exc:"
|
||||
"`TypeError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
|
||||
"classe :class:`MIMEImage` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
|
||||
"de type principal :mimetype:`image`. *_imagedata* contient les octets pour "
|
||||
"les données d'image brutes. Si ce type de données peut être détecté (*jpeg*, "
|
||||
"*png*, *gif*, *tiff*, *rgb*, *pbm*, *pgm*, *ppm*, *rast*, *xbm*, *bmp*, "
|
||||
"*webp* et *exr* sont essayés), alors le sous-type est automatiquement inclus "
|
||||
"dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
|
||||
"explicitement le sous-type d'image via l'argument *_subtype*. Si le type "
|
||||
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
|
||||
"une :exc:`TypeError` est levée."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -235,16 +336,27 @@ msgid ""
|
|||
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
|
||||
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
|
||||
"effectue le codage réel des données d'image pour le transport. Cet appelable "
|
||||
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEImage`. Il doit utiliser :"
|
||||
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
|
||||
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
|
||||
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
|
||||
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
|
||||
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
|
||||
"intégrés."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"*_params* are passed straight through to the :class:`~email.mime.base."
|
||||
"MIMEBase` constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur :class:`~email.mime."
|
||||
"base.MIMEBase`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:212
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.message`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -254,16 +366,23 @@ msgid ""
|
|||
"class:`~email.message.Message` (or a subclass thereof), otherwise a :exc:"
|
||||
"`TypeError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
|
||||
"classe :class:`MIMEMessage` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
|
||||
"principal :mimetype:`message`. *_msg* est utilisé comme charge utile et doit "
|
||||
"être une instance de la classe :class:`~email.message.Message` (ou une sous-"
|
||||
"classe de celle-ci), sinon une :exc:`TypeError` est levée."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional *_subtype* sets the subtype of the message; it defaults to :"
|
||||
"mimetype:`rfc822`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option *_subtype* définit le sous-type du message ; par défaut c'est :"
|
||||
"mimetype:`rfc822`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:232
|
||||
msgid "Module: :mod:`email.mime.text`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
|
||||
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -277,6 +396,15 @@ msgid ""
|
|||
"*_charset* parameter accepts either a string or a :class:`~email.charset."
|
||||
"Charset` instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
|
||||
"classe :class:`MIMEText` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
|
||||
"principal :mimetype:`text`. *_text* est la chaîne de la charge utile. "
|
||||
"*_subtype* est le type mineur et par défaut est :mimetype:`plain`. "
|
||||
"*_charset* est le jeu de caractères du texte et est passé en argument au "
|
||||
"constructeur :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` ; sa valeur "
|
||||
"par défaut est ``us-ascii`` si la chaîne ne contient que des points de code "
|
||||
"``ascii``, et ``utf-8`` sinon. Le paramètre *_charset* accepte soit une "
|
||||
"chaîne soit une instance :class:`~email.charset.Charset`."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -290,7 +418,18 @@ msgid ""
|
|||
"encode the new payload (and add a new :mailheader:`Content-Transfer-"
|
||||
"Encoding` header)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À moins que l'argument *_charset* ne soit explicitement défini sur ``None``, "
|
||||
"l'objet *MIMEText* créé possède à la fois un en-tête :mailheader:`Content-"
|
||||
"Type` avec un paramètre ``charset`` et un en-tête :mailheader:`Content-"
|
||||
"Transfer-Encoding`. Cela signifie qu'un appel ultérieur à ``set_payload`` "
|
||||
"n'entraîne pas l'encodage de la charge utile, même si un jeu de caractères "
|
||||
"est passé dans la commande ``set_payload``. Vous pouvez « réinitialiser » ce "
|
||||
"comportement en supprimant l'en-tête ``Content-Transfer-Encoding``, après "
|
||||
"quoi un appel ``set_payload`` encodera automatiquement la nouvelle charge "
|
||||
"utile (et ajoutera un nouvel en-tête :mailheader:`Content-Transfer-"
|
||||
"Encoding`)."
|
||||
|
||||
#: library/email.mime.rst:256
|
||||
msgid "*_charset* also accepts :class:`~email.charset.Charset` instances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*_charset* accepte également les instances :class:`~email.charset.Charset`."
|
||||
|
|
|
@ -6,18 +6,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-08 16:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 22:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.parser`: Parsing email messages"
|
||||
msgstr ":mod:`email.parser` : Analyser des e-mails"
|
||||
msgstr ":mod:`email.parser` : analyser des e-mails"
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/parser.py`"
|
||||
|
@ -32,12 +32,12 @@ msgid ""
|
|||
"or they can be created by parsing a serialized representation of the email "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de messages peuvent être créées de deux façons : elles peuvent "
|
||||
"Les instances de messages peuvent être créées de deux façons : elles peuvent "
|
||||
"être créées de toutes pièces en créant un objet :class:`~email.message."
|
||||
"message.EmailMessage`, en ajoutant des en-têtes en utilisant l'interface de "
|
||||
"dictionnaire, et en ajoutant un ou plusieurs corps de message en utilisant :"
|
||||
"meth:`~email.message.message.EmailMessage.set_content` et les méthodes "
|
||||
"associées, ou ils peuvent être créées en analysant une représentation "
|
||||
"associées, ou elles peuvent être créées en analysant une représentation "
|
||||
"sérialisée de l'e-mail."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:18
|
||||
|
@ -54,6 +54,18 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`, and :meth:`~email.message."
|
||||
"EmailMessage.walk`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquet :mod:`email` fournit un analyseur standard qui comprend la plupart "
|
||||
"des structures de documents de courrier électronique, y compris les "
|
||||
"documents MIME. Vous pouvez passer à l'analyseur un objet *bytes*, chaîne ou "
|
||||
"fichier, et l'analyseur vous renverra l'instance racine :class:`~email."
|
||||
"message.EmailMessage` de la structure de l'objet. Pour les messages simples "
|
||||
"non MIME, la charge utile de cet objet racine sera probablement une chaîne "
|
||||
"contenant le texte du message. Pour les messages MIME, la méthode :meth:"
|
||||
"`~email.message.EmailMessage.is_multipart` de l'objet racine renvoie "
|
||||
"``True``, et les sous-parties sont accessibles via les méthodes de "
|
||||
"manipulation de la charge utile, telles que :meth:`~ email.message."
|
||||
"EmailMessage.get_body`, :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts` et :"
|
||||
"meth:`~email.message.EmailMessage.walk`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +79,15 @@ msgid ""
|
|||
"message incrementally, and only returns the root object when you close the "
|
||||
"parser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe en fait deux interfaces d'analyseur disponibles, l'API :class:"
|
||||
"`Parser` et l'API incrémentale :class:`FeedParser`. L'API :class:`Parser` "
|
||||
"est plus utile si vous avez le texte entier du message en mémoire ou si le "
|
||||
"message entier réside dans un fichier sur le système de fichiers. :class:"
|
||||
"`FeedParser` est plus appropriée lorsque vous lisez le message à partir d'un "
|
||||
"flux qui peut bloquer en attente d'une entrée supplémentaire (comme la "
|
||||
"lecture d'un message électronique à partir d'un connecteur réseau). :class:"
|
||||
"`FeedParser` peut consommer et analyser le message de manière incrémentielle "
|
||||
"et ne renvoie l'objet racine que lorsque vous fermez l'analyseur."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,6 +98,13 @@ msgid ""
|
|||
"custom parser can create message object trees any way it finds necessary by "
|
||||
"implementing custom versions of the appropriate :mod:`policy` methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que l'analyseur peut être étendu de manière limitée et, bien sûr, vous "
|
||||
"pouvez implémenter votre propre analyseur complètement à partir de zéro. "
|
||||
"Toute la logique qui relie l'analyseur intégré au paquet :mod:`email` et la "
|
||||
"classe :class:`~email.message.EmailMessage` est incarnée dans la classe :mod:"
|
||||
"`policy`, de sorte qu'un analyseur personnalisé peut créer des arborescences "
|
||||
"d'objet message comme il le juge nécessaire en implémentant des versions "
|
||||
"personnalisées des méthodes :mod:`policy` appropriées."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:49
|
||||
msgid "FeedParser API"
|
||||
|
@ -93,6 +121,15 @@ msgid ""
|
|||
"`BytesParser` API may be more convenient for such use cases. The semantics "
|
||||
"and results of the two parser APIs are identical."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`BytesFeedParser`, importée du module :mod:`email.feedparser`, "
|
||||
"fournit une API propice à l'analyse incrémentielle des messages "
|
||||
"électroniques, adaptée à la lecture du texte d'un message électronique à "
|
||||
"partir d'une source qui peut bloquer (comme un connecteur). :class:"
|
||||
"`BytesFeedParser` peut bien sûr être utilisée pour analyser un message "
|
||||
"électronique entièrement contenu dans un :term:`objet octets-compatible "
|
||||
"<bytes-like object>`, une chaîne ou un fichier, mais l'API :class:"
|
||||
"`BytesParser` peut être plus pratique dans ces utilisations. La sémantique "
|
||||
"et les résultats des deux API d'analyseurs sont identiques."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,10 +143,20 @@ msgid ""
|
|||
"it found in a message. See the :mod:`email.errors` module for the list of "
|
||||
"defects that it can find."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'API de :class:`BytesFeedParser` est simple ; vous créez une instance, "
|
||||
"l'alimentez d'une suite d'octets jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus pour "
|
||||
"l'alimenter, puis fermez l'analyseur pour récupérer l'objet message racine. :"
|
||||
"class:`BytesFeedParser` est extrêmement précise lors de l'analyse des "
|
||||
"messages conformes aux normes, et elle fait un très bon travail d'analyse "
|
||||
"des messages non conformes, fournissant des informations sur ce qu'elle "
|
||||
"considère comme non approprié dans un message. Elle remplit l'attribut :attr:"
|
||||
"`~email.message.EmailMessage.defects` d'un objet message avec une liste de "
|
||||
"tous les problèmes trouvés dans un message. Voir le module :mod:`email."
|
||||
"errors` pour la liste des défauts qu'elle peut trouver."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:70
|
||||
msgid "Here is the API for the :class:`BytesFeedParser`:"
|
||||
msgstr "Voici l’API pour :class:`BytesFeedParser` :"
|
||||
msgstr "Voici l’API de :class:`BytesFeedParser` :"
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,6 +165,10 @@ msgid ""
|
|||
"message_factory` from the *policy*. Call *_factory* whenever a new message "
|
||||
"object is needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée une instance :class:`BytesFeedParser`. *_factory* est un appelable "
|
||||
"facultatif sans argument ; s'il n'est pas spécifié, elle utilise la :attr:"
|
||||
"`~email.policy.Policy.message_factory` de la *policy*. Elle appelle "
|
||||
"*_factory* chaque fois qu'un nouvel objet de message est nécessaire."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -130,20 +181,32 @@ msgid ""
|
|||
"more information on what else *policy* controls, see the :mod:`~email."
|
||||
"policy` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *policy* est spécifiée, elle utilise les règles spécifiées pour mettre à "
|
||||
"jour la représentation du message. Si *policy* n'est pas définie, elle "
|
||||
"utilise la stratégie :class:`compat32 <email.policy.Compat32>`, qui "
|
||||
"maintient la rétrocompatibilité avec la version Python 3.2 du paquet de "
|
||||
"messagerie et fournit :class:`~email.message.Message` comme usine par "
|
||||
"défaut. Toutes les autres stratégies fournissent :class:`~email.message."
|
||||
"EmailMessage` comme *_factory* par défaut. Pour plus d'informations sur ce "
|
||||
"que *policy* régit, consultez la documentation :mod:`~email.policy`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: **The policy keyword should always be specified**; The default will "
|
||||
"change to :data:`email.policy.default` in a future version of Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque : **Le paramètre nommé « policy » doit toujours être spécifié** ; "
|
||||
"La valeur par défaut deviendra :data:`email.policy.default` dans une future "
|
||||
"version de Python."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.parser.rst:122
|
||||
msgid "Added the *policy* keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre nommé *policy*."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:95
|
||||
msgid "*_factory* defaults to the policy ``message_factory``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*_factory* utilise par défaut la politique ``message_factory``."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,6 +216,12 @@ msgid ""
|
|||
"any of the three common line endings: carriage return, newline, or carriage "
|
||||
"return and newline (they can even be mixed)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alimente l'analyseur avec plus de données. *data* doit être un :term:`objet "
|
||||
"octets-compatible <bytes-like object>` contenant une ou plusieurs lignes. "
|
||||
"Les lignes peuvent être partielles et l'analyseur assemble correctement ces "
|
||||
"lignes partielles. Les lignes peuvent avoir l'une des trois fins de ligne "
|
||||
"courantes : retour chariot, nouvelle ligne ou retour chariot et nouvelle "
|
||||
"ligne (elles peuvent même être mélangées)."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,6 +229,9 @@ msgid ""
|
|||
"object. It is undefined what happens if :meth:`~feed` is called after this "
|
||||
"method has been called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Termine l'analyse de toutes les données précédemment alimentées et renvoie "
|
||||
"l'objet message racine. Ce qui se passe si :meth:`~feed` est appelée après "
|
||||
"l'appel de cette méthode n'est pas défini."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,6 +241,11 @@ msgid ""
|
|||
"contain only ASCII text or, if :attr:`~email.policy.Policy.utf8` is "
|
||||
"``True``, no binary attachments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fonctionne comme :class:`BytesFeedParser` sauf que l'entrée de la méthode :"
|
||||
"meth:`~BytesFeedParser.feed` doit être une chaîne. Ceci est d'une utilité "
|
||||
"limitée, car la seule façon pour qu'un tel message soit valide est qu'il ne "
|
||||
"contienne que du texte ASCII ou, si :attr:`~email.policy.Policy.utf8` vaut "
|
||||
"``True``, aucun binaire en pièce jointe."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:126
|
||||
msgid "Parser API"
|
||||
|
@ -187,6 +264,16 @@ msgid ""
|
|||
"do not attempt to parse the message body, instead setting the payload to the "
|
||||
"raw body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`BytesParser`, importée du module :mod:`email.parser`, "
|
||||
"fournit une API qui peut être utilisée pour analyser un message lorsque le "
|
||||
"contenu complet du message est disponible dans un :term:`objet octets-"
|
||||
"compatible <bytes-like object>` ou un fichier. Le module :mod:`email.parser` "
|
||||
"fournit également :class:`Parser` pour l'analyse des chaînes et des "
|
||||
"analyseurs d'en-tête uniquement, :class:`BytesHeaderParser` et :class:"
|
||||
"`HeaderParser`, qui peuvent être utilisés si vous ne vous intéressez qu'aux "
|
||||
"en-têtes du message. :class:`BytesHeaderParser` et :class:`HeaderParser` "
|
||||
"peuvent être beaucoup plus rapides dans ces situations, car ils n'essaient "
|
||||
"pas d'analyser le corps du message."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -194,16 +281,21 @@ msgid ""
|
|||
"have the same meaning and semantics as the *_factory* and *policy* arguments "
|
||||
"of :class:`BytesFeedParser`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée une instance :class:`BytesParser`. Les arguments *_class* et *policy* "
|
||||
"ont la même signification et la même sémantique que les arguments *_factory* "
|
||||
"et *policy* de :class:`BytesFeedParser`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Removed the *strict* argument that was deprecated in 2.4. Added the "
|
||||
"*policy* keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"suppression de l'argument *strict* qui était obsolète dans 2.4. Ajout du "
|
||||
"paramètre nommé *policy*."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:200 library/email.parser.rst:280
|
||||
msgid "*_class* defaults to the policy ``message_factory``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*_class* utilise par défaut la politique ``message_factory``."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -211,6 +303,9 @@ msgid ""
|
|||
"bytes, and return the message object. *fp* must support both the :meth:`~io."
|
||||
"IOBase.readline` and the :meth:`~io.IOBase.read` methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lit toutes les données de l'objet de type fichier binaire *fp*, analyse les "
|
||||
"octets résultants et renvoie l'objet message. *fp* doit prendre en charge "
|
||||
"les méthodes :meth:`~io.IOBase.readline` et :meth:`~io.IOBase.read`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -222,6 +317,13 @@ msgid ""
|
|||
"contain MIME-encoded subparts, including subparts with a :mailheader:"
|
||||
"`Content-Transfer-Encoding` of ``8bit``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les octets contenus dans *fp* doivent être formatés comme un bloc d'en-têtes "
|
||||
"de style conforme à la :rfc:`5322` (ou, si :attr:`~email.policy.Policy.utf8` "
|
||||
"est ``True``, à la :rfc:`6532`), éventuellement précédés d'un en-tête "
|
||||
"d'enveloppe. Le bloc d'en-têtes se termine soit par la fin des données, soit "
|
||||
"par une ligne blanche. Après le bloc d'en-têtes se trouve le corps du "
|
||||
"message (qui peut contenir des sous-parties codées MIME, y compris des sous-"
|
||||
"parties avec un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` de ``8bit``)."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -229,6 +331,9 @@ msgid ""
|
|||
"reading the headers or not. The default is ``False``, meaning it parses the "
|
||||
"entire contents of the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*headersonly* est un indicateur facultatif spécifiant s'il faut arrêter "
|
||||
"l'analyse après avoir lu les en-têtes ou non. La valeur par défaut est "
|
||||
"``False``, ce qui signifie qu'il analyse tout le contenu du fichier."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,26 +342,38 @@ msgid ""
|
|||
"`bytes-like object` is equivalent to wrapping *bytes* in a :class:`~io."
|
||||
"BytesIO` instance first and calling :meth:`parse`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semblable à la méthode :meth:`parse`, sauf qu'elle prend un :term:`objet "
|
||||
"octets-compatible <bytes-like object>` au lieu d'un objet de type fichier. "
|
||||
"Appeler cette méthode sur un :term:`objet octets-compatible <bytes-like "
|
||||
"object>` équivaut à envelopper *bytes* dans une instance :class:`~io."
|
||||
"BytesIO` d'abord et à appeler :meth:`parse`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:221
|
||||
msgid "Optional *headersonly* is as with the :meth:`parse` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisation de l'option *headersonly* est identique à son utilisation dans "
|
||||
"la méthode :meth:`parse`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exactly like :class:`BytesParser`, except that *headersonly* defaults to "
|
||||
"``True``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exactement comme :class:`BytesParser`, sauf que *headersonly* par défaut est "
|
||||
"``True``."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"This class is parallel to :class:`BytesParser`, but handles string input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe est semblable à :class:`BytesParser`, mais elle accepte une "
|
||||
"chaîne en entrée."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:245 library/email.parser.rst:268
|
||||
#: library/email.parser.rst:278
|
||||
msgid "Removed the *strict* argument. Added the *policy* keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"suppression de l'argument *strict*. Ajout de l'argument nommé *policy*."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -265,12 +382,18 @@ msgid ""
|
|||
"the :meth:`~io.TextIOBase.readline` and the :meth:`~io.TextIOBase.read` "
|
||||
"methods on file-like objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lit toutes les données de l'objet de type fichier en mode texte *fp*, "
|
||||
"analyse le texte résultant et renvoie l'objet message racine. *fp* doit "
|
||||
"prendre en charge les méthodes :meth:`~io.TextIOBase.readline` et :meth:`~io."
|
||||
"TextIOBase.read` sur les objets de type fichier."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other than the text mode requirement, this method operates like :meth:"
|
||||
"`BytesParser.parse`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outre l'exigence du mode texte, cette méthode fonctionne comme :meth:"
|
||||
"`BytesParser.parse`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -279,11 +402,17 @@ msgid ""
|
|||
"wrapping *text* in a :class:`~io.StringIO` instance first and calling :meth:"
|
||||
"`parse`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à la méthode :meth:`parse`, sauf qu'elle prend un objet chaîne au "
|
||||
"lieu d'un objet de type fichier. Appeler cette méthode sur une chaîne "
|
||||
"équivaut à envelopper *text* dans une instance :class:`~io.StringIO` d'abord "
|
||||
"et à appeler :meth:`parse`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exactly like :class:`Parser`, except that *headersonly* defaults to ``True``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exactement comme :class:`Parser`, sauf que *headersonly* par défaut est "
|
||||
"``True``."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -291,6 +420,10 @@ msgid ""
|
|||
"such a common task, four functions are provided as a convenience. They are "
|
||||
"available in the top-level :mod:`email` package namespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étant donné que la création d'une structure d'objet message à partir d'une "
|
||||
"chaîne ou d'un objet fichier est une tâche très courante, quatre fonctions "
|
||||
"sont fournies par commodité. Elles sont disponibles dans l'espace de noms de "
|
||||
"paquet de niveau supérieur :mod:`email`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -299,6 +432,10 @@ msgid ""
|
|||
"*policy* are interpreted as with the :class:`~email.parser.BytesParser` "
|
||||
"class constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une structure d'objet message à partir d'un :term:`objet octets-"
|
||||
"compatible <bytes-like object>`. C'est équivalent à ``BytesParser()."
|
||||
"parsebytes(s)``. *_class* et *policy* (facultatifs) sont interprétés comme "
|
||||
"pour le constructeur de classe :class:`~email.parser.BytesParser`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -307,6 +444,10 @@ msgid ""
|
|||
"*policy* are interpreted as with the :class:`~email.parser.BytesParser` "
|
||||
"class constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une arborescence d'objets message à partir d'un :term:`objet fichier "
|
||||
"<file object>` binaire ouvert. C'est équivalent à ``BytesParser()."
|
||||
"parse(fp)``. *_class* et *policy* sont interprétés comme pour le "
|
||||
"constructeur de classe :class:`~email.parser.BytesParser`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,6 +455,9 @@ msgid ""
|
|||
"``Parser().parsestr(s)``. *_class* and *policy* are interpreted as with "
|
||||
"the :class:`~email.parser.Parser` class constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une structure d'objet message à partir d'une chaîne. C'est "
|
||||
"équivalent à ``Parser().parsestr(s)``. *_class* et *policy* sont interprétés "
|
||||
"comme avec le constructeur de classe :class:`~email.parser.Parser`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -321,12 +465,18 @@ msgid ""
|
|||
"This is equivalent to ``Parser().parse(fp)``. *_class* and *policy* are "
|
||||
"interpreted as with the :class:`~email.parser.Parser` class constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une arborescence de structures d'objets messages à partir d'un :term:"
|
||||
"`objet fichier <file object>` ouvert. C'est équivalent à ``Parser()."
|
||||
"parse(fp)``. *_class* et *policy* sont interprétés comme avec le "
|
||||
"constructeur de classe :class:`~email.parser.Parser`."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's an example of how you might use :func:`message_from_bytes` at an "
|
||||
"interactive Python prompt::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple d'utilisation :func:`message_from_bytes` dans une invite "
|
||||
"Python interactive ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:291
|
||||
msgid "Additional notes"
|
||||
|
@ -343,6 +493,11 @@ msgid ""
|
|||
"for :meth:`~email.message.EmailMessage.is_multipart`, and :meth:`~email."
|
||||
"message.EmailMessage.iter_parts` will yield an empty list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des messages de type non-\\ :mimetype:`multipart` sont analysés "
|
||||
"comme un seul objet de message avec une charge utile de type chaîne. Ces "
|
||||
"objets renvoient ``False`` pour :meth:`~email.message.EmailMessage."
|
||||
"is_multipart` et :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts` donne une "
|
||||
"liste vide."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -352,6 +507,11 @@ msgid ""
|
|||
"EmailMessage.is_multipart`, and :meth:`~email.message.EmailMessage."
|
||||
"iter_parts` will yield a list of subparts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les messages de type :mimetype:`multipart` sont analysés comme un objet "
|
||||
"de message conteneur avec une liste d'objets de sous-messages pour leur "
|
||||
"charge utile. Le message du conteneur externe renvoie ``True`` pour :meth:"
|
||||
"`~email.message.EmailMessage.is_multipart` et :meth:`~email.message."
|
||||
"EmailMessage.iter_parts` donne une liste de sous-parties."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -362,6 +522,12 @@ msgid ""
|
|||
"The single element yielded by :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts` "
|
||||
"will be a sub-message object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des messages avec un type de contenu de :mimetype:`message/\\*` "
|
||||
"(tels que :mimetype:`message/delivery-status` et :mimetype:`message/rfc822`) "
|
||||
"sont également analysés en tant qu'objet conteneur contenant une charge "
|
||||
"utile de type « liste de longueur 1 ». Leur méthode :meth:`~email.message."
|
||||
"EmailMessage.is_multipart` renvoie ``True``. L'élément unique généré par :"
|
||||
"meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts` est un objet sous-message."
|
||||
|
||||
#: library/email.parser.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -374,3 +540,11 @@ msgid ""
|
|||
"MultipartInvariantViolationDefect` class in their *defects* attribute list. "
|
||||
"See :mod:`email.errors` for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains messages non conformes aux normes peuvent ne pas être cohérents en "
|
||||
"interne quant à :mimetype:`multipart`. De tels messages peuvent avoir un en-"
|
||||
"tête :mailheader:`Content-Type` de type :mimetype:`multipart`, mais leur "
|
||||
"méthode :meth:`~email.message.EmailMessage.is_multipart` peut renvoyer "
|
||||
"``False``. Si de tels messages ont été analysés avec la :class:`~email."
|
||||
"parser.FeedParser`, ils auront une instance de la classe :class:`~email."
|
||||
"errors.MultipartInvariantViolationDefect` dans leur liste d'attributs "
|
||||
"*defects*. Voir :mod:`email.errors` pour plus de détails."
|
||||
|
|
|
@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 17:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.policy`: Policy Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.policy` : objets de définition de politique"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:12
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/policy.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/policy.py`"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,12 +37,27 @@ msgid ""
|
|||
"the standards, or that implement extensions you want to use in ways that "
|
||||
"violate the standards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le principal objectif du paquet :mod:`email` est la gestion des messages "
|
||||
"électroniques comme décrit par les diverses RFC de messagerie et MIME. "
|
||||
"Cependant, le format général des messages électroniques (un bloc de champs "
|
||||
"d'en-tête composés chacun d'un nom suivi de deux-points suivi d'une valeur, "
|
||||
"le bloc entier suivi d'une ligne vide et d'un « corps » arbitraire), est un "
|
||||
"format qui a trouvé son utilité en dehors du domaine du courrier "
|
||||
"électronique. Certaines de ces utilisations sont assez conformes aux "
|
||||
"principales RFC de messagerie, d'autres non. Même lorsque vous travaillez "
|
||||
"avec des e-mails, il est parfois souhaitable de ne pas respecter strictement "
|
||||
"les RFC, par exemple en générant des e-mails qui interagissent avec des "
|
||||
"serveurs de messagerie qui ne respectent pas eux-mêmes les normes ou qui "
|
||||
"implémentent des extensions que vous souhaitez utiliser d'une manière qui "
|
||||
"enfreint les normes."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Policy objects give the email package the flexibility to handle all these "
|
||||
"disparate use cases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets de définition de politique donnent au paquet de messagerie la "
|
||||
"flexibilité nécessaire pour gérer tous ces cas d'utilisation disparates."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -51,6 +67,12 @@ msgid ""
|
|||
"email package to alter the default behavior. The settable values and their "
|
||||
"defaults are described below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet :class:`Policy` encapsule un ensemble d'attributs et de méthodes "
|
||||
"qui contrôlent le comportement de divers composants du paquet de messagerie "
|
||||
"lors de son utilisation. Les instances :class:`Policy` peuvent être "
|
||||
"transmises à diverses classes et méthodes dans le paquet de courrier "
|
||||
"électronique pour modifier le comportement par défaut. Les valeurs réglables "
|
||||
"et leurs valeurs par défaut sont décrites ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +84,13 @@ msgid ""
|
|||
"some cases, including bug compatibility) with the pre-Python3.3 version of "
|
||||
"the email package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe une politique par défaut utilisée par toutes les classes dans le "
|
||||
"paquet de messagerie. Pour toutes les classes :mod:`~email.parser` et les "
|
||||
"fonctions pratiques associées, et pour la classe :class:`~email.message."
|
||||
"Message`, il s'agit de la politique :class:`Compat32`, via son instance "
|
||||
"correspondante prédéfinie :const:`compat32`. Cette politique fournit une "
|
||||
"rétrocompatibilité complète (dans certains cas, y compris la compatibilité "
|
||||
"des bogues) avec la version pré-Python3.3 du paquet de messagerie."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,6 +98,9 @@ msgid ""
|
|||
"EmailMessage` is the :class:`EmailPolicy` policy, via its pre-defined "
|
||||
"instance :data:`~default`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette valeur par défaut pour le paramètre nommé *policy* de :class:`~email."
|
||||
"message.EmailMessage` est la politique :class:`EmailPolicy`, via son "
|
||||
"instance prédéfinie :data:`~default`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,6 +113,15 @@ msgid ""
|
|||
"policy from the message by default, but you can also pass a specific policy "
|
||||
"to the generator that will override the one stored on the message object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'un objet :class:`~email.message.Message` ou :class:`~email.message."
|
||||
"EmailMessage` est créé, il acquiert une politique. Si le message est créé "
|
||||
"par un :mod:`~email.parser`, la politique transmise à l'analyseur est la "
|
||||
"politique utilisée par le message qu'il crée. Si le message est créé par le "
|
||||
"programme, la stratégie peut être spécifiée lors de sa création. Lorsqu'un "
|
||||
"message est passé à un :mod:`~email.generator`, le générateur utilise la "
|
||||
"politique du message par défaut, mais vous pouvez également passer une "
|
||||
"politique spécifique au générateur qui remplace celle stockée sur l'objet "
|
||||
"message."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,6 +131,12 @@ msgid ""
|
|||
"which policy you want to use** when calling any of the classes and functions "
|
||||
"described in the :mod:`~email.parser` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur par défaut du paramètre nommé *policy* pour les classes :mod:"
|
||||
"`email.parser` et les fonctions pratiques de l'analyseur **va changer** dans "
|
||||
"une future version de Python. Par conséquent, vous devez **toujours "
|
||||
"spécifier explicitement la stratégie que vous souhaitez utiliser** lors de "
|
||||
"l'appel de l'une des classes et fonctions décrites dans le module :mod:"
|
||||
"`~email.parser`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -102,6 +149,16 @@ msgid ""
|
|||
"which implement the hooks that provide the standard behavior and the "
|
||||
"backward compatible behavior and features, respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première partie de cette documentation couvre les fonctionnalités de :"
|
||||
"class:`Policy`, une :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` qui "
|
||||
"définit les fonctionnalités communes à tous les objets de stratégie, y "
|
||||
"compris :const:`compat32`. Cela inclut certaines méthodes automatiques "
|
||||
"(*hooks* en anglais) appelées en interne par le paquet de messagerie, qu'une "
|
||||
"stratégie personnalisée peut remplacer pour obtenir un comportement "
|
||||
"différent. La deuxième partie décrit les classes concrètes :class:"
|
||||
"`EmailPolicy` et :class:`Compat32`, qui implémentent les points d'entrée "
|
||||
"automatiques qui fournissent respectivement le comportement standard et le "
|
||||
"comportement et les fonctionnalités rétrocompatibles."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -110,6 +167,10 @@ msgid ""
|
|||
"class:`Policy` instance that is a copy of the original but with the "
|
||||
"specified attributes values changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances :class:`Policy` sont immuables, mais elles peuvent être "
|
||||
"clonées, en acceptant les mêmes arguments nommés que le constructeur de "
|
||||
"classe et en renvoyant une nouvelle instance :class:`Policy` qui est une "
|
||||
"copie de l'original mais avec les valeurs d'attributs spécifiées modifiées."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -117,6 +178,9 @@ msgid ""
|
|||
"from a file on disk and pass it to the system ``sendmail`` program on a Unix "
|
||||
"system:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, le code suivant peut être utilisé pour lire un message "
|
||||
"électronique à partir d'un fichier sur le disque et le transmettre au "
|
||||
"programme système ``sendmail`` sur un système Unix :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,6 +189,10 @@ msgid ""
|
|||
"into ``sendmail's`` ``stdin``, where the default policy would use ``\\n`` "
|
||||
"line separators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici, nous disons à :class:`~email.generator.BytesGenerator` d'utiliser les "
|
||||
"caractères de séparation de ligne corrects de la RFC lors de la création de "
|
||||
"la chaîne binaire à fournir à ``stdin`` de ``sendmail``, où la politique par "
|
||||
"défaut utiliserait ``\\n`` comme séparateur de ligne."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -134,6 +202,12 @@ msgid ""
|
|||
"from the previous example and writes the message to a file using the native "
|
||||
"line separators for the platform on which it is running::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines méthodes du paquet de messagerie acceptent un argument nommé "
|
||||
"*policy*, permettant à la politique d'être remplacée pour cette méthode. Par "
|
||||
"exemple, le code suivant utilise la méthode :meth:`~email.message.Message."
|
||||
"as_bytes` de l'objet *msg* de l'exemple précédent et écrit le message dans "
|
||||
"un fichier en utilisant les séparateurs de ligne natifs de la plate-forme "
|
||||
"sur laquelle il est en cours d'exécution ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,12 +215,18 @@ msgid ""
|
|||
"policy object whose settings are a combination of the non-default values of "
|
||||
"the summed objects::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets de stratégie peuvent également être combinés à l'aide de "
|
||||
"l'opérateur d'addition, produisant un objet de stratégie dont les paramètres "
|
||||
"sont une combinaison des objets additionnées (en ne prenant en compte que "
|
||||
"les paramètres données explicitement) ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"This operation is not commutative; that is, the order in which the objects "
|
||||
"are added matters. To illustrate::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette opération n'est pas commutative ; c'est-à-dire que l'ordre dans lequel "
|
||||
"les objets sont ajoutés est important. Pour illustrer ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +235,11 @@ msgid ""
|
|||
"implementation of the immutability property, the :meth:`clone` method, and "
|
||||
"the constructor semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est la :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` pour toutes les "
|
||||
"classes de définition de politique. Elle fournit des implémentations par "
|
||||
"défaut pour quelques méthodes triviales, ainsi que l'implémentation de la "
|
||||
"propriété d'immutabilité, la méthode :meth:`clone` et la sémantique du "
|
||||
"constructeur."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -164,12 +249,21 @@ msgid ""
|
|||
"value specified in the constructor will override the default value for the "
|
||||
"corresponding attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur d'une classe de définition de politique peut recevoir divers "
|
||||
"arguments nommés. Les arguments qui peuvent être spécifiés sont toutes les "
|
||||
"propriétés qui ne sont pas des méthodes sur cette classe, plus toutes les "
|
||||
"propriétés qui ne sont pas des méthodes supplémentaires sur la classe "
|
||||
"concrète. Une valeur spécifiée dans le constructeur remplace la valeur par "
|
||||
"défaut de l'attribut correspondant."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"This class defines the following properties, and thus values for the "
|
||||
"following may be passed in the constructor of any policy class:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe définit les propriétés suivantes, et ainsi les valeurs des "
|
||||
"éléments suivants peuvent être passées dans le constructeur de n'importe "
|
||||
"quelle classe de définition de politique :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -177,6 +271,10 @@ msgid ""
|
|||
"end of line character(s). Default is 78, per :rfc:`5322`. A value of ``0`` "
|
||||
"or :const:`None` indicates that no line wrapping should be done at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La longueur maximale de toute ligne dans la sortie sérialisée, sans compter "
|
||||
"le(s) caractère(s) de fin de ligne. La valeur par défaut est 78, selon la :"
|
||||
"rfc:`5322`. Une valeur de ``0`` ou :const:`None` indique qu'aucun retour à "
|
||||
"la ligne ne doit être fait."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -184,12 +282,17 @@ msgid ""
|
|||
"is ``\\n`` because that's the internal end-of-line discipline used by "
|
||||
"Python, though ``\\r\\n`` is required by the RFCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chaîne à utiliser pour terminer les lignes dans la sortie sérialisée. La "
|
||||
"valeur par défaut est ``\\n`` car c'est la définition interne de fin de "
|
||||
"ligne utilisée par Python, bien que ``\\r\\n`` soit requis par les RFC."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controls the type of Content Transfer Encodings that may be or are required "
|
||||
"to be used. The possible values are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrôle le type d'encodage de contenu qui peut ou doit être utilisé. Les "
|
||||
"valeurs possibles sont :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:191
|
||||
msgid "``7bit``"
|
||||
|
@ -201,6 +304,9 @@ msgid ""
|
|||
"necessary data will be encoded using either quoted-printable or base64 "
|
||||
"encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"toutes les données doivent être « complétement 7 bits » (ASCII uniquement). "
|
||||
"Cela signifie que si nécessaire, les données seront encodées à l'aide de "
|
||||
"l'encodage *quoted-printable* ou *base64*."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:195
|
||||
msgid "``8bit``"
|
||||
|
@ -213,6 +319,11 @@ msgid ""
|
|||
"and :attr:`~EmailPolicy.utf8` below for exceptions), but body parts may use "
|
||||
"the ``8bit`` CTE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les données ne sont pas contraintes d'être uniquement sur 7 bits. Les "
|
||||
"données dans les en-têtes doivent toujours être en ASCII uniquement et "
|
||||
"seront donc encodées (voir :meth:`fold_binary` et :attr:`~EmailPolicy.utf8` "
|
||||
"ci-dessous pour les exceptions), mais les parties du corps peuvent utiliser "
|
||||
"le ``8bit`` CTE."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -221,6 +332,11 @@ msgid ""
|
|||
"``Generator`` is operating under a policy that specifies ``cte_type=8bit``, "
|
||||
"it will act as if ``cte_type`` is ``7bit``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une valeur ``cte_type`` de ``8bit`` ne fonctionne qu'avec "
|
||||
"``BytesGenerator``, et pas avec ``Generator`` car les chaînes ne peuvent "
|
||||
"pas contenir de données binaires. Si un ``Generator`` fonctionne sous une "
|
||||
"politique qui spécifie ``cte_type=8bit``, il agit comme si ``cte_type`` "
|
||||
"était ``7bit``."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -228,6 +344,9 @@ msgid ""
|
|||
"const:`False` (the default), defects will be passed to the :meth:"
|
||||
"`register_defect` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :const:`True`, tous les défauts rencontrés sont signalés comme des "
|
||||
"erreurs. Si :const:`False` (la valeur par défaut), les défauts sont passés à "
|
||||
"la méthode :meth:`register_defect`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -235,10 +354,14 @@ msgid ""
|
|||
"putting a ``>`` in front of them. This parameter is used when the message is "
|
||||
"being serialized by a generator. Default: :const:`False`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :const:`True`, les lignes commençant par *\"From \"* dans le corps sont "
|
||||
"échappées en mettant un ``>`` devant elles. Ce paramètre est utilisé lorsque "
|
||||
"le message est sérialisé par un générateur. Par défaut, vaut :const:`False`."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.policy.rst:221
|
||||
msgid "The *mangle_from_* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le paramètre *mangle_from_*."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -246,12 +369,18 @@ msgid ""
|
|||
"parser when building messages. Defaults to ``None``, in which case :class:"
|
||||
"`~email.message.Message` is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction de fabrique pour construire un nouvel objet de message vide. "
|
||||
"Utilisé par l'analyseur lors de la construction des messages. La valeur par "
|
||||
"défaut est ``None``, :class:`~email.message.Message` est alors utilisé."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following :class:`Policy` method is intended to be called by code using "
|
||||
"the email library to create policy instances with custom settings:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :class:`Policy` suivante est destinée à être appelée par le code "
|
||||
"à l'aide de la bibliothèque de messagerie pour créer des instances de "
|
||||
"stratégie avec des paramètres personnalisés :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -259,6 +388,9 @@ msgid ""
|
|||
"as the current instance, except where those attributes are given new values "
|
||||
"by the keyword arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle instance de :class:`Policy` dont les attributs ont les "
|
||||
"mêmes valeurs que l'instance actuelle, sauf si ces attributs reçoivent de "
|
||||
"nouvelles valeurs par les arguments nommés."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -266,12 +398,19 @@ msgid ""
|
|||
"and are not intended to be called by an application using the email package. "
|
||||
"A custom policy must implement all of these methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes :class:`Policy` restantes sont appelées par le code du paquet "
|
||||
"de messagerie et ne sont pas destinées à être appelées par une application "
|
||||
"utilisant le paquet de messagerie. Une stratégie personnalisée doit "
|
||||
"implémenter toutes ces méthodes."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Handle a *defect* found on *obj*. When the email package calls this method, "
|
||||
"*defect* will always be a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gère un *defect* trouvé sur *obj*. Lorsque le paquet de messagerie appelle "
|
||||
"cette méthode, *defect* est toujours une sous-classe de :class:`~email."
|
||||
"errors.Defect`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -279,12 +418,17 @@ msgid ""
|
|||
"is ``True``, *defect* is raised as an exception. If it is ``False`` (the "
|
||||
"default), *obj* and *defect* are passed to :meth:`register_defect`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'implémentation par défaut vérifie le drapeau :attr:`raise_on_defect`. Si "
|
||||
"c'est ``True``, *defect* est levé comme une exception. Si c'est ``False`` "
|
||||
"(par défaut), *obj* et *defect* sont passés à :meth:`register_defect`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"Register a *defect* on *obj*. In the email package, *defect* will always be "
|
||||
"a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enregistre un *defect* sur *obj*. Dans le paquet de messagerie, *defect* "
|
||||
"sera toujours une sous-classe de :class:`~email.errors.Defect`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -295,10 +439,17 @@ msgid ""
|
|||
"custom ``Message`` objects) should also provide such an attribute, otherwise "
|
||||
"defects in parsed messages will raise unexpected errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'implémentation par défaut appelle la méthode ``append`` de l'attribut "
|
||||
"``defects`` de *obj*. Lorsque le paquet de courrier électronique appelle :"
|
||||
"attr:`handle_defect`, *obj* a normalement un attribut ``defects`` qui a une "
|
||||
"méthode ``append``. Les types d'objets personnalisés utilisés avec le paquet "
|
||||
"de messagerie (par exemple, les objets ``Message`` personnalisés) doivent "
|
||||
"également fournir un tel attribut, sinon les défauts dans les messages "
|
||||
"analysés généreront des erreurs inattendues."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:275
|
||||
msgid "Return the maximum allowed number of headers named *name*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre maximal autorisé d'en-têtes nommés *name*."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -307,6 +458,11 @@ msgid ""
|
|||
"or ``None``, and there are already a number of headers with the name *name* "
|
||||
"greater than or equal to the value returned, a :exc:`ValueError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelé lorsqu'un en-tête est ajouté à un objet :class:`~email.message."
|
||||
"EmailMessage` ou :class:`~email.message.Message`. Si la valeur renvoyée "
|
||||
"n'est pas ``0`` ou ``None``, et qu'il y a déjà un certain nombre d'en-têtes "
|
||||
"avec le nom *name* supérieur ou égal à la valeur renvoyée, une :exc:"
|
||||
"`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -317,10 +473,18 @@ msgid ""
|
|||
"programmatically. (The limit is not observed by the parser, which will "
|
||||
"faithfully produce as many headers as exist in the message being parsed.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parce que le comportement par défaut de ``Message.__setitem__`` est "
|
||||
"d'ajouter la valeur à la liste des en-têtes, il est facile de créer des en-"
|
||||
"têtes en double sans s'en rendre compte. Cette méthode permet à certains en-"
|
||||
"têtes d'être limités dans le nombre d'instances de cet en-tête qui peuvent "
|
||||
"être ajoutées à un ``Message`` par programme (la limite n'est pas respectée "
|
||||
"par l'analyseur, qui produit fidèlement autant d'en-têtes qu'il en existe "
|
||||
"dans le message analysé)."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:291
|
||||
msgid "The default implementation returns ``None`` for all header names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'implémentation par défaut renvoie ``None`` pour tous les noms d'en-tête."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -331,6 +495,12 @@ msgid ""
|
|||
"``(name, value)`` tuple that is to be stored in the ``Message`` to represent "
|
||||
"the parsed header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec une liste de "
|
||||
"chaînes, chaque chaîne se terminant par les caractères de séparation de "
|
||||
"ligne trouvés dans la source analysée. La première ligne comprend le nom de "
|
||||
"l'en-tête de champ et le séparateur. Tous les espaces blancs dans la source "
|
||||
"sont préservés. La méthode doit renvoyer le couple ``(name, value)`` qui "
|
||||
"doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter l'en-tête analysé."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -340,14 +510,21 @@ msgid ""
|
|||
"(all line separator characters removed, but whitespace kept intact), "
|
||||
"stripped of leading whitespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
|
||||
"politiques de paquet de messagerie existantes, *name* doit être le nom "
|
||||
"préservé de la casse (tous les caractères jusqu'au séparateur ``:``), tandis "
|
||||
"que *value* doit être la valeur dépliée (c.-à-d. tous les caractères de "
|
||||
"séparation de ligne supprimés, mais les espaces blancs conservés intacts), "
|
||||
"dépouillés des espaces blancs de tête."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:309
|
||||
msgid "*sourcelines* may contain surrogateescaped binary data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*sourcelines* peut contenir des données binaires échappées de substitution."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:327 library/email.policy.rst:343
|
||||
msgid "There is no default implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il n'y a pas d'implémentation par défaut"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -357,6 +534,12 @@ msgid ""
|
|||
"method should return the ``(name, value)`` tuple that is to be stored in the "
|
||||
"``Message`` to represent the header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le nom et la "
|
||||
"valeur fournis par le programme d'application lorsque le programme "
|
||||
"d'application modifie un ``Message`` par programme (par opposition à un "
|
||||
"``Message`` créé par un analyseur). La méthode doit renvoyer le couple "
|
||||
"``(name, value)`` qui doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter "
|
||||
"l'en-tête."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -364,6 +547,10 @@ msgid ""
|
|||
"package policies, the *name* and *value* should be strings or string "
|
||||
"subclasses that do not change the content of the passed in arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
|
||||
"politiques existantes du paquet de messagerie, le *name* et la *value* "
|
||||
"doivent être des chaînes ou des sous-classes de chaînes qui ne modifient pas "
|
||||
"le contenu des arguments transmis."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,12 +562,22 @@ msgid ""
|
|||
"method is passed the specific name and value of the header destined to be "
|
||||
"returned to the application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
|
||||
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` lorsque cet en-tête est "
|
||||
"demandé par le programme d'application, et tout ce que la méthode renvoie "
|
||||
"est ce qui est renvoyé à l'application comme valeur de l'en-tête récupéré. "
|
||||
"Notez qu'il peut y avoir plus d'un en-tête avec le même nom stocké dans le "
|
||||
"``Message`` ; la méthode reçoit le nom et la valeur spécifiques de l'en-tête "
|
||||
"destiné à être renvoyé à l'application."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
|
||||
"surrogateescaped binary data in the value returned by the method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
|
||||
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
|
||||
"valeur renvoyée par la méthode."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -391,24 +588,40 @@ msgid ""
|
|||
"attr:`linesep` characters at the appropriate places. See :rfc:`5322` for a "
|
||||
"discussion of the rules for folding email headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
|
||||
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` pour un en-tête donné. "
|
||||
"La méthode doit renvoyer une chaîne qui représente correctement cet en-tête "
|
||||
"« plié » (selon les paramètres de la politique) en mettant en forme le "
|
||||
"couple *name* - *value* et en insérant les caractères :attr:`linesep` aux "
|
||||
"endroits appropriés. Voir :rfc:`5322` pour une discussion sur les règles de "
|
||||
"mise en forme (« pliage » ou *folding* en anglais) des en-têtes de courrier "
|
||||
"électronique."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
|
||||
"surrogateescaped binary data in the string returned by the method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
|
||||
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
|
||||
"chaîne renvoyée par la méthode."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"The same as :meth:`fold`, except that the returned value should be a bytes "
|
||||
"object rather than a string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identique à :meth:`fold`, sauf que la valeur renvoyée doit être un objet "
|
||||
"bytes plutôt qu'une chaîne."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"*value* may contain surrogateescaped binary data. These could be converted "
|
||||
"back into binary data in the returned bytes object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Celles-"
|
||||
"ci pourraient être reconverties en données binaires dans l'objet bytes "
|
||||
"renvoyé."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -416,6 +629,9 @@ msgid ""
|
|||
"compliant with the current email RFCs. These include (but are not limited "
|
||||
"to) :rfc:`5322`, :rfc:`2047`, and the current MIME RFCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette :class:`Policy` concrète fournit un comportement destiné à être "
|
||||
"entièrement conforme aux RFC de messagerie actuelles. Ce qui inclut (mais "
|
||||
"n'est pas limité à) la :rfc:`5322`, la :rfc:`2047` et les RFC MIME actuelles."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -424,22 +640,32 @@ msgid ""
|
|||
"on the type of the field. The parsing and folding algorithm fully "
|
||||
"implement :rfc:`2047` and :rfc:`5322`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette politique ajoute de nouveaux algorithmes d'analyse d'en-tête et de "
|
||||
"mise en forme (« pliage »). Au lieu de simples chaînes, les en-têtes sont "
|
||||
"des sous-classes ``str`` avec des attributs qui dépendent du type du champ. "
|
||||
"L'algorithme d'analyse et de pliage implémente entièrement la :rfc:`2047` et "
|
||||
"la :rfc:`5322`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default value for the :attr:`~email.policy.Policy.message_factory` "
|
||||
"attribute is :class:`~email.message.EmailMessage`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur par défaut de l'attribut :attr:`~email.policy.Policy."
|
||||
"message_factory` est :class:`~email.message.EmailMessage`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to the settable attributes listed above that apply to all "
|
||||
"policies, this policy adds the following additional attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outre les attributs définissables répertoriés ci-dessus qui s'appliquent à "
|
||||
"toutes les règles, cette règle ajoute les attributs supplémentaires "
|
||||
"suivants :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:386
|
||||
msgid "[1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[1]_"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -448,6 +674,11 @@ msgid ""
|
|||
"use ``utf-8`` encoding for headers. Messages formatted in this way may be "
|
||||
"passed to SMTP servers that support the ``SMTPUTF8`` extension (:rfc:`6531`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si c'est ``False``, suit la :rfc:`5322`, en prenant en charge les caractères "
|
||||
"non-ASCII dans les en-têtes en les encodant comme des « mots encodés ». Si "
|
||||
"c'est ``True``, suit la :rfc:`6532` et utilise l'encodage ``utf-8`` pour les "
|
||||
"en-têtes. Les messages formatés de cette manière peuvent être transmis aux "
|
||||
"serveurs SMTP qui gèrent l'extension ``SMTPUTF8`` (:rfc:`6531`)."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:400
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,6 +687,11 @@ msgid ""
|
|||
"indicates whether or not a generator should refold that value when "
|
||||
"transforming the message back into serialized form. The possible values are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la valeur d'un en-tête dans l'objet ``Message`` provient d'un :mod:"
|
||||
"`~email.parser` (au lieu d'être définie par un programme), cet attribut "
|
||||
"indique si un générateur doit ou non remettre en forme cette valeur "
|
||||
"lorsqu'il retransforme le message sous forme sérialisée. Les valeurs "
|
||||
"possibles sont :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:407
|
||||
msgid "``none``"
|
||||
|
@ -464,6 +700,8 @@ msgstr "``none``"
|
|||
#: library/email.policy.rst:407
|
||||
msgid "all source values use original folding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"toutes les valeurs sources utilisent la mise en forme (*folding* en anglais) "
|
||||
"d'origine"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:409
|
||||
msgid "``long``"
|
||||
|
@ -474,6 +712,8 @@ msgid ""
|
|||
"source values that have any line that is longer than ``max_line_length`` "
|
||||
"will be refolded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les valeurs sources dont une ligne est plus longue que ``max_line_length`` "
|
||||
"sont remises en forme"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:412
|
||||
msgid "``all``"
|
||||
|
@ -481,11 +721,11 @@ msgstr "``all``"
|
|||
|
||||
#: library/email.policy.rst:412
|
||||
msgid "all values are refolded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "toutes les valeurs sont remises en forme."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:415
|
||||
msgid "The default is ``long``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La valeur par défaut est ``long``."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:420
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -497,6 +737,15 @@ msgid ""
|
|||
"field types, and the major MIME header field stypes. Support for additional "
|
||||
"custom parsing will be added in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelable qui prend deux arguments, ``name`` et ``value``, où ``name`` est "
|
||||
"un nom de champ d'en-tête et ``value`` est une valeur de champ d'en-tête "
|
||||
"dépliée (c-à-d. sans retours à la ligne de mise en forme), et renvoie une "
|
||||
"sous-classe de chaîne qui représente cet en-tête. Un ``header_factory`` par "
|
||||
"défaut (voir :mod:`~email.headerregistry`) est fourni qui prend en charge "
|
||||
"l'analyse personnalisée pour les divers types de champs d'en-tête d'adresse "
|
||||
"et de date :RFC:`5322`, et les principaux types de champs d'en-tête MIME. La "
|
||||
"prise en charge d'une analyse personnalisée supplémentaire sera ajoutée à "
|
||||
"l'avenir."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -508,12 +757,22 @@ msgid ""
|
|||
"that were passed to it as additional arguments. By default "
|
||||
"``content_manager`` is set to :data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Objet avec au moins deux méthodes : *get_content* et *set_content*. Lorsque "
|
||||
"la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` ou :meth:`~email."
|
||||
"message.EmailMessage.set_content` d'un objet :class:`~email.message."
|
||||
"EmailMessage` est appelée, elle appelle la méthode correspondante de cet "
|
||||
"objet, en lui transmettant l'objet message comme premier argument, et tous "
|
||||
"les arguments positionnels ou nommés qui lui ont été transmis comme "
|
||||
"arguments supplémentaires. Par défaut, ``content_manager`` est défini sur :"
|
||||
"data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:601
|
||||
msgid ""
|
||||
"The class provides the following concrete implementations of the abstract "
|
||||
"methods of :class:`Policy`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe fournit les implémentations concrètes suivantes des méthodes "
|
||||
"abstraites de :class:`Policy` :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -521,6 +780,9 @@ msgid ""
|
|||
"attribute of the specialized class used to represent the header with the "
|
||||
"given name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur de l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader."
|
||||
"max_count` de la classe spécialisée utilisée pour représenter l'en-tête avec "
|
||||
"le nom donné."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:607
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -529,6 +791,11 @@ msgid ""
|
|||
"the first line, joining all subsequent lines together, and stripping any "
|
||||
"trailing carriage return or linefeed characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom est analysé comme le reste jusqu'au ``:`` et renvoyé sans "
|
||||
"modification. La valeur est déterminée en supprimant les espaces blancs de "
|
||||
"début du reste de la première ligne, en joignant toutes les lignes suivantes "
|
||||
"et en supprimant tous les caractères de retour chariot ou de saut de ligne "
|
||||
"de fin."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -538,6 +805,12 @@ msgid ""
|
|||
"resulting header object is returned as the value. In this case a "
|
||||
"``ValueError`` is raised if the input value contains CR or LF characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom est renvoyé tel quel. Si la valeur d'entrée a un attribut ``name`` et "
|
||||
"qu'elle correspond à *name* sans tenir compte de la casse, la valeur est "
|
||||
"renvoyée inchangée. Sinon, le *name* et la *value* sont passés à "
|
||||
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé comme valeur. "
|
||||
"Dans ce cas, une ``ValueError`` est levée si la valeur d'entrée contient des "
|
||||
"caractères CR ou LF."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -547,6 +820,11 @@ msgid ""
|
|||
"returned. Any surrogateescaped bytes get turned into the unicode unknown-"
|
||||
"character glyph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la valeur a un attribut ``name``, elle est renvoyée sans modification. "
|
||||
"Sinon, le *name* et la *value* sans les caractères CR ou LF sont passés à "
|
||||
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé. Tous les "
|
||||
"octets échappés de substitution sont transformés en glyphe Unicode de "
|
||||
"caractère inconnu."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:484
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -559,6 +837,15 @@ msgid ""
|
|||
"Folding of a header object is done by calling its ``fold`` method with the "
|
||||
"current policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mise en forme d'en-tête est contrôlée par le paramètre de politique :attr:"
|
||||
"`refold_source`. Une valeur est considérée comme une « valeur source » si et "
|
||||
"seulement si elle n'a pas d'attribut ``name`` (avoir un attribut ``name`` "
|
||||
"signifie qu'il s'agit d'un objet d'en-tête quelconque). Si une valeur source "
|
||||
"doit être mise en forme conformément à la politique, elle est convertie en "
|
||||
"un objet d'en-tête en passant le *name* et la *value* avec tous les "
|
||||
"caractères CR et LF supprimés à ``header_factory``. La mise en forme multi-"
|
||||
"lignes d'un objet d'en-tête (« pliage » ou *folding* en anglais) se fait en "
|
||||
"appelant sa méthode ``fold`` avec la politique actuelle."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:493
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -569,12 +856,21 @@ msgid ""
|
|||
"``refold_source`` setting, which causes the binary data to be CTE encoded "
|
||||
"using the ``unknown-8bit`` charset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs sources sont divisées en lignes en utilisant :meth:`~str."
|
||||
"splitlines`. Si la valeur ne doit pas être remise en forme, les lignes sont "
|
||||
"jointes en utilisant le caractère ``linesep`` de la politique et renvoyées. "
|
||||
"L'exception concerne les lignes contenant des données binaires non ASCII. "
|
||||
"Dans ce cas, la valeur est remise en forme quel que soit le paramètre "
|
||||
"``refold_source``, ce qui entraîne le codage CTE des données binaires à "
|
||||
"l'aide du jeu de caractères ``unknown-8bit``."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"The same as :meth:`fold` if :attr:`~Policy.cte_type` is ``7bit``, except "
|
||||
"that the returned value is bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identique à :meth:`fold` si :attr:`~Policy.cte_type` vaut ``7bit``, sauf que "
|
||||
"la valeur renvoyée est de type *bytes*."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:506
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -583,6 +879,12 @@ msgid ""
|
|||
"the ``refold_header`` setting, since there is no way to know whether the "
|
||||
"binary data consists of single byte characters or multibyte characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :attr:`~Policy.cte_type` est ``8bit``, les données binaires non-ASCII "
|
||||
"sont reconverties en octets. Les en-têtes contenant des données binaires ne "
|
||||
"sont pas remises en forme, quel que soit le paramètre ``refold_header``, "
|
||||
"puisqu'il n'y a aucun moyen de savoir si les données binaires sont "
|
||||
"constituées de caractères à un seul octet ou de caractères à plusieurs "
|
||||
"octets."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:513
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -591,19 +893,30 @@ msgid ""
|
|||
"these instances (in particular the ``HTTP`` instance) may be adjusted to "
|
||||
"conform even more closely to the RFCs relevant to their domains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances suivantes de :class:`EmailPolicy` fournissent des valeurs par "
|
||||
"défaut adaptées à des domaines d'application spécifiques. Notez qu'à "
|
||||
"l'avenir, le comportement de ces instances (en particulier l'instance "
|
||||
"``HTTP``) pourra être ajusté pour se conformer encore plus étroitement aux "
|
||||
"RFC relatives à leurs domaines."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:521
|
||||
msgid ""
|
||||
"An instance of ``EmailPolicy`` with all defaults unchanged. This policy "
|
||||
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct "
|
||||
"``\\r\\n``."
|
||||
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct ``"
|
||||
"\\r\\n``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instance de ``EmailPolicy`` avec toutes les valeurs par défaut "
|
||||
"inchangées. Cette politique utilise les fins de ligne standard Python "
|
||||
"``\\n`` plutôt que le ``\\r\\n`` conforme à la RFC."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:528
|
||||
msgid ""
|
||||
"Suitable for serializing messages in conformance with the email RFCs. Like "
|
||||
"``default``, but with ``linesep`` set to ``\\r\\n``, which is RFC compliant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convient pour la sérialisation des messages conformément aux RFC des e-"
|
||||
"mails. Comme ``default``, mais avec ``linesep`` défini sur ``\\r\\n``, ce "
|
||||
"qui est conforme à la RFC."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:535
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -613,12 +926,21 @@ msgid ""
|
|||
"sender or recipient addresses have non-ASCII characters (the :meth:`smtplib."
|
||||
"SMTP.send_message` method handles this automatically)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identique à ``SMTP`` sauf que :attr:`~EmailPolicy.utf8` vaut ``True``. Utile "
|
||||
"pour sérialiser des messages dans une banque de messages sans utiliser de "
|
||||
"mots encodés dans les en-têtes. Ne doit être utilisée pour la transmission "
|
||||
"SMTP que si les adresses de l'expéditeur ou du destinataire contiennent des "
|
||||
"caractères non ASCII (la méthode :meth:`smtplib.SMTP.send_message` gère cela "
|
||||
"automatiquement)."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"Suitable for serializing headers with for use in HTTP traffic. Like "
|
||||
"``SMTP`` except that ``max_line_length`` is set to ``None`` (unlimited)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convient pour la sérialisation des en-têtes à utiliser dans le trafic HTTP. "
|
||||
"Comme ``SMTP`` sauf que ``max_line_length`` est défini sur ``None`` "
|
||||
"(illimité)."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:550
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -626,6 +948,9 @@ msgid ""
|
|||
"``raise_on_defect`` is set to ``True``. This allows any policy to be made "
|
||||
"strict by writing::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemple de commodité. Identique à ``default`` sauf que ``raise_on_defect`` "
|
||||
"est défini sur ``True``. Cela permet de rendre stricte toute politique en "
|
||||
"écrivant ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:557
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -633,18 +958,26 @@ msgid ""
|
|||
"of the email package is changed from the Python 3.2 API in the following "
|
||||
"ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec toutes ces :class:`EmailPolicies <.EmailPolicy>`, l'API effective du "
|
||||
"paquet de messagerie est modifiée par rapport à l'API Python 3.2 de la "
|
||||
"manière suivante :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a header on a :class:`~email.message.Message` results in that header "
|
||||
"being parsed and a header object created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir un en-tête sur un :class:`~email.message.Message` entraîne l'analyse "
|
||||
"de cet en-tête et la création d'un objet d'en-tête."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:563
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fetching a header value from a :class:`~email.message.Message` results in "
|
||||
"that header being parsed and a header object created and returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La récupération d'une valeur d'en-tête à partir d'un :class:`~email.message."
|
||||
"Message` entraîne l'analyse de cet en-tête ainsi que la création et le "
|
||||
"renvoi d'un objet d'en-tête."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:567
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -652,6 +985,10 @@ msgid ""
|
|||
"settings, is folded using an algorithm that fully implements the RFC folding "
|
||||
"algorithms, including knowing where encoded words are required and allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout objet d'en-tête, ou tout en-tête qui est remis en forme en raison des "
|
||||
"paramètres de politique, est mis en forme à l'aide d'un algorithme qui "
|
||||
"implémente entièrement les algorithmes de pliage de la RFC, notamment en "
|
||||
"sachant où les mots encodés sont requis et autorisés."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:572
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -662,12 +999,21 @@ msgid ""
|
|||
"created, using a unicode string, and the policy will take care of converting "
|
||||
"the unicode string into the correct RFC encoded form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du point de vue de l'application, cela signifie que tout en-tête obtenu via :"
|
||||
"class:`~email.message.EmailMessage` est un objet d'en-tête avec des "
|
||||
"attributs supplémentaires, dont la valeur de chaîne est la valeur Unicode "
|
||||
"entièrement décodée de l'en-tête. De même, un en-tête peut se voir attribuer "
|
||||
"une nouvelle valeur, ou un nouvel en-tête créé, à l'aide d'une chaîne "
|
||||
"Unicode, et la politique se chargera de convertir la chaîne Unicode dans la "
|
||||
"forme encodée RFC correcte."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:579
|
||||
msgid ""
|
||||
"The header objects and their attributes are described in :mod:`~email."
|
||||
"headerregistry`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets d'en-tête et leurs attributs sont décrits dans :mod:`~email."
|
||||
"headerregistry`."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:586
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -677,20 +1023,28 @@ msgid ""
|
|||
"`compat32`, that is used as the default policy. Thus the default behavior "
|
||||
"of the email package is to maintain compatibility with Python 3.2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette :class:`Policy` concrète est la politique de rétrocompatibilité. Elle "
|
||||
"reproduit le comportement du paquet de courrier électronique dans Python "
|
||||
"3.2. Le module :mod:`~email.policy` définit également une instance de cette "
|
||||
"classe, :const:`compat32`, qui est utilisée comme politique par défaut. "
|
||||
"Ainsi, le comportement par défaut du paquet de messagerie est de maintenir "
|
||||
"la compatibilité avec Python 3.2."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:592
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following attributes have values that are different from the :class:"
|
||||
"`Policy` default:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs suivants ont des valeurs différentes de la valeur par défaut "
|
||||
"de :class:`Policy` :"
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:598
|
||||
msgid "The default is ``True``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La valeur par défaut est ``True``."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:615
|
||||
msgid "The name and value are returned unmodified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nom et la valeur sont renvoyés sans modification."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:620
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -698,6 +1052,9 @@ msgid ""
|
|||
"header.Header` object using the ``unknown-8bit`` charset. Otherwise it is "
|
||||
"returned unmodified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la valeur contient des données binaires, elle est convertie en un objet :"
|
||||
"class:`~email.header.Header` en utilisant le jeu de caractères "
|
||||
"``unknown-8bit``. Sinon, elle est renvoyée sans modification."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:627
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -706,6 +1063,11 @@ msgid ""
|
|||
"resulting line to the ``max_line_length``. Non-ASCII binary data are CTE "
|
||||
"encoded using the ``unknown-8bit`` charset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
|
||||
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
|
||||
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Les "
|
||||
"données binaires non-ASCII sont codées en CTE à l'aide du jeu de caractères "
|
||||
"``unknown-8bit``."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:635
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -716,12 +1078,21 @@ msgid ""
|
|||
"Otherwise the original source header is used, with its existing line breaks "
|
||||
"and any (RFC invalid) binary data it may contain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
|
||||
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
|
||||
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Si "
|
||||
"``cte_type`` est ``7bit``, les données binaires non-ASCII sont encodées en "
|
||||
"CTE en utilisant le jeu de caractères ``unknown-8bit``. Sinon, l'en-tête "
|
||||
"source d'origine est utilisé, avec ses sauts de ligne existants et toutes "
|
||||
"les données binaires (non conformes à la RFC) qu'il peut contenir."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:645
|
||||
msgid ""
|
||||
"An instance of :class:`Compat32`, providing backward compatibility with the "
|
||||
"behavior of the email package in Python 3.2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instance de :class:`Compat32`, offrant une rétrocompatibilité avec le "
|
||||
"comportement du paquet de messagerie dans Python 3.2."
|
||||
|
||||
#: library/email.policy.rst:650
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -732,3 +1103,5 @@ msgid ""
|
|||
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional feature <provisional "
|
||||
"package>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Initialement ajouté dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire "
|
||||
"<provisional package>`."
|
||||
|
|
|
@ -6,28 +6,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.utils` : utilitaires divers"
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/utils.py`"
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
|
||||
"module:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a quelques utilitaires utiles fournis dans le module :mod:`email."
|
||||
"utils` :"
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -42,6 +44,16 @@ msgid ""
|
|||
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
|
||||
"specified time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'heure locale en tant qu'objet *datetime* avisé. S'il est appelé "
|
||||
"sans arguments, renvoie l'heure actuelle. Sinon, l'argument *dt* doit être "
|
||||
"une instance :class:`~datetime.datetime`, et il est converti dans le fuseau "
|
||||
"horaire local en fonction de la base de données des fuseaux horaires du "
|
||||
"système. Si *dt* est naïf (c'est-à-dire que ``dt.tzinfo`` vaut ``None``), il "
|
||||
"est supposé être en heure locale. Dans ce cas, une valeur positive ou nulle "
|
||||
"pour *isdst* amène ``localtime`` à supposer initialement que l'heure d'été "
|
||||
"est ou n'est pas (respectivement) en vigueur pour l'heure spécifiée. Une "
|
||||
"valeur négative pour *isdst* fait que ``localtime`` tente de deviner si "
|
||||
"l'heure d'été est en vigueur pour l'heure spécifiée."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,10 +65,19 @@ msgid ""
|
|||
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
|
||||
"consistent domain name across multiple hosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne adaptée à un en-tête :mailheader:`Message-ID` "
|
||||
"compatible :rfc:`2822`. *idstring*, s'il est fourni, est une chaîne utilisée "
|
||||
"pour renforcer l'unicité de l'identifiant du message. Le *domain* "
|
||||
"facultatif, s'il est fourni, fournit la partie du *msgid* après le '@'. La "
|
||||
"valeur par défaut est le nom d'hôte local. Il n'est normalement pas "
|
||||
"nécessaire de remplacer cette valeur par défaut, mais cela peut être utile "
|
||||
"dans certains cas, comme la construction d'un système distribué qui utilise "
|
||||
"un nom de domaine cohérent sur plusieurs hôtes."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.utils.rst:40
|
||||
msgid "Added the *domain* keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du mot-clé *domaine*."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,12 +86,21 @@ msgid ""
|
|||
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
|
||||
"machinery of the new API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions restantes font partie de l'ancienne API de messagerie "
|
||||
"(``Compat32``). Il n'est pas nécessaire de les utiliser directement avec la "
|
||||
"nouvelle API, car l'analyse et le formatage qu'elles fournissent sont "
|
||||
"effectués automatiquement par le mécanisme d'analyse d'en-tête de la "
|
||||
"nouvelle API."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
|
||||
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle chaîne avec les barres obliques inverses (*backslash*) "
|
||||
"dans *str* remplacées par deux barres obliques inverses et les guillemets "
|
||||
"doubles remplacés par des guillemets doubles échappés par une barre oblique "
|
||||
"inverse."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,6 +108,10 @@ msgid ""
|
|||
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
|
||||
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle chaîne qui est une version *sans guillemets* de *str*. "
|
||||
"Si *str* se termine et commence par des guillemets doubles, ils sont "
|
||||
"supprimés. De même, si *str* est encadrée par des chevrons mathématiques, "
|
||||
"ils sont supprimés."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,6 +120,11 @@ msgid ""
|
|||
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
|
||||
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analyse l'adresse – qui devrait être la valeur d'un champ contenant une "
|
||||
"adresse tel que :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc` – dans ses parties "
|
||||
"constituantes *realname* et *email address*. Renvoie un *n*-uplet de cette "
|
||||
"information, sauf si l'analyse échoue, alors un couple ``('', '')`` est "
|
||||
"renvoyé."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,6 +133,11 @@ msgid ""
|
|||
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
|
||||
"is false, then the second element is returned unmodified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'inverse de :meth:`parseaddr`, elle prend un couple de la forme "
|
||||
"``(realname, email_address)`` et renvoie la valeur de chaîne appropriée pour "
|
||||
"un en-tête :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc`. Si le premier élément de "
|
||||
"*pair* s'évalue à faux, alors le deuxième élément est renvoyé sans "
|
||||
"modification."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -102,10 +146,15 @@ msgid ""
|
|||
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
|
||||
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le *charset* optionnel est le jeu de caractères qui est utilisé dans "
|
||||
"l'encodage :rfc:`2047` du ``realname`` si le ``realname`` contient des "
|
||||
"caractères non-ASCII. Cela peut être une instance de :class:`str` ou un :"
|
||||
"class:`~email.charset.Charset`. La valeur par défaut est ``utf-8``."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/email.utils.rst:83
|
||||
msgid "Added the *charset* option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout de l'option *charset*."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,6 +163,11 @@ msgid ""
|
|||
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
|
||||
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode renvoie une liste de couples de la forme renvoyée par "
|
||||
"``parseaddr()``. *fieldvalues* est une séquence de valeurs de champ d'en-"
|
||||
"tête pouvant être renvoyée par :meth:`Message.get_all <email.message.Message."
|
||||
"get_all>`. Voici un exemple simple qui récupère tous les destinataires d'un "
|
||||
"message ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,6 +179,14 @@ msgid ""
|
|||
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
|
||||
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tente d'analyser une date selon les règles de la :rfc:`2822`. Cependant, "
|
||||
"certains expéditeurs ne suivent pas ce format comme spécifié, donc :func:"
|
||||
"`parsedate` fait son possible dans de tels cas. *date* est une chaîne "
|
||||
"contenant une date :rfc:`2822`, telle que ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 "
|
||||
"-0500\"``. Si elle réussit à analyser la date, :func:`parsedate` renvoie un "
|
||||
"9-uplet qui peut être passé directement à :func:`time.mktime` ; sinon "
|
||||
"``None`` est renvoyé. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat "
|
||||
"ne sont pas utilisables."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,6 +198,14 @@ msgid ""
|
|||
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
|
||||
"the result tuple are not usable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effectue la même fonction que :func:`parsedate`, mais renvoie soit ``None`` "
|
||||
"ou un 10-uplet ; les 9 premiers éléments constituent un *n*-uplet qui peut "
|
||||
"être passé directement à :func:`time.mktime`, et le dixième est le décalage "
|
||||
"du fuseau horaire de la date par rapport à UTC (qui est le terme officiel "
|
||||
"pour *Greenwich Mean Time*) [#]_. Si la chaîne d'entrée n'a pas de fuseau "
|
||||
"horaire, le dernier élément du *n*-uplet renvoyé est ``0``, qui représente "
|
||||
"l'UTC. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat ne sont pas "
|
||||
"utilisables."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,6 +220,17 @@ msgid ""
|
|||
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
|
||||
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'inverse de :func:`format_datetime`. Effectue la même fonction que :func:"
|
||||
"`parsedate` mais, en cas de succès, renvoie un :mod:`~datetime.datetime` ; "
|
||||
"sinon une ``ValueError`` est levée si *date* contient une valeur invalide "
|
||||
"telle qu'une heure supérieure à 23 ou un décalage de fuseau horaire non "
|
||||
"compris entre −24 et 24 heures. Si la date d'entrée a un fuseau horaire de "
|
||||
"``-0000``, le ``datetime`` sera un ``datetime`` naïf, et si la date est "
|
||||
"conforme aux RFC, elle représentera une heure en UTC mais sans indication du "
|
||||
"fuseau horaire source réel du message d'où provient la date. Si la date "
|
||||
"d'entrée a un autre décalage de fuseau horaire valide, le ``datetime`` sera "
|
||||
"un ``datetime`` avisé avec le :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime."
|
||||
"tzinfo` adéquat."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,10 +238,13 @@ msgid ""
|
|||
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
|
||||
"assume local time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transforme un 10-uplet renvoyé par :func:`parsedate_tz` en un horodatage UTC "
|
||||
"(en secondes depuis *Epoch*). Si l'élément de fuseau horaire dans le *n*-"
|
||||
"uplet est ``None``, elle considère que l'heure est locale."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:149
|
||||
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une chaîne de date conforme à la :rfc:`2822`, par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,6 +252,9 @@ msgid ""
|
|||
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
|
||||
"used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*timeval*, s'il est fourni, est une valeur de temps à virgule flottante "
|
||||
"telle qu'acceptée par :func:`time.gmtime` et :func:`time.localtime`, sinon "
|
||||
"l'heure actuelle est utilisée."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -176,6 +263,10 @@ msgid ""
|
|||
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
|
||||
"UTC is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option *localtime* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, "
|
||||
"interprète *timeval* et renvoie une date relative au fuseau horaire local au "
|
||||
"lieu de UTC, en tenant correctement compte de l'heure d'été. La valeur par "
|
||||
"défaut est ``False``, ce qui signifie que l'UTC est utilisée."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -184,6 +275,11 @@ msgid ""
|
|||
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
|
||||
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option *usegmt* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, affiche une "
|
||||
"chaîne de date avec le fuseau horaire sous la forme de la chaîne ASCII "
|
||||
"``GMT``, plutôt qu'un ``-0000`` numérique. C'est nécessaire pour certains "
|
||||
"protocoles (tels que HTTP). Cela ne s'applique que lorsque *localtime* est "
|
||||
"``False``. La valeur par défaut est ``False``."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -196,10 +292,19 @@ msgid ""
|
|||
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
|
||||
"date headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme ``formatdate``, mais l'entrée est une instance :mod:`datetime`. S'il "
|
||||
"s'agit d'un groupe date-heure naïf, il est considéré être « UTC sans "
|
||||
"information sur le fuseau horaire source », et le ``-0000`` conventionnel "
|
||||
"est utilisé pour le fuseau horaire. S'il s'agit d'un ``datetime`` avisé, "
|
||||
"alors le décalage numérique du fuseau horaire est utilisé. S'il s'agit d'un "
|
||||
"groupe date-heure avisé avec un décalage de fuseau horaire de zéro, alors "
|
||||
"*usegmt* peut être défini sur ``True``, la chaîne ``GMT`` est alors utilisée "
|
||||
"à la place du décalage numérique du fuseau horaire. Cela fournit un moyen de "
|
||||
"générer des en-têtes de date HTTP conformes aux normes."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:184
|
||||
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -209,6 +314,11 @@ msgid ""
|
|||
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
|
||||
"*language*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`. *charset* et *language*, s'ils "
|
||||
"sont fournis, indiquent le jeu de caractères et le nom de la langue à "
|
||||
"utiliser. Si aucun n'est donné, *s* est renvoyé telle quelle. Si *charset* "
|
||||
"est donné mais que *language* ne l'est pas, la chaîne est encodée en "
|
||||
"utilisant la chaîne vide pour *language*."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -221,18 +331,33 @@ msgid ""
|
|||
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
|
||||
"defaults to ``'us-ascii'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'un paramètre d'en-tête est encodé au format :rfc:`2231`, :meth:"
|
||||
"`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` peut renvoyer un "
|
||||
"triplet contenant le jeu de caractères, la langue et la valeur. :func:"
|
||||
"`collapse_rfc2231_value` transforme cela en une chaîne Unicode. *errors* "
|
||||
"(facultatif) est passé à l'argument *errors* de la méthode :func:`~str."
|
||||
"encode` de :class:`str` ; sa valeur par défaut est ``'replace'``. "
|
||||
"*fallback_charset* (facultatif) spécifie le jeu de caractères à utiliser si "
|
||||
"celui de l'en-tête :rfc:`2231` n'est pas connu de Python ; sa valeur par "
|
||||
"défaut est ``'us-ascii'``."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
|
||||
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus de commodité, si la *valeur* transmise à :func:"
|
||||
"`collapse_rfc2231_value` n'est pas un *n*-uplet, ce doit être une chaîne et "
|
||||
"elle est renvoyée sans guillemets."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
|
||||
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décode la liste des paramètres selon la :rfc:`2231`. *params* est une "
|
||||
"séquence de couples contenant des éléments de la forme ``(content-type, "
|
||||
"string-value)``."
|
||||
|
||||
#: library/email.utils.rst:217
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -244,3 +369,6 @@ msgid ""
|
|||
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
|
||||
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le signe du décalage horaire est l'opposé du signe de la variable "
|
||||
"``time.timezone`` pour le même fuseau horaire ; cette dernière variable suit "
|
||||
"la norme POSIX tandis que ce module suit la :rfc:`2822`."
|
||||
|
|
|
@ -6,23 +6,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 19:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":mod:`xml.dom.minidom` --- Minimal DOM implementation"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom`: une implémentation minimale de DOM"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom` — implémentation minimale de DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/dom/minidom.py`"
|
||||
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/xml/dom/__init__.py`"
|
||||
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/xml/dom/minidom.py`"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,28 +31,39 @@ msgid ""
|
|||
"Users who are not already proficient with the DOM should consider using the :"
|
||||
"mod:`xml.etree.ElementTree` module for their XML processing instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`xml.dom.minidom` est une implémentation minimale de l'interface "
|
||||
"*Document Object Model*, avec une API similaire à celle d'autres langages. "
|
||||
"Elle est censée être plus simple que le DOM complet et également nettement "
|
||||
"plus petite. Les utilisateurs qui ne maîtrisent pas déjà le DOM devraient "
|
||||
"plutôt envisager d'utiliser le module :mod:`xml.etree.ElementTree` pour leur "
|
||||
"traitement XML."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`xml.dom.minidom` module is not secure against maliciously "
|
||||
"constructed data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data "
|
||||
"see :ref:`xml-vulnerabilities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
|
||||
"de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des données non "
|
||||
"sécurisées ou non authentifiées, voir :ref:`xml-vulnerabilities`."
|
||||
"le module :mod:`xml.dom.minidom` n'est pas sécurisé contre les données "
|
||||
"construites de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des "
|
||||
"données non sécurisées ou non authentifiées, référez-vous à :ref:`xml-"
|
||||
"vulnerabilities`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"DOM applications typically start by parsing some XML into a DOM. With :mod:"
|
||||
"`xml.dom.minidom`, this is done through the parse functions::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les applications DOM commencent généralement par analyser du XML dans un "
|
||||
"DOM. Avec :mod:`xml.dom.minidom`, cela se fait via les fonctions d'analyse ::"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :func:`parse` function can take either a filename or an open file object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`parse` peut prendre soit un nom de fichier, soit un objet "
|
||||
"fichier ouvert."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,12 +73,20 @@ msgid ""
|
|||
"parser and activate namespace support; other parser configuration (like "
|
||||
"setting an entity resolver) must have been done in advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un :class:`Document` à partir de l'entrée donnée. *filename_or_file* "
|
||||
"peut être soit un nom de fichier, soit un objet simili-fichier. *parser*, "
|
||||
"s'il est donné, doit être un objet analyseur *SAX2*. Cette fonction modifie "
|
||||
"le pointeur vers le document de l'analyseur et active la prise en charge des "
|
||||
"espaces de noms ; les autres configurations de l'analyseur (comme la "
|
||||
"définition d'un résolveur d'entité) doivent avoir été effectuées à l'avance."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have XML in a string, you can use the :func:`parseString` function "
|
||||
"instead:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre XML se trouve dans une chaîne, vous pouvez utiliser la fonction :"
|
||||
"func:`parseString` à la place :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,12 +94,16 @@ msgid ""
|
|||
"an :class:`io.StringIO` object for the string and passes that on to :func:"
|
||||
"`parse`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un :class:`Document` qui représente *string*. Cette méthode crée un "
|
||||
"objet :class:`io.StringIO` pour la chaîne et le transmet à :func:`parse`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Both functions return a :class:`Document` object representing the content of "
|
||||
"the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les deux fonctions renvoient un objet :class:`Document` représentant le "
|
||||
"contenu du document."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,6 +115,14 @@ msgid ""
|
|||
"it's simply that these functions do not provide a parser implementation "
|
||||
"themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce que font les fonctions :func:`parse` et :func:`parseString`, c'est "
|
||||
"connecter un analyseur XML avec un « constructeur DOM » qui peut accepter "
|
||||
"les événements d'analyse de n'importe quel analyseur *SAX* et les convertir "
|
||||
"en une arborescence DOM. Les noms des fonctions sont peut-être trompeurs, "
|
||||
"mais sont faciles à comprendre lors de l'apprentissage des interfaces. "
|
||||
"L'analyse du document sera terminée avant le retour de ces fonctions ; c'est "
|
||||
"simplement que ces fonctions ne fournissent pas elles-mêmes d'implémentation "
|
||||
"d'analyseur."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -102,6 +132,11 @@ msgid ""
|
|||
"mod:`xml.dom.minidom` module. Once you have a :class:`Document`, you can "
|
||||
"add child nodes to it to populate the DOM::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également créer un :class:`Document` en appelant une méthode sur "
|
||||
"un objet « DOM Implementation ». Vous pouvez obtenir cet objet soit en "
|
||||
"appelant la fonction :func:`getDOMImplementation` du paquet :mod:`xml.dom` "
|
||||
"ou du module :mod:`xml.dom.minidom`. Une fois que vous avez un :class:"
|
||||
"`Document`, vous pouvez y ajouter des nœuds enfants pour remplir le DOM ::"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -111,6 +146,12 @@ msgid ""
|
|||
"attr:`documentElement` property. It gives you the main element in the XML "
|
||||
"document: the one that holds all others. Here is an example program::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que vous disposez d'un objet document DOM, vous pouvez accéder aux "
|
||||
"parties de votre document XML via ses propriétés et méthodes. Ces propriétés "
|
||||
"sont définies dans la spécification DOM. La propriété principale de l'objet "
|
||||
"document est la propriété :attr:`documentElement`. Il vous donne l'élément "
|
||||
"principal du document XML : celui qui contient tous les autres. Voici un "
|
||||
"exemple de programme ::"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,6 +162,12 @@ msgid ""
|
|||
"Otherwise, Python's garbage collector will eventually take care of the "
|
||||
"objects in the tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous avez terminé avec une arborescence DOM, vous pouvez "
|
||||
"éventuellement appeler la méthode :meth:`unlink` pour favoriser un nettoyage "
|
||||
"précoce des objets désormais inutiles. :meth:`unlink` est une extension "
|
||||
"spécifique :mod:`xml.dom.minidom` de l'API DOM qui rend le nœud et ses "
|
||||
"descendants essentiellement inutiles. Sinon, le ramasse-miettes de Python "
|
||||
"finira par s'occuper des objets dans l'arborescence."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -133,11 +180,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: library/xml.dom.minidom.rst:105
|
||||
msgid "The W3C recommendation for the DOM supported by :mod:`xml.dom.minidom`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La recommandation du *W3C* pour le DOM supporté par :mod:`xml.dom.minidom`."
|
||||
"La recommandation du *W3C* pour le DOM pris en charge par :mod:`xml.dom."
|
||||
"minidom`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:111
|
||||
msgid "DOM Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -145,6 +193,9 @@ msgid ""
|
|||
"dom` module documentation. This section lists the differences between the "
|
||||
"API and :mod:`xml.dom.minidom`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La définition de l'API DOM pour Python est donnée dans le cadre de la "
|
||||
"documentation du module :mod:`xml.dom`. Cette section répertorie les "
|
||||
"différences entre l'API et :mod:`xml.dom.minidom`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +206,13 @@ msgid ""
|
|||
"practice. This only needs to be called on the :class:`Document` object, but "
|
||||
"may be called on child nodes to discard children of that node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Casse les références internes dans le DOM afin qu'elles soient récupérées "
|
||||
"sur les versions de Python sans ramasse-miettes cyclique. Même lorsque le "
|
||||
"ramasse-miettes cyclique est disponible, son utilisation peut libérer de "
|
||||
"grandes quantités de mémoire disponibles plus tôt, donc l'appeler sur les "
|
||||
"objets DOM dès qu'ils ne sont plus nécessaires est une bonne pratique. Il "
|
||||
"est suffisant de l'appeler sur l'objet :class:`Document`, mais peut être "
|
||||
"appelée sur les nœuds enfants pour éliminer les enfants de ce nœud."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -162,6 +220,9 @@ msgid ""
|
|||
"statement. The following code will automatically unlink *dom* when the :"
|
||||
"keyword:`!with` block is exited::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez éviter d'appeler cette méthode explicitement en utilisant "
|
||||
"l'instruction :keyword:`with`. Le code suivant dissocie automatiquement "
|
||||
"*dom* lorsque le bloc :keyword:`!with` est quitté ::"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -172,12 +233,20 @@ msgid ""
|
|||
"subnodes of the current one. The *newl* parameter specifies the string to "
|
||||
"use to terminate newlines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit du XML dans l'objet *writer*. Cet objet reçoit du texte mais pas des "
|
||||
"octets en entrée, il doit avoir une méthode :meth:`write` qui correspond à "
|
||||
"celle de l'interface objet fichier. Le paramètre *indent* est l'indentation "
|
||||
"du nœud actuel. Le paramètre *addindent* est l'indentation incrémentielle à "
|
||||
"utiliser pour les sous-nœuds du nœud actuel. Le paramètre *newl* spécifie la "
|
||||
"chaîne à utiliser pour terminer les nouvelles lignes."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the :class:`Document` node, an additional keyword argument *encoding* "
|
||||
"can be used to specify the encoding field of the XML header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour le nœud :class:`Document`, un argument nommé supplémentaire *encoding* "
|
||||
"peut être utilisé pour spécifier le champ d'encodage de l'en-tête XML."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -187,23 +256,34 @@ msgid ""
|
|||
"otherwise it is set to ``\"no\"``. Not stating the argument will omit the "
|
||||
"declaration from the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De même, l'indication explicite de l'argument *standalone* entraîne l'ajout "
|
||||
"des déclarations de document autonome au prologue du document XML. Si la "
|
||||
"valeur est définie sur ``True``, ``standalone=\"yes\"`` est ajoutée, sinon "
|
||||
"elle est définie sur ``\"no\"``. Par défaut la déclaration n'est pas écrite "
|
||||
"dans le document."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :meth:`writexml` method now preserves the attribute order specified by "
|
||||
"the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la méthode :meth:`writexml` préserve désormais l'ordre des attributs "
|
||||
"spécifié par l'utilisateur."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:159 library/xml.dom.minidom.rst:180
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:199
|
||||
msgid "The *standalone* parameter was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le paramètre *standalone* a été ajouté."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a string or byte string containing the XML represented by the DOM "
|
||||
"node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne ou une chaîne d'octets contenant le XML représenté par le "
|
||||
"nœud DOM."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -213,16 +293,25 @@ msgid ""
|
|||
"encoding. Encoding this string in an encoding other than UTF-8 is likely "
|
||||
"incorrect, since UTF-8 is the default encoding of XML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec un argument explicite *encoding* [1]_, le résultat est une chaîne "
|
||||
"d'octets dans l'encodage spécifié. Sans argument *encoding*, le résultat est "
|
||||
"une chaîne Unicode et la déclaration XML dans la chaîne résultante ne "
|
||||
"spécifie pas d'encodage. Encoder cette chaîne dans un codage autre que UTF-8 "
|
||||
"est probablement incorrect, puisque UTF-8 est l'encodage par défaut de XML."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:174 library/xml.dom.minidom.rst:193
|
||||
msgid "The *standalone* argument behaves exactly as in :meth:`writexml`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *standalone* se comporte exactement comme dans :meth:`writexml`."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :meth:`toxml` method now preserves the attribute order specified by the "
|
||||
"user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la méthode :meth:`toxml` préserve désormais l'ordre des attributs spécifié "
|
||||
"par l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -230,22 +319,31 @@ msgid ""
|
|||
"indentation string and defaults to a tabulator; *newl* specifies the string "
|
||||
"emitted at the end of each line and defaults to ``\\n``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une version du document agréablement mise en forme. *indent* "
|
||||
"spécifie la chaîne d'indentation et est par défaut une tabulation ; *newl* "
|
||||
"spécifie la chaîne émise à la fin de chaque ligne et la valeur par défaut "
|
||||
"est ``\\n``."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *encoding* argument behaves like the corresponding argument of :meth:"
|
||||
"`toxml`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *encoding* se comporte comme l'argument correspondant de :meth:"
|
||||
"`toxml`."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :meth:`toprettyxml` method now preserves the attribute order specified "
|
||||
"by the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la méthode :meth:`toprettyxml` préserve désormais l'ordre des attributs "
|
||||
"spécifié par l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:205
|
||||
msgid "DOM Example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,22 +351,30 @@ msgid ""
|
|||
"this particular case, we do not take much advantage of the flexibility of "
|
||||
"the DOM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet exemple de programme est un exemple assez réaliste de programme simple. "
|
||||
"Dans ce cas particulier, nous ne profitons pas beaucoup de la flexibilité du "
|
||||
"DOM."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:216
|
||||
msgid "minidom and the DOM standard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*minidom* et le standard DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`xml.dom.minidom` module is essentially a DOM 1.0-compatible DOM "
|
||||
"with some DOM 2 features (primarily namespace features)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`xml.dom.minidom` est essentiellement une interface vers DOM "
|
||||
"compatible DOM 1.0 avec certaines fonctionnalités DOM 2 (principalement des "
|
||||
"fonctionnalités d'espace de noms)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage of the DOM interface in Python is straight-forward. The following "
|
||||
"mapping rules apply:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisation de l'interface DOM en Python est simple. Les règles de "
|
||||
"correspondances suivantes s'appliquent :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +384,11 @@ msgid ""
|
|||
"operations (and attributes) from the base interfaces, plus any new "
|
||||
"operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les interfaces sont accessibles via des objets d'instance. Les applications "
|
||||
"ne doivent pas instancier les classes elles-mêmes ; elles doivent utiliser "
|
||||
"les fonctions de création disponibles sur l'objet :class:`Document`. Les "
|
||||
"interfaces dérivées prennent en charge toutes les opérations (et attributs) "
|
||||
"des interfaces de base, ainsi que toutes les nouvelles opérations."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -285,6 +396,10 @@ msgid ""
|
|||
"parameters, the arguments are passed in normal order (from left to right). "
|
||||
"There are no optional arguments. ``void`` operations return ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les opérations sont utilisées comme méthodes. Puisque le DOM utilise "
|
||||
"uniquement les paramètres :keyword:`in`, les arguments sont passés dans "
|
||||
"l'ordre normal (de gauche à droite). Il n'y a pas d'argument facultatif. Les "
|
||||
"opérations ``void`` renvoient ``None``."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -293,12 +408,20 @@ msgid ""
|
|||
"through accessor methods :meth:`_get_foo` and :meth:`_set_foo`. "
|
||||
"``readonly`` attributes must not be changed; this is not enforced at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs *IDL* (*Interface Description Language*) correspondent aux "
|
||||
"attributs d'instance. Pour des raisons de compatibilité avec la "
|
||||
"correspondance OMG (*Object Management Group*) du langage *IDL* pour Python, "
|
||||
"un attribut ``foo`` est également accessible via les méthodes d'accès :meth:"
|
||||
"`_get_foo` et :meth:`_set_foo`. Les attributs ``readonly`` ne doivent pas "
|
||||
"être modifiés ; ce n'est pas vérifié au moment de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"The types ``short int``, ``unsigned int``, ``unsigned long long``, and "
|
||||
"``boolean`` all map to Python integer objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les types ``short int``, ``unsigned int``, ``unsigned long long`` et "
|
||||
"``boolean`` correspondent tous à des objets entiers Python."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -307,6 +430,11 @@ msgid ""
|
|||
"of type ``DOMString`` may also be ``None`` where allowed to have the IDL "
|
||||
"``null`` value by the DOM specification from the W3C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type ``DOMString`` correspond aux chaînes Python. :mod:`xml.dom.minidom` "
|
||||
"prend en charge soit les octets, soit les chaînes, et produit normalement "
|
||||
"des chaînes. Les valeurs de type ``DOMString`` peuvent également être "
|
||||
"``None`` là où la valeur *IDL* ``null`` est autorisée par la spécification "
|
||||
"DOM du W3C."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,6 +442,9 @@ msgid ""
|
|||
"``xml.dom.minidom.Node.PROCESSING_INSTRUCTION_NODE``); they must not be "
|
||||
"changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les déclarations ``const`` correspondent aux variables dans leur portée "
|
||||
"respective (par exemple ``xml.dom.minidom.Node."
|
||||
"PROCESSING_INSTRUCTION_NODE``) ; elles ne doivent pas être modifiées."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -321,6 +452,9 @@ msgid ""
|
|||
"Instead, :mod:`xml.dom.minidom` uses standard Python exceptions such as :exc:"
|
||||
"`TypeError` and :exc:`AttributeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``DOMException`` n'est actuellement pas pris en charge dans :mod:`xml.dom."
|
||||
"minidom`. En lieu et place, :mod:`xml.dom.minidom` utilise des exceptions "
|
||||
"Python standard telles que :exc:`TypeError` et :exc:`AttributeError`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -330,11 +464,18 @@ msgid ""
|
|||
"are, however, much more \"Pythonic\" than the interface defined in the W3C "
|
||||
"recommendations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets :class:`NodeList` sont implémentés à l'aide du type de liste "
|
||||
"natif de Python. Ces objets fournissent l'interface définie dans la "
|
||||
"spécification DOM, mais avec les versions antérieures de Python, ils ne "
|
||||
"prennent pas en charge l'API officielle. C'est cependant bien plus "
|
||||
"« Pythonique » que l’interface définie dans les recommandations du W3C."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following interfaces have no implementation in :mod:`xml.dom.minidom`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les interfaces suivantes n'ont aucune implémentation dans :mod:`xml.dom."
|
||||
"minidom` :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:261
|
||||
msgid ":class:`DOMTimeStamp`"
|
||||
|
@ -349,6 +490,9 @@ msgid ""
|
|||
"Most of these reflect information in the XML document that is not of general "
|
||||
"utility to most DOM users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart d'entre elles reflètent des informations contenues dans le "
|
||||
"document XML qui ne sont pas d'utilité générale pour la plupart des "
|
||||
"utilisateurs du DOM."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.minidom.rst:269
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -363,3 +507,9 @@ msgid ""
|
|||
"EncodingDecl and https://www.iana.org/assignments/character-sets/character-"
|
||||
"sets.xhtml."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de codage inclus dans la sortie XML doit être conforme aux normes "
|
||||
"appropriées. Par exemple, ``\"UTF-8\"`` est valide, mais ``\"UTF8\"`` ne "
|
||||
"l'est pas dans la déclaration d'un document XML, même si Python l'accepte "
|
||||
"comme nom de codage. Voir https://www.w3.org/TR/2006/REC-xml11-20060816/#NT-"
|
||||
"EncodingDecl et https://www.iana.org/assignments/character-sets/character-"
|
||||
"sets.xhtml."
|
||||
|
|
|
@ -6,23 +6,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":mod:`xml.dom.pulldom` --- Support for building partial DOM trees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`xml.dom.pulldom`: gestion de la construction partiel des arbres DOM"
|
||||
":mod:`xml.dom.pulldom` — gestion de la construction partielle des arbres DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/dom/pulldom.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/xml/dom/pulldom.py`"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,24 +35,38 @@ msgid ""
|
|||
"over those events until either processing is finished or an error condition "
|
||||
"occurs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`xml.dom.pulldom` fournit un « analyseur à flux tiré » auquel "
|
||||
"on peut également demander de produire des fragments du document accessibles "
|
||||
"via le DOM si nécessaire. Le concept de base consiste à extraire des "
|
||||
"« événements » d'un flux XML entrant et à les traiter. Contrairement à *SAX* "
|
||||
"qui utilise également un modèle de traitement basé sur les événements avec "
|
||||
"des rappels, l'utilisateur d'un analyseur à flux tiré est responsable de "
|
||||
"l'extraction explicite des événements du flux, en parcourant ces événements "
|
||||
"en boucle jusqu'à ce que le traitement soit terminé ou qu'une condition "
|
||||
"d'erreur se produise."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`xml.dom.pulldom` module is not secure against maliciously "
|
||||
"constructed data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data "
|
||||
"see :ref:`xml-vulnerabilities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
|
||||
"de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des données non "
|
||||
"sécurisées ou non authentifiées, voir :ref:`xml-vulnerabilities`."
|
||||
"le module :mod:`xml.dom.pulldom` n'est pas sécurisé contre les données "
|
||||
"construites de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des "
|
||||
"données non sécurisées ou non authentifiées, référez-vous à :ref:`xml-"
|
||||
"vulnerabilities`."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SAX parser no longer processes general external entities by default to "
|
||||
"increase security by default. To enable processing of external entities, "
|
||||
"pass a custom parser instance in::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'analyseur *SAX* ne traite plus les entités externes générales par défaut "
|
||||
"pour augmenter la sécurité par défaut. Pour activer le traitement des "
|
||||
"entités externes, transmettez une instance d'analyseur personnalisée à ::"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:43
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
@ -60,7 +74,7 @@ msgstr "Exemple ::"
|
|||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:54
|
||||
msgid "``event`` is a constant and can be one of:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``event`` est une constante parmi les éléments suivants :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:56
|
||||
msgid ":data:`START_ELEMENT`"
|
||||
|
@ -99,6 +113,8 @@ msgid ""
|
|||
"``node`` is an object of type :class:`xml.dom.minidom.Document`, :class:`xml."
|
||||
"dom.minidom.Element` or :class:`xml.dom.minidom.Text`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``node`` est un objet de type :class:`xml.dom.minidom.Document`, :class:`xml."
|
||||
"dom.minidom.Element` ou :class:`xml.dom.minidom.Text`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -111,10 +127,19 @@ msgid ""
|
|||
"in the document at any given point) or to make use of the :func:"
|
||||
"`DOMEventStream.expandNode` method and switch to DOM-related processing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque le document est traité comme un flux « plat » d’événements, "
|
||||
"« l’arborescence » du document est implicitement parcourue et les éléments "
|
||||
"souhaités sont trouvés quelle que soit leur profondeur dans l’arborescence. "
|
||||
"En d'autres termes, il n'est pas nécessaire de prendre en compte les "
|
||||
"problèmes hiérarchiques tels que la recherche récursive des nœuds du "
|
||||
"document, même dans le cas où le contexte des éléments est important, et où "
|
||||
"il faudrait soit maintenir un état lié au contexte (c'est-à-dire se souvenir "
|
||||
"où l'on se trouve dans le document à un moment donné), soit utiliser la "
|
||||
"méthode :func:`DOMEventStream.expandNode` et passer au traitement lié du DOM."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:85
|
||||
msgid "Subclass of :class:`xml.sax.handler.ContentHandler`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sous-classe de :class:`xml.sax.handler.ContentHandler`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,35 +150,47 @@ msgid ""
|
|||
"other parser configuration (like setting an entity resolver) must have been "
|
||||
"done in advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un :class:`DOMEventStream` à partir de l'entrée donnée. "
|
||||
"*stream_or_string* peut être soit un nom de fichier, soit un objet simili-"
|
||||
"fichier. *parser*, s'il est donné, doit être un objet :class:`~xml.sax."
|
||||
"xmlreader.XMLReader`. Cette fonction modifie le gestionnaire de documents de "
|
||||
"l'analyseur et active la prise en charge des espaces de noms ; les autres "
|
||||
"configurations de l'analyseur (comme la définition d'un résolveur d'entité) "
|
||||
"doivent avoir été effectuées à l'avance."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have XML in a string, you can use the :func:`parseString` function "
|
||||
"instead:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez du XML dans une chaîne, vous pouvez utiliser la fonction :func:"
|
||||
"`parseString` à la place :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a :class:`DOMEventStream` that represents the (Unicode) *string*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie un :class:`DOMEventStream` qui représente *string* (Unicode)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:105
|
||||
msgid "Default value for the *bufsize* parameter to :func:`parse`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeur par défaut du paramètre *bufsize* de :func:`parse`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"The value of this variable can be changed before calling :func:`parse` and "
|
||||
"the new value will take effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur de cette variable peut être modifiée avant d'appeler :func:`parse` "
|
||||
"et la nouvelle valeur prendra effet."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:113
|
||||
msgid "DOMEventStream Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *DOMEventStream*"
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:117
|
||||
msgid "Support for :meth:`__getitem__` method has been removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la méthode :meth:`__getitem__` n'est plus prise en charge."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -164,7 +201,14 @@ msgid ""
|
|||
"`CHARACTERS`. The current node does not contain information about its "
|
||||
"children, unless :func:`expandNode` is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un *n*-uplet contenant *event* et le *node* actuel sous la forme "
|
||||
"d'un :class:`xml.dom.minidom.Document` si l'événement est égal à :data:"
|
||||
"`START_DOCUMENT`, un :class:`xml.dom.minidom.Element` si l'événement est "
|
||||
"égal à :data:`START_ELEMENT` ou :data:`END_ELEMENT`, ou un :class:`xml.dom."
|
||||
"minidom.Text` si l'événement est égal à :data:`CHARACTERS`. Le nœud actuel "
|
||||
"ne contient pas d'informations sur ses enfants, sauf si :func:`expandNode` "
|
||||
"est appelé."
|
||||
|
||||
#: library/xml.dom.pulldom.rst:132
|
||||
msgid "Expands all children of *node* into *node*. Example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Développe tous les enfants de *node* dans *node*. Par exemple ::"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
110
library/xml.po
110
library/xml.po
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 18:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 17:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:4
|
||||
msgid "XML Processing Modules"
|
||||
|
@ -30,15 +30,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Les interfaces de Python de traitement de XML sont regroupées dans le paquet "
|
||||
"``xml``."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The XML modules are not secure against erroneous or maliciously constructed "
|
||||
"data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data see the :ref:"
|
||||
"`xml-vulnerabilities` and :ref:`defusedxml-package` sections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules XML ne sont pas protégés contre les données mal construites ou "
|
||||
"malicieuses. Si vous devez parcourir des données douteuses non authentifiées "
|
||||
"voir les sections :ref:`xml-vulnerabilities` et :ref:`defusedxml-package`."
|
||||
"les modules XML ne sont pas protégés contre les données mal construites ou "
|
||||
"malveillantes. Si vous devez parcourir des données douteuses non "
|
||||
"authentifiées, lisez les sections :ref:`xml-vulnerabilities` et :ref:"
|
||||
"`defusedxml-package`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,17 +50,17 @@ msgid ""
|
|||
"be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est important de noter que les modules dans le paquet :mod:`xml` "
|
||||
"nécessitent qu'au moins un analyseur compatible SAX soit disponible. "
|
||||
"L'analyseur Expat est inclus dans Python, ainsi le module :mod:`xml.parsers."
|
||||
"expat` est toujours disponible."
|
||||
"nécessitent qu'au moins un analyseur compatible *SAX* soit disponible. "
|
||||
"L'analyseur *Expat* est inclus dans Python, ainsi le module :mod:`xml."
|
||||
"parsers.expat` est toujours disponible."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The documentation for the :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages are the "
|
||||
"definition of the Python bindings for the DOM and SAX interfaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La documentation des *bindings* des interfaces DOM et SAX se trouve dans :"
|
||||
"mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax`."
|
||||
"La documentation des interfaces vers *DOM* et *SAX* se trouve dans :mod:`xml."
|
||||
"dom` et :mod:`xml.sax`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:33
|
||||
msgid "The XML handling submodules are:"
|
||||
|
@ -69,29 +71,29 @@ msgid ""
|
|||
":mod:`xml.etree.ElementTree`: the ElementTree API, a simple and lightweight "
|
||||
"XML processor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`xml.etree.ElementTree`: l'API ElementTree, un processeur simple et "
|
||||
":mod:`xml.etree.ElementTree` : l'API *ElementTree*, un processeur simple et "
|
||||
"léger"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:40
|
||||
msgid ":mod:`xml.dom`: the DOM API definition"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.dom`: la définition de l'API DOM"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.dom` : la définition de l'API DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:41
|
||||
msgid ":mod:`xml.dom.minidom`: a minimal DOM implementation"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom`: une implémentation minimale de DOM"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom` : une implémentation minimale de DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:42
|
||||
msgid ":mod:`xml.dom.pulldom`: support for building partial DOM trees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`xml.dom.pulldom`: gestion de la construction partiel des arbres DOM"
|
||||
":mod:`xml.dom.pulldom` : gestion de la construction partielle des arbres DOM"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:46
|
||||
msgid ":mod:`xml.sax`: SAX2 base classes and convenience functions"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.sax`: classes de bases SAX2 base et fonctions utilitaires"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.sax` : classes mères *SAX2* et fonctions utilitaires"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:47
|
||||
msgid ":mod:`xml.parsers.expat`: the Expat parser binding"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.parsers.expat`: le *binding* de l'analyseur Expat"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.parsers.expat` : l'interface de l'analyseur *Expat*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:53
|
||||
msgid "XML vulnerabilities"
|
||||
|
@ -105,10 +107,10 @@ msgid ""
|
|||
"or circumvent firewalls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules de traitement XML ne sont pas sécurisés contre les données "
|
||||
"construite malicieusement. Un attaquant peut abuser des fonctionnalités XML "
|
||||
"pour exécuter des attaques par déni de service, accéder des fichiers locaux, "
|
||||
"générer des connexions réseaux à d'autres machines ou contourner des pare-"
|
||||
"feux."
|
||||
"construites malicieusement. Un attaquant peut abuser des fonctionnalités XML "
|
||||
"pour exécuter des attaques par déni de service, accéder à des fichiers "
|
||||
"locaux, générer des connexions réseaux à d'autres machines ou contourner des "
|
||||
"pare-feux."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -124,32 +126,31 @@ msgstr "type"
|
|||
|
||||
#: library/xml.rst:64
|
||||
msgid "sax"
|
||||
msgstr "sax"
|
||||
msgstr "*sax*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:64
|
||||
msgid "etree"
|
||||
msgstr "etree"
|
||||
msgstr "*etree*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:64
|
||||
msgid "minidom"
|
||||
msgstr "minidom"
|
||||
msgstr "*minidom*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:64
|
||||
msgid "pulldom"
|
||||
msgstr "pulldom"
|
||||
msgstr "*pulldom*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:64
|
||||
msgid "xmlrpc"
|
||||
msgstr "xmlrpc"
|
||||
msgstr "*xmlrpc*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:66
|
||||
msgid "billion laughs"
|
||||
msgstr "*billion laughs*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Vulnerable** (1)"
|
||||
msgstr "**Vulnérable**"
|
||||
msgstr "**Vulnérable** (1)"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:67
|
||||
msgid "quadratic blowup"
|
||||
|
@ -160,19 +161,16 @@ msgid "external entity expansion"
|
|||
msgstr "*external entity expansion*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Safe (5)"
|
||||
msgstr "Sûr (4)"
|
||||
msgstr "Sûr (5)"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Safe (2)"
|
||||
msgstr "Sûr (4)"
|
||||
msgstr "Sûr (2)"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Safe (3)"
|
||||
msgstr "Sûr (4)"
|
||||
msgstr "Sûr (3)"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:68
|
||||
msgid "Safe (4)"
|
||||
|
@ -201,6 +199,11 @@ msgid ""
|
|||
"to potential reliance on system-provided libraries. Check :const:`pyexpat."
|
||||
"EXPAT_VERSION`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Expat* 2.4.1 et les versions ultérieures ne sont pas vulnérables aux "
|
||||
"vulnérabilités *billlion laughs* et *quadratic blowup*. Les éléments sont "
|
||||
"toujours répertoriés comme vulnérables en raison de leur dépendance "
|
||||
"potentielle à l'égard des bibliothèques fournies par le système. Vérifiez :"
|
||||
"const:`pyexpat.EXPAT_VERSION`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -215,8 +218,8 @@ msgid ""
|
|||
":mod:`xml.dom.minidom` doesn't expand external entities and simply returns "
|
||||
"the unexpanded entity verbatim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`xml.dom.minidom` n'étend pas les entités externe et renvoie simplement "
|
||||
"le verbatim de l'entité non étendu."
|
||||
":mod:`xml.dom.minidom` n'étend pas les entités externes et renvoie "
|
||||
"simplement l'entité mot pour mot (non étendue)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:81
|
||||
msgid ":mod:`xmlrpclib` doesn't expand external entities and omits them."
|
||||
|
@ -227,8 +230,8 @@ msgid ""
|
|||
"Since Python 3.7.1, external general entities are no longer processed by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis Python 3.7.1, les entités générales externes ne sont plus traitées "
|
||||
"par défaut depuis Python."
|
||||
"Depuis Python 3.7.1, par défaut les entités générales externes ne sont plus "
|
||||
"traitées."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:91
|
||||
msgid "billion laughs / exponential entity expansion"
|
||||
|
@ -242,11 +245,11 @@ msgid ""
|
|||
"string. The exponential expansion results in several gigabytes of text and "
|
||||
"consumes lots of memory and CPU time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attaque `Billion Laughs`_ -- aussi connue comme *exponential entity "
|
||||
"expansion* -- utilise de multiples niveaux d'entités imbriquées. Chaque "
|
||||
"L'attaque `Billion Laughs`_ – aussi connue comme *exponential entity "
|
||||
"expansion* – utilise de multiples niveaux d'entités imbriquées. Chaque "
|
||||
"entité se réfère à une autre entité de multiple fois. L'entité finale "
|
||||
"contiens une chaîne courte. Le résultat de l'expansion exponentielle génère "
|
||||
"plusieurs gigaoctet de texte et consomme beaucoup de mémoire et de temps "
|
||||
"contient une chaîne courte. Le résultat de l'expansion exponentielle génère "
|
||||
"plusieurs gigaoctets de texte et consomme beaucoup de mémoire et de temps "
|
||||
"processeur."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:98
|
||||
|
@ -254,7 +257,6 @@ msgid "quadratic blowup entity expansion"
|
|||
msgstr "*quadratic blowup entity expansion*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A quadratic blowup attack is similar to a `Billion Laughs`_ attack; it "
|
||||
"abuses entity expansion, too. Instead of nested entities it repeats one "
|
||||
|
@ -287,9 +289,9 @@ msgid ""
|
|||
"implications as the external entity expansion issue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines bibliothèques XML comme :mod:`xml.dom.pulldom` de Python récupère "
|
||||
"les documents de définitions de types (DTD) depuis des emplacements distants "
|
||||
"ou locaux. La fonctionnalité a des implications similaires que le problème "
|
||||
"d'extension d'entités externes."
|
||||
"les documents de définitions de types (*DTD*) depuis des emplacements "
|
||||
"distants ou locaux. La fonctionnalité a des implications similaires au "
|
||||
"problème d'extension d'entités externes."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -309,8 +311,9 @@ msgid ""
|
|||
"The documentation for `defusedxml`_ on PyPI has further information about "
|
||||
"all known attack vectors with examples and references."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La documentation de `defusedxml`_ sur PyPI contient plus d'informations sur "
|
||||
"tous les vecteurs d'attaques connus ainsi que des exemples et des références."
|
||||
"La documentation de `defusedxml`_ sur *PyPI* contient plus d'informations "
|
||||
"sur tous les vecteurs d'attaques connus ainsi que des exemples et des "
|
||||
"références."
|
||||
|
||||
#: library/xml.rst:123
|
||||
msgid "The :mod:`defusedxml` Package"
|
||||
|
@ -325,11 +328,12 @@ msgid ""
|
|||
"documentation on more XML exploits such as XPath injection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`defusedxml`_ est un paquet écrit exclusivement en Python avec des sous-"
|
||||
"classe modifiées de tous les analyseurs de la *stdlib* XML qui empêche "
|
||||
"toutes opérations potentiellement malicieuses. L'utilisation de ce paquet "
|
||||
"est recommandé pour tous serveurs qui analyseraient des donnés XML non "
|
||||
"fiables. Le paquet inclut également des exemples d'attaques et une "
|
||||
"documentation plus fournie sur plus d'attaques XML comme *XPath injection*."
|
||||
"classes modifiées de tous les analyseurs de la bibliothèque standard XML qui "
|
||||
"empêchent toutes les opérations potentiellement malicieuses. L'utilisation "
|
||||
"de ce paquet est recommandée pour tout serveur qui analyse des données XML "
|
||||
"non fiables. Le paquet inclut également des exemples d'attaques et une "
|
||||
"documentation plus fournie sur davantage d'attaques XML comme *XPath "
|
||||
"injection*."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (1)"
|
||||
#~ msgstr "Sûr (1)"
|
||||
|
|
|
@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-22 23:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`xml.sax.handler` --- Base classes for SAX handlers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`xml.sax.handler` — Classes mères pour les gestionnaires *SAX*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/sax/handler.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/xml/sax/handler.py`"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,6 +33,14 @@ msgid ""
|
|||
"module :mod:`xml.sax.handler`, so that all methods get default "
|
||||
"implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'API *SAX* définit cinq types de gestionnaires : les gestionnaires de "
|
||||
"contenu, les gestionnaires de *DTD*, les gestionnaires d'erreurs, les "
|
||||
"résolveurs d'entités et les gestionnaires lexicaux. Les applications n'ont "
|
||||
"normalement besoin d'implémenter que les interfaces dont les événements les "
|
||||
"intéressent ; elles peuvent implémenter les interfaces dans un seul objet ou "
|
||||
"dans plusieurs objets. Les implémentations de gestionnaires doivent hériter "
|
||||
"des classes mères fournies dans le module :mod:`xml.sax.handler`, afin que "
|
||||
"toutes les méthodes aient des implémentations par défaut."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,16 +48,21 @@ msgid ""
|
|||
"applications. The order of events in this interface mirrors the order of the "
|
||||
"information in the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit de l'interface de rappel principale de *SAX* et de la plus "
|
||||
"importante pour les applications. L'ordre des événements dans cette "
|
||||
"interface reflète l'ordre des informations dans le document."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:31
|
||||
msgid "Handle DTD events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaires d'évènements *DTD*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"This interface specifies only those DTD events required for basic parsing "
|
||||
"(unparsed entities and attributes)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette interface concerne uniquement les événements *DTD* requis pour une "
|
||||
"analyse basique (entités et attributs non analysés)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,6 +70,10 @@ msgid ""
|
|||
"this interface, then register the object with your Parser, the parser will "
|
||||
"call the method in your object to resolve all external entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interface de base pour résoudre les entités. Si vous créez un objet "
|
||||
"implémentant cette interface, puis enregistrez l'objet auprès de votre "
|
||||
"analyseur, l'analyseur appellera la méthode de votre objet pour résoudre "
|
||||
"toutes les entités externes."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,186 +81,227 @@ msgid ""
|
|||
"application. The methods of this object control whether errors are "
|
||||
"immediately converted to exceptions or are handled in some other way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interface utilisée par l'analyseur pour présenter des messages d'erreur et "
|
||||
"d'avertissement à l'application. Les méthodes de cet objet permettent de "
|
||||
"choisir si les erreurs doivent être immédiatement converties en exceptions "
|
||||
"ou si elles doivent être traitées d'une autre manière."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Interface used by the parser to represent low frequency events which may not "
|
||||
"be of interest to many applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interface utilisée par l'analyseur pour représenter des événements rares qui "
|
||||
"n'intéressent que peu d'applications."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to these classes, :mod:`xml.sax.handler` provides symbolic "
|
||||
"constants for the feature and property names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus de ces classes, :mod:`xml.sax.handler` fournit des constantes "
|
||||
"symboliques pour les noms de fonctionnalités et de propriétés."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:62
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/namespaces\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/namespaces\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:63
|
||||
msgid "true: Perform Namespace processing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vrai : effectue le traitement de l'espace de noms."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"false: Optionally do not perform Namespace processing (implies namespace-"
|
||||
"prefixes; default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"faux : n'effectue pas le traitement des espaces de noms (implique *namespace-"
|
||||
"prefixes* ; valeur par défaut)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:76 library/xml.sax.handler.rst:94
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:102 library/xml.sax.handler.rst:112
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:144
|
||||
msgid "access: (parsing) read-only; (not parsing) read/write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"accès : (lors de l'analyse) en lecture seule ; (hors de l'analyse) lecture-"
|
||||
"écriture"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:71
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/namespace-prefixes\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/namespace-prefixes\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"true: Report the original prefixed names and attributes used for Namespace "
|
||||
"declarations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vrai : renvoie les noms et attributs avec les préfixes originaux utilisés "
|
||||
"dans les déclarations d'espaces de noms."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"false: Do not report attributes used for Namespace declarations, and "
|
||||
"optionally do not report original prefixed names (default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"faux : ne renvoie pas les attributs utilisés pour les déclarations d'espaces "
|
||||
"de noms et, éventuellement, ne signale pas les noms avec les préfixes "
|
||||
"originaux (par défaut)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:81
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/string-interning\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/string-interning\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"true: All element names, prefixes, attribute names, Namespace URIs, and "
|
||||
"local names are interned using the built-in intern function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vrai : tous les noms d'éléments, préfixes, noms d'attributs, URI d'espace de "
|
||||
"noms et noms locaux sont rendus internes à l'aide de la fonction native "
|
||||
"correspondante."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"false: Names are not necessarily interned, although they may be (default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"faux : les noms ne sont pas nécessairement rendus internes, bien qu'ils "
|
||||
"puissent l'être (par défaut)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:90
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/validation\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/validation\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"true: Report all validation errors (implies external-general-entities and "
|
||||
"external-parameter-entities)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vrai : signale toutes les erreurs de validation (implique *external-general-"
|
||||
"entities* et *external-parameter-entities*)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:93
|
||||
msgid "false: Do not report validation errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "faux : ne signale pas les erreurs de validation."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:99
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/external-general-entities\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/external-general-entities\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:100
|
||||
msgid "true: Include all external general (text) entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vrai : Inclut toutes les entités générales (texte) externes."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:101
|
||||
msgid "false: Do not include external general entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "faux : n'inclut pas les entités générales externes."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:107
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/external-parameter-entities\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/external-parameter-entities\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"true: Include all external parameter entities, including the external DTD "
|
||||
"subset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vrai : Inclut toutes les entités de paramètres externes, y compris les sous-"
|
||||
"ensembles *DTD* externes."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"false: Do not include any external parameter entities, even the external DTD "
|
||||
"subset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"faux : n'inclue aucune entité de paramètre externe, même les sous-ensembles "
|
||||
"*DTD* externes."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:117
|
||||
msgid "List of all features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste de toutes les fonctionnalités."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:122
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/lexical-handler\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/lexical-handler\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:123
|
||||
msgid "data type: xml.sax.handler.LexicalHandler (not supported in Python 2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"type de données : xml.sax.handler.LexicalHandler (non pris en charge dans "
|
||||
"Python 2)"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"description: An optional extension handler for lexical events like comments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"description : gestionnaire d'extension facultatif pour les événements "
|
||||
"lexicaux tels que les commentaires."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:126 library/xml.sax.handler.rst:135
|
||||
msgid "access: read/write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "accès : lecture-écriture"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:131
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/declaration-handler\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/declaration-handler\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:132
|
||||
msgid "data type: xml.sax.sax2lib.DeclHandler (not supported in Python 2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"type de données : xml.sax.sax2lib.DeclHandler (non pris en charge dans "
|
||||
"Python 2)"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"description: An optional extension handler for DTD-related events other than "
|
||||
"notations and unparsed entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"description : gestionnaire d'extension facultatif pour les événements liés à "
|
||||
"la *DTD* autres que les notations et les entités non analysées."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:140
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/dom-node\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/dom-node\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:141
|
||||
msgid "data type: org.w3c.dom.Node (not supported in Python 2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "type de données : org.w3c.dom.Node (non pris en charge dans Python 2)"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"description: When parsing, the current DOM node being visited if this is a "
|
||||
"DOM iterator; when not parsing, the root DOM node for iteration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"description : lors de l'analyse, le nœud DOM actuel visité s'il s'agit d'un "
|
||||
"itérateur DOM ; hors de l'analyse, le nœud racine du DOM pour l'itération."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:149
|
||||
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/xml-string\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/xml-string\"``"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:150
|
||||
msgid "data type: Bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "type de données : octets"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"description: The literal string of characters that was the source for the "
|
||||
"current event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"description : chaîne littérale de caractères qui était la source de "
|
||||
"l'événement en cours."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:153
|
||||
msgid "access: read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "accès : lecture seule"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:158
|
||||
msgid "List of all known property names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste de tous les noms de propriétés connus."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:164
|
||||
msgid "ContentHandler Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *ContentHandler*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -250,12 +309,17 @@ msgid ""
|
|||
"application. The following methods are called by the parser on the "
|
||||
"appropriate events in the input document:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs doivent sous-classer :class:`ContentHandler` dans leur "
|
||||
"application. Les méthodes suivantes sont appelées par l'analyseur pour "
|
||||
"notifier les événements appropriés dans le document d'entrée :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"Called by the parser to give the application a locator for locating the "
|
||||
"origin of document events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelé par l'analyseur pour donner à l'application un localisateur "
|
||||
"permettant de localiser l'origine des événements du document."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -264,6 +328,10 @@ msgid ""
|
|||
"application by invoking this method before invoking any of the other methods "
|
||||
"in the DocumentHandler interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les analyseurs *SAX* sont fortement encouragés (bien que ce ne soit pas "
|
||||
"absolument obligatoire) à fournir un localisateur : s'ils le font, ils "
|
||||
"doivent fournir le localisateur à l'application en appelant cette méthode "
|
||||
"avant d'invoquer l'une des autres méthodes de l'interface *DocumentHandler*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -274,6 +342,13 @@ msgid ""
|
|||
"business rules). The information returned by the locator is probably not "
|
||||
"sufficient for use with a search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le localisateur permet à l'application de déterminer la position finale de "
|
||||
"tout événement lié au document, même si l'analyseur ne signale pas d'erreur. "
|
||||
"En règle générale, l'application utilise ces informations pour signaler ses "
|
||||
"propres erreurs (telles que le contenu d'un champ texte qui ne correspond "
|
||||
"pas aux règles métier d'une application). Les informations renvoyées par le "
|
||||
"localisateur ne sont probablement pas suffisantes pour être utilisées avec "
|
||||
"un moteur de recherche."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,20 +356,26 @@ msgid ""
|
|||
"invocation of the events in this interface. The application should not "
|
||||
"attempt to use it at any other time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le localisateur renvoie des informations correctes pendant la "
|
||||
"durée de l'invocation des événements dans cette interface. L'application ne "
|
||||
"doit pas tenter de l'utiliser à un autre moment."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:195
|
||||
msgid "Receive notification of the beginning of a document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reçoit la notification correspondant au début du document."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SAX parser will invoke this method only once, before any other methods "
|
||||
"in this interface or in DTDHandler (except for :meth:`setDocumentLocator`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyseur *SAX* invoque cette méthode une seule fois, avant toute autre "
|
||||
"méthode dans cette interface ou dans *DTDHandler* (sauf pour :meth:"
|
||||
"`setDocumentLocator`)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:203
|
||||
msgid "Receive notification of the end of a document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reçoit la notification correspondant à la fin du document."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -303,10 +384,14 @@ msgid ""
|
|||
"until it has either abandoned parsing (because of an unrecoverable error) or "
|
||||
"reached the end of input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyseur *SAX* n'invoque cette méthode qu'une seule fois et c'est la "
|
||||
"dernière méthode invoquée lors de l'analyse. L'analyseur ne doit pas "
|
||||
"invoquer cette méthode tant qu'il n'a pas abandonné l'analyse (en raison "
|
||||
"d'une erreur irrécupérable) ou atteint la fin de l'entrée."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:213
|
||||
msgid "Begin the scope of a prefix-URI Namespace mapping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commence la portée d’une correspondance d’espace de noms préfixe-URI."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -315,6 +400,10 @@ msgid ""
|
|||
"element and attribute names when the ``feature_namespaces`` feature is "
|
||||
"enabled (the default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les informations de cet événement ne sont pas nécessaires au traitement "
|
||||
"normal des espaces de noms : le lecteur XML *SAX* remplace automatiquement "
|
||||
"les préfixes des noms d'éléments et d'attributs lorsque la fonctionnalité "
|
||||
"``feature_namespaces`` est activée (la valeur par défaut)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -324,6 +413,12 @@ msgid ""
|
|||
"events supply the information to the application to expand prefixes in those "
|
||||
"contexts itself, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe cependant des cas où les applications doivent utiliser des "
|
||||
"préfixes dans des champs textes ou dans les valeurs d'attribut, où ils ne "
|
||||
"peuvent pas être développés automatiquement en toute sécurité ; les "
|
||||
"événements :meth:`startPrefixMapping` et :meth:`endPrefixMapping` "
|
||||
"fournissent les informations à l'application pour développer elle-même les "
|
||||
"préfixes dans ces contextes, si nécessaire."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -334,10 +429,16 @@ msgid ""
|
|||
"after the corresponding :meth:`endElement` event, but their order is not "
|
||||
"guaranteed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez qu'il n'est pas garanti que les événements :meth:`startPrefixMapping` "
|
||||
"et :meth:`endPrefixMapping` soient correctement imbriqués les uns par "
|
||||
"rapport aux autres : tout événement :meth:`startPrefixMapping` se produit "
|
||||
"avant l'événement :meth:`startElement` correspondant, et tout événement :"
|
||||
"meth:`endPrefixMapping` se produit après l'événement :meth:`endElement` "
|
||||
"correspondant, mais leur ordre n'est pas garanti."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:238
|
||||
msgid "End the scope of a prefix-URI mapping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termine la portée d’une correspondance préfixe-URI."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -345,10 +446,13 @@ msgid ""
|
|||
"after the corresponding :meth:`endElement` event, but the order of :meth:"
|
||||
"`endPrefixMapping` events is not otherwise guaranteed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :meth:`startPrefixMapping` pour plus de détails. Cet événement se "
|
||||
"produit toujours après l'événement :meth:`endElement` correspondant, mais "
|
||||
"l'ordre des événements :meth:`endPrefixMapping` n'est pas garanti entre eux."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:247
|
||||
msgid "Signals the start of an element in non-namespace mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signale le début d’un élément en mode sans espaces de noms."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -360,20 +464,29 @@ msgid ""
|
|||
"a copy of the attributes. To keep a copy of the attributes, use the :meth:"
|
||||
"`copy` method of the *attrs* object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *name* contient le nom brut XML 1.0 du type d'élément sous "
|
||||
"forme de chaîne et le paramètre *attrs* contient un objet de l'interface :"
|
||||
"class:`~xml.sax.xmlreader.Attributes` (voir :ref:`attributes-objects`) "
|
||||
"contenant les attributs de l'élément. L'objet passé comme *attrs* peut être "
|
||||
"réutilisé par l'analyseur ; conserver une référence à celui-ci n’est pas un "
|
||||
"moyen fiable de conserver une copie des attributs. Pour conserver une copie "
|
||||
"des attributs, utilisez la méthode :meth:`copy` de l'objet *attrs*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:261
|
||||
msgid "Signals the end of an element in non-namespace mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signale la fin d'un élément en mode sans espaces de noms."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *name* parameter contains the name of the element type, just as with "
|
||||
"the :meth:`startElement` event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *name* contient le nom du type d'élément, tout comme pour "
|
||||
"l'événement :meth:`startElement`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:269
|
||||
msgid "Signals the start of an element in namespace mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signale le début d’un élément en mode avec espaces de noms."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,26 +501,40 @@ msgid ""
|
|||
"attributes. To keep a copy of the attributes, use the :meth:`copy` method "
|
||||
"of the *attrs* object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *name* contient le nom du type d'élément sous forme de *n*-"
|
||||
"uplet ``(uri, localname)``, le paramètre *qname* contient le nom XML 1.0 "
|
||||
"brut utilisé dans le document source et le paramètre *attrs* contient une "
|
||||
"instance de l'interface :class:`~xml.sax.xmlreader.AttributesNS` (voir :ref:"
|
||||
"`attributes-ns-objects`) contenant les attributs de l'élément. Si aucun "
|
||||
"espace de noms n'est associé à l'élément, le composant *uri* de *name* est "
|
||||
"``None``. L'objet passé comme *attrs* peut être réutilisé par l'analyseur ; "
|
||||
"conserver une référence à celui-ci n’est pas un moyen fiable de conserver "
|
||||
"une copie des attributs. Pour conserver une copie des attributs, utilisez la "
|
||||
"méthode :meth:`copy` de l'objet *attrs*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parsers may set the *qname* parameter to ``None``, unless the "
|
||||
"``feature_namespace_prefixes`` feature is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les analyseurs peuvent définir le paramètre *qname* à ``None``, à moins que "
|
||||
"la fonctionnalité ``feature_namespace_prefixes`` ne soit activée."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:288
|
||||
msgid "Signals the end of an element in namespace mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signale la fin d'un élément en mode avec espaces de noms."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:290
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *name* parameter contains the name of the element type, just as with "
|
||||
"the :meth:`startElementNS` method, likewise the *qname* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *name* contient le nom du type d'élément, tout comme avec la "
|
||||
"méthode :meth:`startElementNS`, de même que le paramètre *qname*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:296
|
||||
msgid "Receive notification of character data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reçoit une notification correspondant à des données de type caractère."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -417,13 +544,22 @@ msgid ""
|
|||
"single event must come from the same external entity so that the Locator "
|
||||
"provides useful information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyseur appelle cette méthode pour signaler chaque morceau de données de "
|
||||
"caractères. Les analyseurs *SAX* peuvent renvoyer toutes les données de "
|
||||
"caractères contiguës en un seul morceau ou ils peuvent les diviser en "
|
||||
"plusieurs morceaux ; cependant, tous les caractères d'un événement doivent "
|
||||
"provenir de la même entité externe afin que le localisateur fournisse des "
|
||||
"informations utiles."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"*content* may be a string or bytes instance; the ``expat`` reader module "
|
||||
"always produces strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*content* peut être une instance de chaîne ou d'octets ; le module lecteur "
|
||||
"``expat`` produit toujours des chaînes."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"The earlier SAX 1 interface provided by the Python XML Special Interest "
|
||||
|
@ -433,10 +569,19 @@ msgid ""
|
|||
"interface, use *content* instead of slicing content with the old *offset* "
|
||||
"and *length* parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'interface *SAX 1* précédente fournie par Python XML utilisait une "
|
||||
"interface plus proche de Java pour cette méthode. Étant donné que la plupart "
|
||||
"des analyseurs utilisés à partir de Python ne tiraient pas parti de "
|
||||
"l’ancienne interface, la signature la plus simple a été choisie pour la "
|
||||
"remplacer. Pour convertir l'ancien code vers la nouvelle interface, utilisez "
|
||||
"*content* au lieu de découper le contenu avec les anciens paramètres "
|
||||
"*offset* et *length*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:318
|
||||
msgid "Receive notification of ignorable whitespace in element content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reçoit une notification en cas d'espaces pouvant être ignorées dans le "
|
||||
"contenu de l'élément."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -445,6 +590,11 @@ msgid ""
|
|||
"validating parsers may also use this method if they are capable of parsing "
|
||||
"and using content models."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les analyseurs validateurs doivent utiliser cette méthode pour signaler "
|
||||
"chaque morceau d'espaces pouvant être ignorées (voir la recommandation W3C "
|
||||
"XML 1.0, section 2.10) : les analyseurs non validateurs peuvent également "
|
||||
"utiliser cette méthode s'ils sont capables d'analyser et d'utiliser des "
|
||||
"modèles de contenu."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -453,10 +603,14 @@ msgid ""
|
|||
"single event must come from the same external entity, so that the Locator "
|
||||
"provides useful information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les analyseurs *SAX* peuvent renvoyer tous les espaces contigües en un seul "
|
||||
"morceau ou ils peuvent le diviser en plusieurs morceaux ; cependant, tous "
|
||||
"les caractères d'un événement doivent provenir de la même entité externe, "
|
||||
"afin que le localisateur fournisse des informations utiles."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:333
|
||||
msgid "Receive notification of a processing instruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reçoit une notification correspondant à une instruction de traitement."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -464,16 +618,22 @@ msgid ""
|
|||
"found: note that processing instructions may occur before or after the main "
|
||||
"document element."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyseur invoque cette méthode une fois pour chaque instruction de "
|
||||
"traitement trouvée : notez que les instructions de traitement peuvent "
|
||||
"survenir avant ou après l'élément principal du document."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"A SAX parser should never report an XML declaration (XML 1.0, section 2.8) "
|
||||
"or a text declaration (XML 1.0, section 4.3.1) using this method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un analyseur *SAX* ne doit jamais rapporter une déclaration XML (XML 1.0, "
|
||||
"section 2.8) ou une déclaration texte (XML 1.0, section 4.3.1) en utilisant "
|
||||
"cette méthode."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:345
|
||||
msgid "Receive notification of a skipped entity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reçoit une notification correspondant à une entité ignorée."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -484,26 +644,32 @@ msgid ""
|
|||
"values of the ``feature_external_ges`` and the ``feature_external_pes`` "
|
||||
"properties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyseur invoque cette méthode une fois pour chaque entité ignorée. Les "
|
||||
"processeurs non validateurs peuvent ignorer les entités s'ils n'ont pas vu "
|
||||
"les déclarations (parce que, par exemple, l'entité a été déclarée dans un "
|
||||
"sous-ensemble *DTD* externe). Tous les processeurs peuvent ignorer les "
|
||||
"entités externes, en fonction des valeurs des propriétés "
|
||||
"``feature_external_ges`` et ``feature_external_pes``."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:357
|
||||
msgid "DTDHandler Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *DTDHandler*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:359
|
||||
msgid ":class:`DTDHandler` instances provide the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les instances :class:`DTDHandler` fournissent les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:364
|
||||
msgid "Handle a notation declaration event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gère un événement de déclaration de notation."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:369
|
||||
msgid "Handle an unparsed entity declaration event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gère un événement de déclaration d'entité non analysé."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:375
|
||||
msgid "EntityResolver Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *EntityResolver*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -511,10 +677,13 @@ msgid ""
|
|||
"identifier to read from as a string, or an InputSource to read from. The "
|
||||
"default implementation returns *systemId*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Résout l'identifiant système d'une entité et renvoie soit l'identifiant "
|
||||
"système à partir duquel lire sous forme de chaîne, soit un *InputSource* à "
|
||||
"partir duquel lire. L'implémentation par défaut renvoie *systemId*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:388
|
||||
msgid "ErrorHandler Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *ErrorHandler*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -528,6 +697,16 @@ msgid ""
|
|||
"Errors and warnings may be converted to an exception by raising the passed-"
|
||||
"in exception object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets avec cette interface sont utilisés pour recevoir des informations "
|
||||
"d'erreur et d'avertissement de :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader`. Si "
|
||||
"vous créez un objet qui implémente cette interface, puis enregistrez l'objet "
|
||||
"avec votre :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader`, l'analyseur appellera les "
|
||||
"méthodes de votre objet pour signaler tous les avertissements et erreurs. Il "
|
||||
"existe trois niveaux d'erreurs disponibles : les avertissements, les erreurs "
|
||||
"(éventuellement) récupérables et les erreurs irrécupérables. Toutes les "
|
||||
"méthodes prennent un :exc:`SAXParseException` comme seul paramètre. Les "
|
||||
"erreurs et les avertissements peuvent être convertis en exception en levant "
|
||||
"l'objet d'exception transmis."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -537,12 +716,19 @@ msgid ""
|
|||
"to continue may allow additional errors to be discovered in the input "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelée lorsque l'analyseur rencontre une erreur récupérable. Si cette "
|
||||
"méthode ne génère pas d'exception, l'analyse peut continuer, mais "
|
||||
"l'application ne doit pas attendre d'autres informations concernant le "
|
||||
"document. Autoriser l'analyseur à continuer peut permettre de découvrir des "
|
||||
"erreurs supplémentaires dans le document d'entrée."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"Called when the parser encounters an error it cannot recover from; parsing "
|
||||
"is expected to terminate when this method returns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelée lorsque l'analyseur rencontre une erreur irrécupérable ; l'analyse "
|
||||
"devrait se terminer au retour de cette méthode."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:417
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -551,14 +737,19 @@ msgid ""
|
|||
"document information will continue to be passed to the application. Raising "
|
||||
"an exception in this method will cause parsing to end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelée lorsque l'analyseur présente des informations d'avertissement "
|
||||
"mineures à l'application. L'analyse devrait se poursuivre lorsque cette "
|
||||
"méthode termine et les informations du document continueront d'être "
|
||||
"transmises à l'application. La levée d’une exception dans cette méthode "
|
||||
"entraîne la fin de l’analyse."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:426
|
||||
msgid "LexicalHandler Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *LexicalHandler*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:427
|
||||
msgid "Optional SAX2 handler for lexical events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire *SAX2* facultatif pour les événements lexicaux."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -568,39 +759,53 @@ msgid ""
|
|||
"boundaries for the DTD and for any CDATA sections. The lexical handlers are "
|
||||
"used in the same manner as content handlers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce gestionnaire est utilisé pour obtenir des informations lexicales "
|
||||
"relatives à un document XML. Les informations lexicales incluent des "
|
||||
"informations décrivant le codage du document utilisé et les commentaires XML "
|
||||
"intégrés dans le document, ainsi que les limites des sections pour la *DTD* "
|
||||
"et pour toutes les sections *CDATA*. Les gestionnaires lexicaux sont "
|
||||
"utilisés de la même manière que les gestionnaires de contenu."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the LexicalHandler of an XMLReader by using the setProperty method with "
|
||||
"the property identifier ``'http://xml.org/sax/properties/lexical-handler'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définissez le *LexicalHandler* d'un *XMLReader* en utilisant la méthode "
|
||||
"*setProperty* avec l'identifiant de propriété ``'http://xml.org/sax/"
|
||||
"properties/lexical-handler'``."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:442
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reports a comment anywhere in the document (including the DTD and outside "
|
||||
"the document element)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signale un commentaire n'importe où dans le document (y compris la *DTD* et "
|
||||
"en dehors de l'élément de document)."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reports the start of the DTD declarations if the document has an associated "
|
||||
"DTD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signale le début des déclarations *DTD* si le document a une *DTD* associée."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:452
|
||||
msgid "Reports the end of DTD declaration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signale la fin de la déclaration de la *DTD*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:456
|
||||
msgid "Reports the start of a CDATA marked section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signale le début d’une section marquée *CDATA*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:458
|
||||
msgid ""
|
||||
"The contents of the CDATA marked section will be reported through the "
|
||||
"characters handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le contenu de la section marquée *CDATA* est signalé via le gestionnaire de "
|
||||
"données de type caractère."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.handler.rst:463
|
||||
msgid "Reports the end of a CDATA marked section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signale la fin d’une section marquée *CDATA*."
|
||||
|
|
|
@ -6,18 +6,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 23:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`xml.sax` --- Support for SAX2 parsers"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.sax` — Prise en charge des analyseurs SAX2"
|
||||
msgstr ":mod:`xml.sax` — Prise en charge des analyseurs *SAX2*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:11
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/sax/__init__.py`"
|
||||
|
@ -31,20 +31,22 @@ msgid ""
|
|||
"users of the SAX API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquet :mod:`xml.sax` fournit des modules qui implémentent l'interface "
|
||||
"*Simple API for XML (SAX)* pour Python. Le paquet en lui même fournit les "
|
||||
"exceptions SAX et les fonctions les plus utiles qui seront le plus utilisées "
|
||||
"par les utilisateurs de SAX API."
|
||||
"*Simple API for XML (SAX)* pour Python. Le paquet en lui-même fournit les "
|
||||
"exceptions *SAX* et les fonctions les plus utiles qui sont le plus utilisées "
|
||||
"par les utilisateurs de l'API *SAX*."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.sax.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`xml.sax` module is not secure against maliciously constructed "
|
||||
"data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data see :ref:`xml-"
|
||||
"vulnerabilities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
|
||||
"le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
|
||||
"de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des données non "
|
||||
"sécurisées ou non authentifiées, voir :ref:`xml-vulnerabilities`."
|
||||
"sécurisées ou non authentifiées, lisez :ref:`xml-vulnerabilities`."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.sax.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SAX parser no longer processes general external entities by default to "
|
||||
|
@ -54,13 +56,13 @@ msgid ""
|
|||
"xmlreader.XMLReader.setFeature` on the parser object and argument :data:"
|
||||
"`~xml.sax.handler.feature_external_ges`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyseur SAX ne traite plus les entités externes générales par défaut "
|
||||
"l'analyseur *SAX* ne traite plus les entités externes générales par défaut "
|
||||
"pour augmenter la sécurité. Auparavant, l'analyseur créait des connexions "
|
||||
"réseau pour extraire des fichiers distants ou des fichiers locaux chargés à "
|
||||
"partir du système de fichiers pour les DTD et les entités. La fonctionnalité "
|
||||
"peut être activée à nouveau avec la méthode :meth:`~xml.sax.xmlreader."
|
||||
"XMLReader.setFeature` sur l'objet analyseur et l'argument :data:`~xml.sax."
|
||||
"handler.feature_external_ges`."
|
||||
"partir du système de fichiers pour les *DTD* et les entités. La "
|
||||
"fonctionnalité peut être activée à nouveau avec la méthode :meth:`~xml.sax."
|
||||
"xmlreader.XMLReader.setFeature` sur l'objet analyseur et l'argument :data:"
|
||||
"`~xml.sax.handler.feature_external_ges`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:36
|
||||
msgid "The convenience functions are:"
|
||||
|
@ -74,16 +76,17 @@ msgid ""
|
|||
"`create_parser`. Modules listed in *parser_list* will be used before "
|
||||
"modules in the default list of parsers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée et renvoie un objet SAX :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader`. Le "
|
||||
"premier analyseur trouvé sera utilisé. Si *parser_list* est fourni, il doit "
|
||||
"Crée et renvoie un objet :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` *SAX*. Le "
|
||||
"premier analyseur trouvé est utilisé. Si *parser_list* est fourni, il doit "
|
||||
"être un itérable de chaînes de caractères qui nomme des modules qui ont une "
|
||||
"fonction nommée :func:`create_parser`. Les modules listés dans *parser_list* "
|
||||
"seront utilisés avant les modules dans la liste par défaut des analyseurs."
|
||||
"sont utilisés avant les modules dans la liste par défaut des analyseurs."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.sax.rst:47
|
||||
msgid "The *parser_list* argument can be any iterable, not just a list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *parser_list* peut être n'importe quel itérable, pas seulement "
|
||||
"l'argument *parser_list* peut être n'importe quel itérable, pas seulement "
|
||||
"une liste."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:53
|
||||
|
@ -96,13 +99,13 @@ msgid ""
|
|||
"errors. There is no return value; all work must be done by the *handler* "
|
||||
"passed in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un analyseur SAX et l'utilise pour analyser un document. Le document "
|
||||
"Crée un analyseur *SAX* et l'utilise pour analyser un document. Le document "
|
||||
"transmis comme *filename_or_stream*, peut être un nom de fichier ou un objet "
|
||||
"fichier. Le paramètre *handler* doit être une instance SAX :class:`~handler."
|
||||
"ContentHandler`. Si un *error_handler* est donné, il doit être un SAX :class:"
|
||||
"`~handler.ErrorHandler` ; si omis, :exc:`SAXParseException` sera levé sur "
|
||||
"toutes les erreurs. Il n'y a pas de valeur de retour, tout le travail doit "
|
||||
"être fait par le *handler* transmis."
|
||||
"fichier. Le paramètre *handler* doit être une instance :class:`~handler."
|
||||
"ContentHandler` *SAX*. Si un *error_handler* est donné, il doit être un :"
|
||||
"class:`~handler.ErrorHandler` *SAX* ; s'il est omis, une :exc:"
|
||||
"`SAXParseException` est levée sur toutes les erreurs. Il n'y a pas de valeur "
|
||||
"de retour, tout le travail doit être fait par le *handler* transmis."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -110,13 +113,14 @@ msgid ""
|
|||
"parameter. *string* must be a :class:`str` instance or a :term:`bytes-like "
|
||||
"object`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à :func:`parse`, mais qui analyse à partir d'un espace mémoire "
|
||||
"Similaire à :func:`parse`, mais analyse à partir d'un espace mémoire "
|
||||
"*string* reçu en tant que paramètre. *string* doit être une instance :class:"
|
||||
"`str` ou un objet :term:`bytes-like object`."
|
||||
"`str` ou un objet :term:`octet-compatible <bytes-like object>`."
|
||||
|
||||
# suit un :
|
||||
#: library/xml.sax.rst:68
|
||||
msgid "Added support of :class:`str` instances."
|
||||
msgstr "Ajout du support des instances :class:`str`."
|
||||
msgstr "ajout de la gestion des instances :class:`str`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,9 +135,9 @@ msgid ""
|
|||
"During parsing, methods on the handler objects are called based on "
|
||||
"structural and syntactic events from the input data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une application SAX typique utilise trois types d'objets: les *readers*, les "
|
||||
"*handlers* et les sources d'entrée. \"Reader\" dans ce contexte est un "
|
||||
"autre terme pour le analyseur, c'est-à-dire un morceau de code qui lit les "
|
||||
"Une application *SAX* typique utilise trois types d'objets : les *readers*, "
|
||||
"les *handlers* et les sources d'entrée. *Reader* dans ce contexte est un "
|
||||
"autre terme pour « analyseur », c'est-à-dire un morceau de code qui lit les "
|
||||
"octets ou les caractères de la source d'entrée et qui produit une séquence "
|
||||
"d'événements. Les événements sont ensuite distribués aux objets du "
|
||||
"*handler*, c'est-à-dire que le lecteur appelle une méthode sur le *handler*. "
|
||||
|
@ -159,17 +163,17 @@ msgid ""
|
|||
"the handler classes are also available from :mod:`xml.sax`. These "
|
||||
"interfaces are described below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour ces objets, seules les interfaces sont pertinentes; elles ne sont pas "
|
||||
"Pour ces objets, seules les interfaces sont pertinentes ; elles ne sont pas "
|
||||
"normalement instanciées par l'application elle-même. Puisque Python n'a pas "
|
||||
"de notion explicite d'interface, elles sont formellement introduites en tant "
|
||||
"que classes, mais les applications peuvent utiliser des implémentations qui "
|
||||
"n'héritent pas des classes fournies. Les interfaces :class:`~xml.sax."
|
||||
"xmlreader.InputSource`, :class:`~xml.sax.xmlreader.Locator`, :class:`~xml."
|
||||
"sax.xmlreader.Attributes`, :class:`~xml.sax.xmlreader.AttributesNS`, et :"
|
||||
"sax.xmlreader.Attributes`, :class:`~xml.sax.xmlreader.AttributesNS` et :"
|
||||
"class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` sont définies dans le module :mod:`xml."
|
||||
"sax.xmlreader`. Les interfaces du *handler* sont définies dans :mod:`xml.sax."
|
||||
"handler`. Pour plus de commodité, :class:`xml.sax.xmlreader.InputSource` "
|
||||
"(qui est souvent instancié directement) et les classes du *handler* sont "
|
||||
"(qui est souvent instanciée directement) et les classes du *handler* sont "
|
||||
"également disponibles à partir de :mod:`xml.sax`. Ces interfaces sont "
|
||||
"décrites ci-dessous."
|
||||
|
||||
|
@ -192,8 +196,8 @@ msgid ""
|
|||
"container for information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encapsule une erreur ou un avertissement XML. Cette classe peut contenir une "
|
||||
"erreur de base ou une information d'avertissement soit du analyseur XML ou "
|
||||
"de l'application: elle peut être sous-classée pour fournir des "
|
||||
"erreur de base ou une information d'avertissement soit de l'analyseur XML ou "
|
||||
"de l'application : elle peut être sous-classée pour fournir des "
|
||||
"fonctionnalités supplémentaires ou pour ajouter une localisation. Noter que "
|
||||
"même si les *handlers* définis dans l'interface :class:`~xml.sax.handler."
|
||||
"ErrorHandler` reçoivent des instances de cette exception, ce n'est pas "
|
||||
|
@ -207,14 +211,14 @@ msgid ""
|
|||
"an exception that was caught by the parsing code and is being passed along "
|
||||
"as information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand instancié, *msg* devrait être une description lisible par l'homme de "
|
||||
"l'erreur. Le paramètre optionnel *exception*, s'il est donné, devrait être "
|
||||
"Quand elle est instanciée, *msg* doit être une description intelligible de "
|
||||
"l'erreur. Le paramètre optionnel *exception*, s'il est donné, doit être "
|
||||
"``None`` ou une exception qui a été interceptée par le code d'analyse et qui "
|
||||
"est transmise comme information."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:113
|
||||
msgid "This is the base class for the other SAX exception classes."
|
||||
msgstr "Ceci est la classe de base pour les autres classes d'exception SAX."
|
||||
msgstr "Ceci est la classe de base pour les autres classes d'exception *SAX*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -225,10 +229,10 @@ msgid ""
|
|||
"as the :class:`SAXException` interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :exc:`SAXException` élevée sur les erreurs d'analyse. Les "
|
||||
"instances de cette classe sont passées aux méthodes de l'interface SAX :"
|
||||
"class:`~xml.sax.handler.ErrorHandler` pour fournir des informations sur "
|
||||
"l'erreur d'analyse. Cette classe supporte aussi l'interface SAX :class:`~xml."
|
||||
"sax.xmlreader.Locator` comme l'interface :class:`SAXException`."
|
||||
"instances de cette classe sont passées aux méthodes de l'interface :class:"
|
||||
"`~xml.sax.handler.ErrorHandler` *SAX* pour fournir des informations sur "
|
||||
"l'erreur d'analyse. Cette classe prend aussi en charge l'interface *SAX* :"
|
||||
"class:`~xml.sax.xmlreader.Locator` comme l'interface :class:`SAXException`."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -236,10 +240,10 @@ msgid ""
|
|||
"XMLReader` is confronted with an unrecognized feature or property. SAX "
|
||||
"applications and extensions may use this class for similar purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un SAX :class:`~xml.sax."
|
||||
"xmlreader. XMLReader` est confronté à une caractéristique ou à une propriété "
|
||||
"non reconnue. Les applications et les extensions SAX peuvent utiliser cette "
|
||||
"classe à des fins similaires."
|
||||
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un :class:`~xml.sax."
|
||||
"xmlreader. XMLReader` *SAX* est confronté à une caractéristique ou à une "
|
||||
"propriété non reconnue. Les applications et les extensions *SAX* peuvent "
|
||||
"utiliser cette classe à des fins similaires."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -248,15 +252,15 @@ msgid ""
|
|||
"property to a value that the implementation does not support. SAX "
|
||||
"applications and extensions may use this class for similar purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un SAX :class:`~xml.sax."
|
||||
"xmlreader.XMLReader` est demandé pour activer une fonctionnalité qui n'est "
|
||||
"pas supportée, ou pour définir une propriété à une valeur que "
|
||||
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un :class:`~xml.sax.xmlreader."
|
||||
"XMLReader` *SAX* est demandé pour activer une fonctionnalité qui n'est pas "
|
||||
"prise en charge, ou pour définir une propriété à une valeur que "
|
||||
"l'implémentation ne prend pas en charge. Les applications et les extensions "
|
||||
"SAX peuvent utiliser cette classe à des fins similaires."
|
||||
"*SAX* peuvent utiliser cette classe à des fins similaires."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:148
|
||||
msgid "`SAX: The Simple API for XML <http://www.saxproject.org/>`_"
|
||||
msgstr "`SAX: L'API simple pour XML <http://www.saxproject.org/>`_"
|
||||
msgstr "`SAX : l'API simple pour XML <http://www.saxproject.org/>`_"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -264,7 +268,7 @@ msgid ""
|
|||
"a Java implementation and online documentation. Links to implementations "
|
||||
"and historical information are also available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce site est le point focal pour la définition de l'API SAX. Il offre une "
|
||||
"Ce site est le point focal pour la définition de l'API *SAX*. Il offre une "
|
||||
"implémentation Java et une documentation en ligne. Des liens pour "
|
||||
"l'implémentation et des informations historiques sont également disponibles."
|
||||
|
||||
|
@ -282,7 +286,7 @@ msgstr "Module :mod:`xml.sax.saxutils`"
|
|||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:154
|
||||
msgid "Convenience functions for use in SAX applications."
|
||||
msgstr "Fonctions pratiques pour une utilisation dans les applications SAX."
|
||||
msgstr "Fonctions pratiques pour une utilisation dans les applications *SAX*."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:156
|
||||
msgid "Module :mod:`xml.sax.xmlreader`"
|
||||
|
@ -294,19 +298,18 @@ msgstr "Définitions des interfaces pour les objets fournis par l'analyseur."
|
|||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:163
|
||||
msgid "SAXException Objects"
|
||||
msgstr "Les objets SAXException"
|
||||
msgstr "Les objets *SAXException*"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`SAXException` exception class supports the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe d'exception :class:`SAXException` supporte les méthodes suivantes :"
|
||||
"La classe d'exception :class:`SAXException` gère les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:170
|
||||
msgid "Return a human-readable message describing the error condition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoyer un message lisible par l'homme décrivant la condition d'erreur."
|
||||
msgstr "Renvoie un message intelligible décrivant la condition d'erreur."
|
||||
|
||||
#: library/xml.sax.rst:175
|
||||
msgid "Return an encapsulated exception object, or ``None``."
|
||||
msgstr "Renvoie un objet d'exception encapsulé, ou ``None``."
|
||||
msgstr "Renvoie un objet d'exception encapsulé ou ``None``."
|
||||
|
|
|
@ -6,15 +6,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 22:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-26 15:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Loc Cosnier <loc.cosnier@pm.me>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||||
|
||||
#: library/zoneinfo.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`zoneinfo` --- IANA time zone support"
|
||||
|
@ -412,7 +412,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mais non trouvées dans le cache sont ignorées."
|
||||
|
||||
#: library/zoneinfo.rst:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invoking this function may change the semantics of datetimes using "
|
||||
"``ZoneInfo`` in surprising ways; this modifies process-wide global state and "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue